(北京鲁迅博物馆 研究室,北京100034)
1927 年1 月5 日,鲁迅翻译了日本武者小路实笃的文章《文学者的一生》,译文手稿共6 页,双面书写,现存北京鲁迅博物馆,至今尚未公开发表。译文发表于1927 年2 月出版的《莽原》(半月刊)第2 卷第3 期,后收入《壁下译丛》。
查阅这份译文手稿,可以看到手稿上有大约80 处的文字修改,此外尚有近十处已经完全涂黑辨认不出原来字词的修改。
一、鲁迅在《文学者的一生》译文手稿上的修改类型及例句分析
总的来说,鲁迅在这篇翻译手稿上的修改可以大致归为如下几类:1.修改译文中的笔误。
如手稿第4 页第1 面第10 行:
即使受着感化和影响,然而有(原作:总)时总完全能(添加:能)消化,全成了自己的东西。
修改分析:此处出现笔误,此外“总时总完全”也不通顺,所以把“总时”改为“有时”。在“完全消化”之间添加“能”字,可以使句子通顺。
再如手稿第5 页第1 面第3 行:
无论政治家们怎(原作:看)样害怕,也没有法。
修改分析:此处出现笔误,所以把“看”修改为“怎”,组成词语“怎样”。
2.删去译文中的赘字。
如手稿第3 页第1 面第9 行:
世上倘没有文(删去:的)学者,便寂寞,就是为此。
修改分析:此处“的”字是赘字,所以删去。再如手稿第5 页第2 面第12 行:
在日本,真懂得文学(删去:这事)的人并不多。
修改分析:“这事”是赘字,所以删去。
3.添加漏译的字、词。
如手稿第1 页第1 面第9 行:
媚悦(添加:悦)公众的是娱乐修改分析:漏译了“悦”字,所以补上,使句子更通顺。
再如手稿第1 页第2 面第12 行:
只要顺着这人的精神的趋向,全心被夺于想要(增加“全心被夺于想要”)更深地,更确地,更全力底地,更注意地,更真实地抒(增加:抒)写出来的努力,
修改分析:添加“还”,可以使句子更通顺。“材料”与“货色”在意思上重复,所以删去。
另外,此句的翻译存在错误。日语原文是:皆未成品だ。さもなければ半出来でくさりかけた代物だ。应当翻译为:都不纯粹,要么就是半吊子、腐朽的货色。
9.删除一些字词后又恢复。
如手稿第1 页第1 面第11 行:
而是怎么办,便可以将(原作:便可以,删去后改为:便可以将)自己的意志传给公众。修改分析:恢复“便可以”,并添加介词“将”,可以使句子更通顺。
再如手稿第3 页第1 面第5 行:
各式各样的人,公开着各式各样(原作:样,删去后又添加)的世界,所以使人高兴。修改分析:“各式各样”是一个固定的词语,所以在删去“样”之后又恢复。
10.修改译文中不太通顺的句子。
如手稿第3 页第1 面第2 行:即使(原作:虽说)是默退林克和斯忒林培克(A.Strindberg)的东西,如果单是这些,就没有意思。
修改分析:把“虽说”改为“即使”,可以组成假设句“即使……就……”。
再如手稿第3 页第1 面第10 行:
有天才,(删去:倘)使自己的世界尽是生发(原作:活),一想到这些(原字不清楚,改为:些)人们的事,便可以收回对于人的爱和信用。
修改分析:“倘使”通常用于假设句,此处并不是假设的句子,所以删去“倘”字。把“生活”改为“生发”,可以与日语原文的意思一致。在“这……人们的事”之间添加“些”字,可以使句子更通顺。
另外,此句的翻译也出现错误。日语原文是:天才がいてくれて自分の世界を生かせるだけ生かしてくれているので、その人達のことを思うと人間にたいする愛と信用をとり戻すことが出来る。应当翻译为:正是因为有天才的存在,他们在自我的天地里活出了精彩,所以当人们想起了这些人,便会恢复对人的爱与信赖。
11.修改一些略显啰嗦的句子。
如手稿第1 页第2 面第1 行:
所以,凡(删去:是)文学者,总是任性的居多;而生发(原作:活出)自己的事,便成为第一义。
修改分析:删去“是”字,可以使句子更简洁。把“活出”修改为“生发”,出现了错误(详见后文)。
再如手稿第1 页第2 面第11 行:
在最确的路上进行就(原作:是?,后改为:可以,最后又删去:可以)可以。
修改分析:原文“就是可以”,删去“是”字,句子更简洁。
12.调整词语的顺序,使句子更通顺。
如手稿第4 页第2 面第11 行:
个性(原作:全然)全然生发了的时候(原作:后),这作家对于“时光”,即不必(原作:即使有)畏惧(删去:时光的心)。
修改分析:此处出现笔误,日语原文是“个性”,所以把第一个“全然”修改为“个性”。把“后”修改为“时候”,更符合日语原文的意思。把“这作家即使有畏惧时光的心”修改为:“这作家畏惧。”可以使句子通顺,更符合日语原文的意思。
再如手稿第6 页第1 面第8 行:
便是西洋,无聊的文学是多的,然而真的文学者(增加:者)偶然也有,大约现在也有十来个人(原作:大约十来个,现在是有的)罢。
修改分析:在“文学”之后添加“者”字,符合日语原文的意思。调整词语的顺序,可以使句子更通顺。
13.为译稿中的一些外文单词增加中文说明。
如手稿第2 页第2 面第12 行:
有一时,在日本曾经接续着弄着萧(Bernard Shaw)(增加英文名:Bernard Shaw)的东西。
修改分析:在“萧”之后添加其英文名,可以使读者明白这个作家是谁。另外,在日语原文中,一些外国人的名字后面并没有英文名字,鲁迅在翻译时添加了几位外国人的英文名字。
二、译文中仍然存在的一些问题
鲁迅对于翻译的态度比较认真,《文学者的一生》的译文虽然仅有大约5000 个汉字,但在译文手稿上对译文的字、词、句和标点符号等语言方面的修改大约有80 多处(此外尚有近10 处修改文字被完全涂掉)。通过对鲁迅在这篇翻译手稿上的修改内容的概述和分析可以看出,鲁迅已经改正了翻译过程中出现的一些语言方面的错误,但是对照日语原文,可以发现鲁迅的译文中仍然存在如下一些问题:
1.仍然存在一些字、词方面的翻译错误。
如手稿第1 页第2 面第1 行:
所以,凡文学者,总是任性的居多;而生发(原作:活出)自己的事,便成为第一义。
修改分析:把“活出”修改为“生发”,出现了错误。“而生发自己的事,便成为第一义”此句的日语原文是:そして自分を生かすということが一番大事なことになる。应当翻译为:由此活出自我变得尤为重要。
再如手稿第5 页第2 面第1 行:别人又作别论,我是喜欢斩钉截铁(原作:直截)作品的;
修改分析:“斩钉截铁”与“直截”在意思上近似。这一句的翻译出现错误。日语原文是:煮えきった。应当翻译为:充分入味,或充满个性。
2. 仍然存在一些翻译得不太恰当的字词。
如手稿第1 页第2 面第8 行:
一任了(原作:自然着)必然的演奏着
修改分析:这一句的翻译出现错误。日语原文是:必然のままやっている。应当翻译为:就如按部就班似地演奏着。或:像是冥冥中都安排好了似的,进行演奏。
再如手稿第2 页第2 面第6 行:
文学并不是只为取悦于这(原作:讨)人生(删去:喜欢)的,文学不是无生气(添加:生气)的,文学是更不顾虑读者的东西。
修改分析:在“无的”之间添加“生气”,组成词语“无生气的”,可以使句子更通顺。但是这一句的翻译出现错误。日语原文是:文学は息ぬきではない。文学はもっと読者を顧慮しないものだ。应当翻译为:文学不是消闲,文学是最不需要考虑读者的。
3. 仍然存在一些翻译错误的句子。
如手稿第3 页第2 面第10 行:
从读者那一方面说,也还是作家始终任性的好。还是将(增加:还是将)别的世界,一任(原作:使之)别人,而使自己的世界尽量地生发(原作:活)起来的(增加:的)好。
修改分析:“还是别的世界”与日语原文不符,所以添加“将”字,可以使句子通顺。“使之别人”,有些不通顺,所以改为“一任别人”。“生活”不符合日语原文的意思,所以改为“生发”。添加助词“的”,可以使句子通顺。
另外,这一句的翻译出现错误。日语原文是:他の世界は他の人に任せて、自己の世界を何處までも生かせるだけ生かしてくれる方がいい。应当翻译为:他人的世界任由他人决定,只要在自己的世界里尽兴地发挥就好。
再如手稿第6 页第1 面第4 行:
所以,现在的日本,文学是权威也没有,什么也没有,(原作:文学是没有权威,也没有什么)若有若无的样子。
修改分析:调整词语的顺序,可以起到强调的作用。另外,这一句的翻译出现错误。日语原文是:だから今の日本では文学は権威も何にもない。应当翻译为:因此在现今的日本,文学并没有所谓的权威。
综上所述,从鲁迅翻译《文学者的一生》的译文手稿,可以看出鲁迅对翻译工作的认真态度,多次修改译稿中存在的语言错误。不过,鲁迅修改后的译稿仍然存在一些鲁迅当时没有发现的语言方面的错误,这可能和鲁迅当时对日文原文中的一些句子的理解出现差错有关。而对于原文中一些句子的理解出现差错,也是翻译过程中不可避免的问题。
赞(0)
最新评论