作为每年全国“两会”的压轴收官活动,国务院总理都要在人民大会堂会见中外记者。这场总理记者会吸引着来自全世界的目光。自2010年起,在总理中外记者会上,有一位短发女子坐在总理身边,以从容不迫的自信和优雅得体的举止成为会场上的一道亮丽风景。她叫张璐,被中国万千网友赞为“国民翻译女神”。
1977年,张璐出生于山东济南一个普通家庭。1996年,她考上了外交学院国际法专业。毕业后,她来到著名的伦敦西敏寺大学,一边练习口语,一边学习外交学专业。23岁那年,张璐进入外交部。可要想进入外交部翻译室,背后要付出许多常人无法想象的努力。翻译员首先要通过笔试,再参加面试,成绩排在前15名,才有可能進入观察培训。这一阶段简直就是魔鬼训练,每天都要在前辈的陪同下,做大量的听力、口译和笔译练习。而通过初试的人,只有不到4%被最终录用。除此,张璐和她的同事们每年都要参加考试,考官会故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。张璐总结:“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。”于是,每天早上8点,她都会准时打开电视和收音机,听BBC等国外新闻节目,做笔记;看《参考消息》和《环球时报》等报刊,也是她每天的必做功课;晚上回去不管有多累,还要总结当天翻译情况。
一个相对成熟的翻译,每年大概要翻译100场,出差时间接近150天。张璐笑着说:“我的工作状态常常是,刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去做翻译,这一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛、疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
对于外交部的翻译们来说,每年的人大、政协“两会”总理记者会都是一场攻坚克难的“硬仗”。为了做到万无一失,张璐会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词,整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。她还要根据活动的性质、重要程度、内容等来做各种不同的方案。她说:“即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”
有一次,在总理答记者会上,有记者询问到两岸关系,温总理的回答是:“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”这句古词原出自《左转·僖公二十四年》。原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)、争执(argue),可是她却在短时间内做出反应,用了更为妥帖中性的“differences”(分歧、差异)。
2019年3月15日,李克强总理在人民大会堂中外记者会上妙语连珠,彼时,为总理现场翻译的张璐,已是第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,“最美国家翻译张璐”迅速成为网络热词。
外国记者们说:“虽然我们都会中文,但有时还是要以她的翻译作为参考,以免出错。”但张璐仍谦虚地表示:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一颗敬畏之心,越来越谨慎小心地做这份工作。”
(离萧天摘自《妇女》2020年第3期)
【观点速用·学不可以已】
古人云:“学不可以已。”张璐出生于普通家庭,她凭借勤学苦练,经历“魔鬼训练”以及重重选拔考验,从一名普通翻译到成为国家领导人的高级翻译。但她并没有因此止步,仍小心谨慎地学习着,被万千网友赞为“国民翻译女神”的她仍旧“永远都怀着敬畏之心”工作。
(特约教师 马骋)
赞(0)
最新评论