商旅官名大多演变为动词或形容词,演变为动词的有:迁、巡、进、退、选、追、送、遏、逃、造、邀、遣、遛、遭、遮、遵等,演变为形容词的有:远、近、迅、迟、逊、速、迤、逦等,也有演变为既是动词又作形容词的,如“通”、“透”、“逸”等,还有演变为其他名词、量词、形容词的,如“道”、“途”是名词,“遍”是量词(一遍)兼形容词(遍地)。
商旅官名被人们最大的误解就是简繁体区分,而实际上所谓的“简繁体”都是不同血缘的官名。现列举一部分加以说明,比如“运”与“運”,古代既有“云”部族,也有“軍”部族,商旅官名明显有血缘区别,何以成为简繁体?“文”与“言”血缘不同,故“这”与“這”也不是简繁体。以此推之,“过”与“過”,“连”与“連”,“进”与“進”,“达”与“達”,“违”与“違”,“逊”与“遜”,“适”与“適”,“迟”与“遅”,“选”与“選”,“迈”与“邁”,“边”与“邊”,“远”与“遠”,“逻”与“邏”,“还”与“還”,“迩”与“邇”,“迁”与“遷”,“辽”与“遼”,“递”与“遞”等等,没有任何依据证明它们是简繁体之分,都是语言表达借用不同。至于“回”与“迴”,“周”与“週”等,都是差辈分的姓字,更不能说是简繁体。
汉字简繁体之说,影响汉字汉语统一化进程,但在使用时要区别对待,姓字、地名尽量保存古籍的,如不能保存,也要理解本质含义,而语言用字完全可以借用简单的,比如“遼遠”可写作“辽远”,“適合”可写作“适合”,“遞交”可写作“递交”。
赞(0)
最新评论