文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

经典中英互译

时间:2023/11/9 作者: 读者·校园版 热度: 19335
杨舒怡

  不论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都有许多经典之作。

  比如中国的古典四大名著,在西方便有公认的翻译:《西游记》是“Pilgrimage to the West”(直译为“朝圣西方”),《红楼梦》是“A Dream of Red Mansions”(“红色庄园之梦”),《水浒传》是“Outlaws of the Marsh”(“沼泽地里的亡命之徒”),《三国演义》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三个王国的浪漫故事”)。

  一些电影的名字也翻译得十分有趣,比如,《霸王别姬》被译为“Farewell My Concubine(别了,我的小老婆)”,《东邪西毒》则被译为“Ashes of Time(时间的灰烬)”。

  中国的菜名和地名是非常难翻译的。2012年3月,北京出台了中国菜的官方译名,为许多菜“正名”,比如,“饺子”从原来的dumpling变成了音译“Jiaozi”。而一些老品牌也注册了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最后定为“Go Believe”。

  而外国名字的中文翻译也颇有讲究。以电影《变形金刚》为例,其中“威震天”的英文名字为“Megatron”,直译为“超大功率电子盘封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,译者选取“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配给了这位汽车人的首领。

  企业和品牌名称的翻译则更为讲究,比如,“Mercedes-Benz”被译为“梅塞德斯—奔驰”,“Head&Shoulders”(直译为“头和肩膀”)被译为“海飞丝”,都被奉为业界翻译经典。

  拍案叫绝的“错译”

  北京西南郊的永定河上横跨着一座卢沟桥,以其高超的建桥技术和精美的石狮雕刻独具风韵,堪称古今一大奇观。

  卢沟桥被译为“Marco Polo Bridge”,意为“马可?波罗桥”。为什么始建于800多年前的中国古桥,会有一个不折不扣的洋名字呢?原来,13世纪著名的意大利旅行家和商人马可?波罗曾游历中国达17年之久,其间到访不少古城,饱览名胜古迹。他路过北京时,邂逅卢沟桥,大感惊叹,遂记述于《马可?波罗游记》一书中。

  “这条河上有一座十分美丽的石桥,在世界上恐怕无与伦比。此桥长300步,宽8步,即使10个骑马的人在桥上并肩而行,也不会感觉狭窄不便……石柱上那些精巧的石狮,构成了一幅美丽的图画。”马可?波罗写道。

  这是欧洲人撰写的第一部详尽描绘中国历史、文化和艺术的游记,它被翻译成多种文字后广为流传。书中被大加赞誉的卢沟桥,由此成为西方人心目中的“马可?波罗桥”。

  不得不说,像这样既牵扯文化轶事,又容易让西方人念出的译名,对文化传播可谓“加分”不少。这等事例虽不少,只是可遇而不可求。

  比如,“长城”在英文中是“The Great Wall”,意为“了不起的墙”。这一译名由来已久,出自谁手已不可考,但足可见译者对长城这一意象的深刻领悟。虽称“城”,其实却是一堵厚实的墙;虽称“长”,着意却在绵延千万里的雄伟。

  又如“紫禁城”,其名借喻紫微星坛。因紫微垣居于中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之说。然而“紫”字在英文中无此含义,若加注释性定语,则译名必定冗长。于是,译者只取“禁”字的“皇家重地,闲杂人等不得入内”之意,翻译成“Forbidden City”,令人叫绝!
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论