文章正文

作家故事 写作心得 新书推荐 新手上路 征稿公告 写作素材 资源中心小说阅读归一云思

《朗读者》嘉宾王智量:翻译是 吃苦的幸福

时间:2023/11/9 作者: yallin 热度: 32687
  蒋燕

  【观点引路·痛苦浇灌出花朵】“你想要获得幸福吗?那得先学会受苦。”翻译家王智量将屠格涅夫的名言挂在家中细细咀嚼,尽管翻译给他的人生带来了坎坷,他却甘之如饴。最后,他终于翻译出了自己最爱的《叶甫盖尼·奥涅金》,也得到了幸福。

  【适用话题】痛苦;希望;热爱;坚持

  最近一期的《朗读者》将一位隐于时代的老者重新拉回了大众的视野。如果你观看了这一期节目,也一定会为了他的叙述与朗读,红了眼眶。

  他,就是著名翻译家王智量老先生。精通英语、俄语,九十载光阴,三十多部译著,他让一代又一代文学爱好者感受到了文字的力量。“你想要获得幸福吗?那得先学会受苦。”在他的家中,挂着屠格涅夫的一句名言。对王智量而言,翻译既是他苦难的源头,也是他快乐的力量。

  新中国成立初期,年轻的王智量被北京大学法律系录取。就读于法律系期间,他被送去哈尔滨外国语学校进修俄语。在校外街角的一家书店,他邂逅了普希金的名作《叶甫盖尼·奥涅金》。虽然手头拮据,但他毫不犹豫地典当了自己的西服上衣,换回这本寄托了他半个多世纪情与志的书。回到北大,适逢北大新开西语系,下设俄语专业。当时西语系的系主任是朱光潜,北大的校长是胡适。他跑去找朱光潜和胡适,要求换到俄语系。两位大师都没阻拦,只笑吟吟地目送这个年轻人投身于他的所爱。作为北大第一届俄语专业学生,王智量如饥似渴地学习着,用自学的方式将普希金这本诗体小说全文背了下来。

  意林·作文素材 2018年17期
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

      参与评论

      0 条评论
      ×

      欢迎登录归一原创文学网站

      最新评论