皎皎白駒,食我場苗。「1」
縶之維之,以永今朝。「2」
所謂伊人,於焉逍遥。「3」
「二章」
皎皎白駒,食我场藿。「4」
縶之維之,以永今夕。「5」
所謂伊人,於焉嘉客。
「三章」
皎皎白駒,賁然來思。「6」
爾公爾侯,逸豫无期。「7」
慎爾優游,勉爾遁思。「8」
「四章」
皎皎白駒,在彼空谷。「9」
生芻一束,其人如玉。「10」
毋金玉爾音,而有遐心。「11」
《小雅·白驹》是一首思贤、惜贤诗。宋代朱熹《诗集传》该诗第一章注解说:“为此诗者,以贤者之去而不可留也,故讬以其所乘之驹食我场苗而絷(zhí)维之,庶几以永今朝,使其人得以于此逍遥而不去。”
汉学派在思贤、惜贤之上,又增加一层“刺”的意思。《毛传》该诗小序说:“大夫刺宣王也。”《郑笺》:“刺其不能留贤也。”
清代方玉润《诗经原始》:“放隐士归山也。”他对汉学、宋学关于此诗的思贤惜贤说表示认同。在《诗经原始》中,方氏对《白驹》全诗主旨做了一个概况:“此王者欲留贤士不得,因放归山林而赐以诗也。其好贤之心可谓切,而留贤之意可谓殷,奈士各有志,难以相强。何哉?观其初则欲絷白驹以永朝夕;继则更欲縻(mí,捆,拴)以好爵,而不暇计贤者之心不在是也;终则知其不可留,而惟冀其毋相绝,时惠我以好音耳。诗之缠绵亦云至矣。”
但是,他不认同汉学、宋学两家的“刺宣王”说,《诗经原始》:“而《序》乃亦为‘刺宣王’,毛、郑之徒遂仍《序》意,谓宣王之末不能用贤,贤者有乘白驹而去者。朱子初年亦本其说,《集传》虽不实指宣王,而立说仍未能离去《笺》、《疏》也。”他反驳道:“试思宣王不能用贤,何以眷眷于贤若是哉?”
他还拿历史上的两个例子来证明自己观点的正确性。《诗经原始》:“其時(周宣王)中兴初定,安知宣王不有贫贱至交不肯出仕王朝,如严光之于汉光武,李泌之于唐肃宗,独行其志以为高者?此诗之作,正光武所谓‘咄咄子陵,不能相助为理耶?’与肃宗所谓‘朕非敢相臣,以济艰难耳,今方同乐,奈何遽去’之意。”
严光又名遵,字子陵,与东汉光武帝刘秀同学,也是好友。 刘秀即位后,多次延聘严光,但他一直不肯出仕,隐姓埋名,退居富春山,后卒于家,享年八十岁。
李泌是唐朝中期的政治家和谋臣,历经唐玄宗、肃宗、代宗、德宗四朝。安史之乱爆发后,玄宗仓皇出走,李亨在灵武(今宁夏灵武)即位,是为唐肃宗。肃宗即位后,派人四处寻找李泌,恰好李泌也到了灵武。肃宗立刻和他商讨当前的局面,他便分析当时天下大势和成败的关键所在。肃宗很高兴,要给他授任官职,李泌自称山人,坚决推辞,希望以宾客的身份随从。肃宗也只好授李泌银青光禄大夫的散官,碰到疑难的问题,常常和他商量,称其为先生而不称名。
方玉润以严光与汉武帝、李泌与唐肃宗这两个例子,说《小雅·白驹》这首诗也有可能是写周宣王早年的一个贫贱而有才的至交,在周宣王登上王位时,却不肯出仕帮助宣王一起治国,因此,周宣王非常遗憾。当然,方氏也承认“特无实证,难指其人”,还不无遗憾地说:“若循文案义,则如是也。”
《古诗文网》认为《白驹》是“主人留客”诗:“古代留客的方式多种多样。…… 此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。”
窃以为,在以上种种关于此诗的观点中,以清代方玉润的分析为最是。下面,我们不妨循着方氏的思路,对此诗做一番赏析。
《小雅·白驹》分为四章,每章六句,除了“毋金玉爾音”一句外,句式都是四字句。一二两章为叠咏,主人(诗意主角)欲留客人(贤者),而栓其坐骑(白驹);第三章,主人留客人之意更加殷切,因为许以官爵;第四章,客人去意已决,主人留客不住,深深遗憾,因此,希望客人去后也别就此忘记了自己。
第一章:皎皎白駒,食我場苗。絷之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遥。
赋。客人骑着皎皎白驹而来,我(主人)要将白驹拴住,让它在我的场中食苗,这样,客人就不会离我而去了,让客人一直在我这里逍遥快乐。
“皎”,今音读jiǎo,古音读作gǎo,“皎皎”是形容白驹毛色洁白,“驹”是少壮的骏马。“皎皎白駒”在这里有衬托客人之贤的意思。“场”,菜园。“絷(zhí)”和“维”都是拴住白驹,其目的是为了“以永今朝”,永远像今天这样,即留住客人不走。为了上下文的押韵,“朝”在这里应读作cháo。古代有“投其辖于井而留客”的习俗。“辖”是古代马车上的一个配件,插在轴端孔内的车键,使轮不脱落。“投其辖于井”,就是将客人马车的这个键藏起来,使其车轮脱落,马车没法动起来,以此将客人留下不走。
“伊人”是指主人想要留住的贤人。
第二章:皎皎白駒,食我场藿。絷之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客。
赋。这一章是上一章的叠咏。藿相当于苗,夕相当于朝。嘉客意为座上宾。
第三章:皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫无期。慎爾優游,勉爾遁思。
赋。客人还是坚持要走,主人留客之心更急、更切。尊贵的客人啊,你留下吧,以你为公,以你为侯,不要想着一直安乐了,请你慎重考虑下,放弃归隐的念头吧。
贲(bì)然,文饰的意思,这里是说客人的穿着打扮很好。“尔公尔侯”,以你为公、以你为侯,许以官爵,以期打动客人。逸豫、优游,都是安闲自得、悠闲自得的样子。“勉尔遁思”,打消你的归隐想法吧。
第四章:皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
赋。主人见客人坚决要去,知其不可挽留了,转而希望客人不要从此一去而音信皆无。“毋金玉尔音,而有遐心”,不要将你的音讯像金玉那样珍藏起来,而疏远了我。
至此,我们可以想象客人离去之心是多么的决绝,而主人之伤心又是何等的不可言表。让我们一起为主人来劝劝那位客人吧!
皎皎白駒樂陶陶,入我菜園食菜苗。
我將馬兒來栓住,以期來日如今朝。
貴客留在我府上,日日相聚真逍遥。
皎皎白駒喜樂樂,在我菜園食我藿。
我把馬兒來栓住,以期明夕如今夕。
留得貴客在我府,日日相聚燕嘉客。
皎皎白駒樂滋滋,載得貴客到於斯。
以你為公或為侯,慢道悠閒無終期。
謹慎對待優樂遊,勸君放棄歸隱意。
皎皎白駒在新圃,新圃就在那空谷。
青草束束馬兒喂,賢人美德如玉琥。
萬勿珍惜你音訊。無你信息我心苦。
「1」 皎皎:毛色洁白貌。場:菜園。
「2」 縶(zhí):原指拴住客人的馬以挽留客人,後指延攬、挽留人材。維:拴馬的韁繩,此處意為維繫,用作動詞。永:長。此處用如動詞,延長。今朝(為前後句押韻,應讀作cháo):今天。
「3」 伊人:那人,指白駒的主人。於焉:在這裡。《鄭箋》云:伊当作“繄”,繄猶是也。所謂是乘白駒而去之賢人,今於何游息乎?思之甚也。
「4」 藿(huò):豆葉。《毛傳》:藿猶苗也。
「5」 《毛傳》:夕猶朝也。
「6」 賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。《毛傳》:賁,飾也。
「7」 爾:你,即“伊人”。公、侯:爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。逸豫:安樂。無期:没有終期。
「8」 慎:慎重。優游:悠閒自得。勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。《毛傳》:慎,誠也。《鄭箋》云:誠女優游,使待時也。勉女遁思,度已終不得見。自訣之辭。
「9」 空谷:深谷。空,“穹”之假借。
「10」 生芻(chú):喂牲畜的青草。其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。《鄭箋》云:此戒之也。女行所舍,主人之餼(xì,本义:贈送人的穀物)雖薄,要就賢人其德如玉然。
「11」 金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。遐(xiá)心:疏遠之心。《鄭箋》云:毋愛女聲音,而有遠我之心。以恩責之也。
2020年3月2日星期一
赞(0)
最新评论