文章正文

作家故事 写作心得 新书推荐 新手上路 征稿公告 写作素材 资源中心小说阅读归一云思

中国版“美丽心灵”:“躁郁症天才”译者金晓宇终于被看见(意林·作文素材 2022年7期)

时间:2023/11/9 作者: 意林作文素材 热度: 14752
  作文君:这诚然是一個悲伤的故事,但也洋溢着坚韧不拔、无法被摧毁的爱。故事被报道后,全网刷屏,热帖“住在精神病院的天才儿子”看哭网友,如果有一天你在影院或者中高考作文中看到它,不要奇怪,其中的励志、爱、坚持、不放弃、抓住机遇等,哪一个不足以打动人心呢?2021年11月11日上午,我在杭州殡仪馆放好了老伴的骨灰盒,感觉自己手发颤,走路腿也抖。我没有打电话给大儿子金晓天,现在全世界疫情,他回不来。也没有告诉小儿子金晓宇,11月之前他就住院了。让孩子们以为妈妈还活着吧。

  我望着那个盒子,对老伴说:“我要打电话了,你同意吧?哪天我也走了,就没有人知道我们儿子的事了。”我摸出老年手机和一张《杭州日报》。报头有我抄的《倾听·人生》的电话号码。电话接通了。我说:“你们能不能写我儿子的故事?我儿子是天才,他现在在精神病院里,他妈妈今天刚走了。”

  我的老家在浙江桐乡,我和老伴大学毕业后,分配到天津工作。我们的大儿子叫金晓天,1972年又生了小儿子金晓宇。小宇六岁那年,和邻居家孩子一起玩,那孩子手里有一把玩具手枪,可以放小纸球射出来,万没想到那天他放了一根针,一枪打到小宇眼睛里。小宇的一只眼睛从此失明了,只能斜眼看东西。他还反过来安慰我们:没关系,习惯了。

  1984年,我们带着两个儿子回到杭州。大儿子考进复旦大学,后来考托福去了澳大利亚。小宇高一时被分在尖子班,但有一天,小宇突然和我们说:“我不上大学了,也不要读高中了。”

  我们以为小孩子厌学说说玩的,可他真的天天赖在家里,也不跟我们说话,有时还会突然发脾气,情绪极不稳定,感觉完全变了一个人。有一天,我和他妈妈坐在沙发上看电视,突然听到轰隆一声巨响。小宇把厨房的冰箱推倒了。这是他第一次出现暴力行为……可很长时间,我们都不知道孩子这是生病了。

  当他说想考大学,我们喜出望外,让他进了补习班。小宇高中基本没上过,可几个月后,高考成绩却让人吃惊,与一本线只差三分。志愿填了杭大外语系,分数也超线了。我们很开心地等学校通知。谁知学校却将档案退回了,因为档案里记录了小宇高中时不守纪律、缺课的情况。七转八转,小宇进了树人大学,可是只读了一年就犯病了。我把他带回家。我知道这孩子与学校从此无缘了。有两年,他埋头自学,比上学还用功。两年后,他拿到了浙江大学英语系的自考毕业文凭。

  去几家医院看,都诊断是躁狂抑郁症,也叫双相情感障碍。专家说这病来得快去得也快,危险就在于不知道什么时候来什么时候去,家人唯一能做的就是及时送医院。我买了很多精神疾病的书看。一本书叫《躁狂抑郁多才俊》,里面列举了25位历史名人:贝多芬、凡·高、牛顿、海明威……他们终其一生都有双相情感障碍的典型表现,承受了超出常人的痛苦,又都是具有伟大想象力的天才艺术家。

  我和他妈觉得什么都不重要,不读书不上大学不工作不成家,我们都能接受——只要他活着。又过了十年,2010年,老伴去南大开50周年同学会,一位留校做了教授的同学问她:能不能请你儿子在家做翻译?我老伴说,小宇的英语日语都很好,请给他一个机会试试吧。

  时光回到20世纪90年代,那是我们家最困难的时期,但我还是竭尽所能满足小宇的要求。他最大的要求就是买书——英语、日语、古文、围棋、音乐、绘画、地理等,各种书籍买了两百多本。1993年,我冒着被小宇砸坏的风险,花一万两千块钱给小宇买了一台电脑。之后,电脑成了小宇的另一个世界。他也不玩游戏,主要就做两件事:自学外语、看原声电影。他用了六年自学了德语、日语,巩固英语。看外语电影,他先看带中文字幕的,看懂后,做一个纸条挡住字幕再看。一部电影反复看多遍,直到完全听懂。

  “机会总是留给有准备的人”,我从没想过这句话会跟小宇有什么关系。直到他妈妈开同学会回来,我忽然觉得,这些年和孩子一起经历的事,就像一个训练营——原来,机会真的是留给每一个有准备的人。

  南大出版社很快寄来了美国女作家安德烈娅·巴雷特的八篇短篇小说,让小宇翻译一篇试试。他以最快的速度翻译了其中一篇《船热》。交稿时跟出版社说,如果审核通过,剩下的也请交给我翻译。

  我很惊讶,这是文学啊,翻译等于再创作,一篇还不知道行不行,整本书你能翻译好吗?

  小宇说,行的,爸爸你放心,我翻译得不会比别人差,这些年我出门就是到浙江图书馆,我不是去玩,你到浙图查下借阅登记卡,我借过的每本书,都有金晓宇的名字。

  “那你看过几本小说?”

  “我看完了图书馆里所有的外语小说。”

  2010年,小宇接受了出版社的任务,开始了他的翻译人生。十年里,小宇以每年两本书的速度,一共翻译了22本书。2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名Mefisto,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个诱惑者,那么可能诱惑者才是作者的本意。小宇决定采用《诱惑者》作书名,结果出版社非常赞赏,后来《诱惑者》也成为抢手好书。

  翻译日本作家多和田叶子的小说《狗女婿上门》时,小宇天天看日本相扑比赛,为了提升翻译的准确度。屏幕下方,挡字幕的纸条飞舞。屏幕上,两个只系着腰带的大力士在翻滚打斗。我们父子俩看得哈哈大笑。小宇先后翻译了多和田叶子的五本小说,反响都很好,出版社打算再出合订本。

  再比如《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》,这本书非常难译,小宇专门去看了塔可夫斯基导演的所有电影。南大选派了外国文学专业的顾老师担任本书责编,顾老师又邀请本书作者罗伯特·伯德的博士研究生彭欣为小宇译著撰写了附录。这本书2018年出版,影响很大,网站有电影研究者发文说:“原以为金晓宇译文有错误,特意买了原著对照看,才知道金的翻译没有错,而且比原文好,文字更细腻……”

  孩子一生没有朋友。我作为父亲,最有幸的是在这十年成为孩子最好的朋友、助手。我买了扫描仪、打印机,跑邮政局帮他收外文样稿,买资料书,翻译完给他打印样稿,译文每本都是几百页,小山堆一样,再帮他校稿、寄出样书……每本书从样稿到出版,我都是第一读者。惊喜的是我从没看到过一个错字,22本书、近700万字,你说我不容易?是小宇更不容易啊!

  南大同学打电话祝贺孩子妈妈,“你们养了一个天才!”

  金晓宇的翻译作品横跨小说、电影、音乐、哲学等多个领域。但除了南大,翻译界没人知道金晓宇是谁,社会上没人知道我儿子到底付出了多少心血,更没人知道这些书是一个躁郁症患者翻译的。从没露出过笑脸的小宇,第一次眉开眼笑地告诉我:“爸爸,浙江图书馆里也有我翻译的书,我还特意去查了借书登记本,有很多读者借过金晓宇译的书哦!”

  新书出版后,小宇会去查看豆瓣评分,“爸爸,都是八分以上,还有很多读者评论好看……”我一句话也说不出来,只是笑着点头,“好,好”。

  2015年,老伴的健康每况愈下,确诊得了阿尔茨海默病,接着日常生活不能自理,在床上躺了三年。小宇非常难过。每次出版社寄样书给小宇,他都第一时间冲到床边送到妈妈手里,讲给妈妈听。古话说,久病床前无孝子,但我儿子就是真孝子。他妈妈三年没上过厕所,每两小时要接一次大小便。先前她的脚还有力气,抱她坐到床边一个便桶椅上,后来只能抱着拖拽下来。我80岁了,真抱不动,幸亏有小宇。没有小宇,我们可能都死了。

  这三年,我明白了什么叫相依为命,这三年也是小宇翻译的冲刺时期,除了南大,别的出版社也找他翻译了,书一本比一本厚。孩子的病症也奇迹般减轻,照顾妈妈,日夜译书,小宇一直很安静很努力,直到2021年11月。

  小宇翻译的第22本是德文书。早在2016年,他就接到出版社约稿,请他翻译德国思想家本雅明的《书信集》。这本书有53万字。拿到德文书稿后,小宇通宵达旦查阅资料,连发病都忘了,只用一年就交出译稿。可惜,出版社的原因,这本书迟迟没能出版。小宇天天在等。

  这些年也有人不理解,说我要儿子搞翻译是为了挣钱,我只有苦笑。他们不知道翻译根本不挣钱,新书只是我儿子命悬一线时的强心剂。书久等不见,我最担心的事还是发生了,2021年11月之前小宇跑到温州去了。我心里叫苦,这是躁郁症发病的前兆啊。

  又过了几天,小宇过马路,迎面走来一个快递员,他一拳打掉了人家的门牙……不久,七院来人,将小宇带走。儿子呼天喊地:爸爸救救我,我不去医院啊,不要去啊。

  2021年11月8日晚上,我像平常一样睡前摸老伴的额头、脸,再去摸脚。怕她冷了、热了,摸了才知道。这天,我摸哪里都是寒的。我把脸贴得更近,手哆嗦着摸她的鼻子,没气了,往下摸,心脏不跳了。她走了,我儿子没有妈妈了。

  上周我去医院看过小宇,给他送点吃的。每次去那里看他,都听他哭叫:“求求你带我回家,爸爸我们回家吧……”

  儿子春天会回来,他会让妈妈看他的新书。

  (摘自《杭州日报》)

  特摘一段金晓宇在译作《诱惑者》中的文字,向这个了不起的家庭致敬

  诱惑者

  [爱尔兰]约翰·班维尔 译/金晓宇

  突然,我来到了外面,寒冷、黑暗、闪着光亮的夜晚,星星惊奇地眨着眼睛。我能闻到松树的气息,听到风在树枝间呼啸。我的头晕乎乎的。我的体内有什么东西在翻腾,渴望着涌向外面的黑暗。一下子,我又清晰地看到了与我久违的秘密,混乱不是别的,只是无数有序的事物组合在了一起。

  风,星星,石头上的流水,整个快速运动着、看似摇摇欲坠的世界都能得到解答。

  在黑暗中我踉跄前行,伸展双臂,拥抱着漆黑的世界。

  最新进展——

  这个残酷而温柔的故事让全网读者为之动容,电话瞬间打爆了金晓宇家,国内二十几家媒体来电联系采访,至少有七家影视公司表示想拍摄这个被称作“中国版《美丽心灵》”的故事。85岁的金性勇老人也带来一个好消息:小宇已经出院回家,等待已久的《本雅明书信集》样书也已收到,目前他正在全力翻译第二本本雅明的著作《拱廊计划》。

  热评

  @央视新闻:在2022年1月17日之前,除了22本出版书籍的封面,译者处印着他不起眼的名字,人们尚不知晓他更多的故事——他的苦难、他的挣扎、他的天赋,以及他背后伟大的父亲和母亲。

  有人说,这是中国版的《美丽心灵》;有人说,这是一个本分家庭遭到重创后,几近倾覆却继续前行的史诗;还有人说,这是两代人在极端的境遇里,风雨同舟,依然选择爱与陪伴的故事。生命有时很脆弱,却也能爆发出超越性的力量。对峙过绝望而后站起,走过暗巷而后得到光亮,挨过重伤而后迎接新生,是我们对人生不屈的模样。金晓宇和他父亲,明天的生活会好吗?我们相信:“这艘小船最终能在一个巨大的港湾找到容身之所,会有安定的生活。”

  @《齐鲁晚报》:金晓宇用自己的不屈,舒展了怒放的生命。这个世界没有天才,只有平凡人的不懈努力。

  @复旦大学外文学院教授、上海翻译家协会理事谈峥:我不喜欢媒体用“天才”这样的词语来描述金晓宇,因为他是付出了巨大的劳动之后,才能掌握几门外语并完成这么多翻译工作的。

  网友跟帖

  ☆这个世界上的唯一支柱!他通過翻译,慢慢转移了狂躁世界,让一个个字符挤满他的脑袋,这已然是个奇迹。

  ☆是翻译《安迪·沃霍尔日记》的译者!清晰记得我看这本书时,跟朋友特意说过:不同的译者对书籍的影响,真的太大了!感谢优秀的译者为我们搭起了与伟大灵魂沟通的桥梁,这个故事太美好动人了,呜呜呜——

  ☆天才通常忍受着常人无法承受的痛苦。看完一阵唏嘘,生活的苦难,命运的捉弄,很多时候根本不知道什么能搭救你一把,所幸还有文学。看过了他的故事,书籍的每一页都将带有温度。

  ☆啊,原来是翻译《丝绸之路纪行》的老师。这本书专用语极多,当时还感叹译者一定下了很大工夫。

  ☆生活中有更多的双相患者不被社会接受,很多人称他们为疯子,他们的家庭从他们生病起就背上了沉重的负担,以至于精神和医疗费用上不堪重负放弃他们,被家庭和社会抛弃对他们来说就是死路一条,希望大家从对小宇一家的关注关注到更多和他们一样的群体,给他们必要的社会支持和包容。

  意林·作文素材 2022年7期
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

      参与评论

      0 条评论
      ×

      欢迎登录归一原创文学网站

      最新评论