文章正文

作家故事 写作心得 新书推荐 新手上路 征稿公告 写作素材 资源中心小说阅读归一云思

“译”生执着

时间:2023/11/9 作者: 全国新书目 热度: 12091
“中国和蒙古是山水相连的友好邻邦,两国的关系源远流长,其中文化交流,特别是文学互译关系占有非常重要的地位。”——巴特尔

  宝利德巴特尔,蒙古人,现任蒙古国光明外语学院顾问。曾翻译李白、杜甫的诗歌,以及《三国演义》、《狼图腾》等大量中国文学作品。

  1988年,巴特尔翻译了几首唐诗,刊登在当时的《文艺报》,这是他翻译中国文学作品的初次尝试,随后又将《女侠斗色魔》、《魔女江湖》两部中国武侠小说翻译成蒙文,其销路到现在一直非常稳定;上世纪90年代开始,巴特尔陆续翻译了《雪山飞狐》、《还珠格格》、《成吉思汗》、《精武门》、《天龙八部》、《忽必烈》等大量中国电视连续剧;2010年,巴特尔翻译了中国长篇小说《狼图腾》,此书在蒙古国出版后反响热烈,可谓一鸣惊人。之后,巴特尔又翻译了《成吉思汗》、《藏獒》、《密勒日巴大师传》、《雪珂》、《碧云天》、《三国演义》等中国小说,这些作品在蒙古国的销量都很不错。

  巴特尔认为,文学翻译是对原作的再创作,其难度不言而喻。作为一名翻译,他每天也会遇到各种困难,而其中最大的困难,在巴特尔看来其实是选材。汉语和中国文化知识博大精深,与之相比,个人的才学犹如沧海一粟。但正如密勒日巴(藏传佛教大成就者)所说的“逆境增援”,困难绝非一件可怕的事,反而应视其为人生中的磨练。因此,在开展翻译工作之前,巴特尔都会先阅读大量的文学作品,兼顾本地读者的阅读习惯,对要翻译的作品精挑细选。

  在谈到蒙古读者对于中国图书的需求时,巴特尔表示,蒙中两国都是东方国家,传统文化有不少相似之处。如今的蒙古国家中央图书馆,就藏有蒙古祖先翻译过的海量级中文古代图书手抄本。与其他的发展中国家相比,蒙古基本上实现了扫盲,国民基础教育具有扎实功底,审美观良好。因此,中国出现了一部好的文学作品,翻译成蒙文之后,很快深受广大读者的好评,两国文学作品的互译交流。最主要的问题还是在于翻译质量如何。

  巴特尔对中蒙两国的文化交流持非常乐观的态度,他说:“我个人觉得,蒙中两国的友好合作关系前景光明,潜力无穷,文化交流是蒙中两国友好关系永恒不变的、神圣的领域,其中当然包括文化交流和文学互译。对此,翻译人才起到的作用非常重要。作为普通的译者,为此做出自己微薄的贡献是本人素来的夙愿。”
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

      参与评论

      0 条评论
      ×

      欢迎登录归一原创文学网站

      最新评论