内容摘要:美剧《了不起的麦塞尔夫人》第二季自从上映以来,就得到了来自观众的热烈追捧,这不仅在于这部美剧情节发展的波澜起伏,引人入胜,而且此剧的双语影视字幕在这一过程中也发挥了巨大的作用,得到了观众的极大认可,在促进观众的认知上起到了一定的作用。本文从关联理论为出发点,试图从增译法,减译法,归化法和注释法这四个角度来分析其字幕翻译的奥秘,试图为翻译工作者的工作注入新的活力。
关键词:关联理论 字幕翻译 增译法 减译法 归化法 注释法
2018年,《了不起的麦塞尔夫人》第二季在美国上映,此部剧不仅是一部美妙绝伦的影视剧集,更是一部女性成长的典范展现教科书,這部剧蕴含的语言魅力更是不容小觑。而能够得到观众的喜爱除了演员们高超的演技,剧集中展示的精美绝伦的画面以及情节发展的绝妙绝伦,更离不开高质量的字幕翻译,即能够让观众最直接明了的了解剧集所要传达的信息。译者通过推理与加工的过程实现源语和译语之间的转换,进而促进观众们能够最大限度地接收到作品所要传达的文化和内涵。这不仅是两国间语言信息的传递,更是文化的传播与共享。
一.关联理论与翻译
1.关联理论
Sperber和Wilson阐述了关联理论的内涵,他们认为人类进行语言交际的过程就是一个明示与推理的认知过程,此过程包括两个很重要的步骤,分别是即说话人的明示以及听话人的推理;说话人的明示是指说话人通过语言来展现出自己的交际意图,而推理的过程指代的是听话人通过说话人表明的意图对其进行编码与解码的过程。在这一过程中,交谈的双方会受到文化背景,认知结构以及认知环境的影响而产生较大的语言性差异,这时候会涉及到最佳相关性的期待,为了更加透彻的了解到了解说话人的意图,听话人往往需要从交际双方共知的认知环境中寻找更和对方话语和语境之间的最佳关联,以最小的努力程度通过推理从而获得一定意义上最大的关联程度。纵观历年国内学者们对关联理论的研究,从理论介绍到应用创新阶段发展的过程中,学者们的研究成果丰富多彩,关联理论的研究已经拓展到以下领域:语用学,翻译,语言教学等其他学科及跨学科领域。虽然国内学者对关联理论的研究比国外起步相对而言起步较晚,但是近年几年来来国内研究领域愈发宽广,研究成果也逐渐丰富化。
2.关联理论与字幕翻译
关联理论为翻译作出的贡献就是为其提供了一个统一的理论框架,(赵延春,1999)阐述出关联理论与翻译的关系,他表明关联翻译与翻译的不同之处在于,在关联理论的框架下,翻译所展现的是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程,译者面临着两种身份,是一个过渡者,在阅读原文时是一个受话者,而译者在对原文进行翻译时,其充当说话者的身份,译者要根据交际者的意图和读者的期待进行选择,译文的质量取决于相关因素之间的关联,而只有当这两者能够完美的结合,即在原文作者的所要传达的意图和译文读者的期待之间能够达成更大的一致性,在此基础上,方能更好的促进言语交际。而影视字幕翻译是随着影视剧的发展而逐渐受到人们广泛关注的,翻译学者们大多数情况下研究的字幕包涵人物对白,背景歌曲或者旁白等,它们更倾向于呈现在在屏幕的下方,会受到时空的限制,它们的往往与演员们的话语同时出现。影视字幕的呈现为译者提出了一定的要求,他们追寻最佳关联,利用恰当的翻译策略,为观众提供充分的语境效果,使观众无须付出任何不必要的努力,轻而易举地明白字幕含义。从某种程度上而言,字幕翻译代表着语言之间的转换,同时也征兆着文化传输和信息传递,鉴于原语和译语间具有认知、文化等各个方面的差异,因此,翻译工作者需要在正确理解影视字幕的基础上,不断提升自己的翻译技巧,选择合适的翻译策略,进而增加观众的认知,减少其推理所要付出的努力,促进其对明示意义的进一步了解,为观众提供所需要的最大的语境效果。影视字幕受到时空限制,因而翻译时应遵循通畅与连贯的原则,不能堆砌叠加,而是要选取凝练简短、通俗易懂而又生动有趣,具有口语化又能给人带来乐趣的文字。
二.基于关联理论下《了不起的麦塞尔夫人》字幕翻译
1.增译法
为了使译文忠实的表达原文的意思与风格,并且译文合乎表达习惯,在翻译时必须增加一些话语,使文本更加生动且便于观众理解,合乎观众的认知,这就导致了增译法的出现。在字幕翻译中,增译法是一个比较常用的翻译方法,由于国内外观众在文化与认知等方面的差异,会给双方的交际带来一定的影响,而交际过程又是一个明示与推理的过程,因此译者在进行字幕翻译时,为了增进影片观众对其内容的理解,在文化上会加上语境的处理,在翻译的时候会增加一些句子成分,注解,进而增进读者对字幕内容的认知,减小其推理分析所付出的努力,从而最大程度增进观众的认知。比如以下内容:“oh,and hey,we got a girl comic come up a little bit”对应的翻译是:“对了,有个女喜剧演员混出了点名堂”这句话为了增进观众的认知,在此基础将“a girl comic”翻译成了女喜剧演员而不是女漫画家,而与之相对应的 “come up”则翻译成了“混出了点名堂”,两者结合起来既符合语境,也能便于观众理解,这里的字幕介绍的是米琪登台前别人对她的评价,对“come up”运进行了增译,而且也偏向口语化,便于读者理解。另外一句“Madge or Marjorie,something like that” 与之对应的翻译是:“玛奇还是玛奇丽,大概是这个名字”后面的“something like that”补充成了“大概就是这个名字”这句话出现在米琪在给自己取艺名时的情境中,这时的字幕翻译沆瀣一气,使人一目了然,减少了观众的推理过程。
2.减译法
减译法是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了,减译法并不删减原文作者所要表达的重要思想,而是删掉一些不必要的表达,合理使用减译法可以达到化繁为简的目的,鉴于影视字幕受到时空的限制,声音与画面往往与字幕同时出现。因此有时为了精简字幕语料,需要对字幕进行缩减,并且考虑到排版的要求,一般字幕都是出现在一行,每行不超过16个字符(陈宏霞,2014)每次出现的字幕停顿时长在两秒左右,为了满足观众对剧集情节发展的充分理解,译者往往采取简短精炼的语料展现情节发展的过程。(Tveit 2009)曾阐述过,为了增强影视字幕的可读性,简短是其本质。在此基础上,译者为推动读者以最小的努力达到对剧集最大对程度的认知,这往往离不开关联理论的参与,比如以下句子:“in this room,at Our Lady Of Perpetual Sorrow”原文所对应的翻译应该是“在这个房间里,在永恒悲伤的圣母。”而英文字幕是“这个永哀之地”,简洁明了,在直译的基础上进行了减译,译文精简而且耐人寻味,同时也能够让人联想到县官的意境,并且这也与当时剧情相关联,即米琪的朋友对教堂的描述,另一个例子:“Uh,you...you might want to keep those shades closed”原意是“呃,你...你可能想关一下窗户”,对应的翻译是“窗帘最好还是关一下”,相对于第一种翻译,第二种使用减译法,省略了一些语气词以及人称词,更加简洁凝练,而且更能让读者接受,并且与语境相关联,也能够引起读者对剧情的思索,另一个例子,“find a way to resolve this problem before that happens,okay?”意思是“在问题发生之前找一个对策把这个问题解决,懂了吗”,其对应的字幕是“赶紧把问题解决了,懂了吗”这句话也采用减译法,省略了一些赘余的表达,符合字幕翻译简洁凝练的特点,运用表达清晰明了符合影视字幕的翻译原则,值得人们去借鉴和使用。
3.归化法
归化是指在原语的基础上,结合特定的时代和文化背景,对目标语所在的文化进行恰当的翻译,在此过程中,要尽量淡化原文所存在的陌生感,而运用到字幕翻译中是指,译者在翻译的时候要尽可能把源语中的文化意象用更通俗的目的语文化意象展现出来,使译文符合目的语读者的思维方式,最大程度上传达原文的信息,减少读者阅读所需要付出的努力,而在关联理论下的字幕翻译则要求译者在保留原文信息的基础上兼顾原剧的语言风格,而影视字幕涉及到的大都是人物对话,通过对话展示的是一定的人物性格和形象,而且这些言语行为大部分都要与观众的时代背景相结合,鉴于此,字幕翻译者应当尽量译出让观众更容易理解的话语,即既符合观众的认知且符合剧情中特定人物的性格发展,这对译者也是一个极大的考验。比如在字幕中出现的以下例子: “whew,youd think we were giving away Pat Boone.”对应的字幕是“好像在白送周杰伦的演唱票”这句话出现的背景是麦塞尔夫人和苏西在谈论她们的票价的问题时,“Pat Boone”是50年代左右美国很受欢迎的男歌手,而此剧发生于20世纪50年代,“周杰伦”则是中国当今很受欢迎的男歌手,“Pat Boone”被中译成“周杰伦”把观众不熟悉的人和事转化成他们了解的人和事,减少了观众推理所付出的努力,这里归化法的使用也很大程度的降低了观众对外国文化的陌生感。另一个例子:”And so you guys know,when I get famous ,I‘m not taking any of you with me.”这句话的原意是:”因此,伙伴们,你们应该知道,如果我有名气了,我不会带你们任何人和我一起去的“这句话出现的背景是苏西的同伴在向其他人调侃自己如果成功地在喜剧演员上有所作为后的打算,这里直译地话会显得很生硬难以理解,对应地中文字幕是:“我先告诉你们一声:苟富贵,必相忘”这里译者也采用了归化法,使语言变得简洁又幽默,与中国的文化进行了直接关联,在中国谚语地基础上加以改造,减小了读者的推理过程,更容易让观众所接受和理解。
4.注释法
注释法受到国内外许多翻译学者们的关注,通过注释法可以解决文化缺省等问题,很大程度上便于提升读者的认知,使复杂的语言问题变得更加通俗易懂,尤其在处理带有文化差异性的问题时,囿于其会导致读者理解障碍问题,因此,译者们会采用注释法,来突破语言间的差异性,更大程度的传播文化和信息,让中国的观众也能轻而易举的理解国外的文化和特色,减少更多认知推理的过程(夏红英,2014)。当涉及到字幕翻译时,观众在对字幕所要表达的内涵上会有一定的理解障碍,因此会使用注释法,对原文进行改写并且加上一定的注释,注释可分为三种,分别是句中注释,文中注释和句末注释,关联理论下的字幕翻译表现在,注释的使用可以使字幕变得更加清晰明了而又便于观众理解,减少观众的推理过程,进而收获到最大的语境效果,因此对于翻译工作者来说,注释法是一个很不错的选择。比如下面的文内注释的添加也在一定程度上也让观众更容易理解:“Your Charley Patton?” 对应的翻译是“你还有查利·帕顿[著名音乐人]的唱片?”这段话发生的背景是苏西因为资金紧缺而在准备卖唱片时工作人员对她感到的疑惑,并且这里的中文字幕中增加了对查利·帕顿的注释介绍,即“著名音乐人”,增加的注释可以更好的与前后剧集情节的发展关联起来,便于直接理解剧情梗概和人物的特点另一个例子:“Drink number one:a Napoleon,7:30.”原文翻译应该是:‘第一杯酒,7点半,一杯拿破仑。”但是这里加上了文后注释“[鸡尾酒]”,这是麦塞尔夫人的爸爸对酒的介绍,如果不加的注释仅仅直译的话,观众很难理解这里“拿破仑”所要表达的含义,增加注释的作用可以让观众直接明白拿破仑是指鸡尾酒,减少了观众的认知推理所要付出的努力,很大程度上与当时的剧情发展相结合,这里注释法的使用为观众带来了极大的便利,值得更多翻译工作者去推广和使用。
影视字幕的翻译离不开翻译工作者的努力,而這往往与翻译策略的选择有关,如何缩小文化和语言的差异,促进彼此间文化的交融与传播是翻译工作者需要考虑的问题,关联理论作为语用学的一个重要的理论,广泛地被国内外学者用在翻译,简称为关联翻译,本文通过分析关联理论下美剧《了不起的麦塞尔夫人》的字幕翻译,着重从增译法,减译法,归化法和注释法这几个翻译策略出发,并选取几个典型译例,旨在为读者阐述影视字幕翻译的特点和需要注意的事项,译者需要不断提升翻译技巧,扩大文化内涵和丰富视野进而可以为广大 的翻译工作者的翻译工作更加清晰而直接地指明了方向。
参考文献
[1]Tveit, J. E. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Diaz Cintas, J. & Anderman, G. (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 83± 100). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan,2009.
[2]Jolita, Horbaeauskiene, Ramun, et al. Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling[J]. Procedia Social & Behavioral Sciences,2016.
[3]陈宏霞.影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析[J].电影文学,2014(10):152-153.
[4]葛雅静.关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译[J].电影评介,2015(16):85-87.
[5]胡文岳.影视剧字幕翻译中语用预设的处理策略[D].福建师范大学,2020.
[6]刘子睿.基于关联理论看影视字幕翻译——以《冰河世纪3》为例[J].电影评? 介,2015(16):46-48.
[7]林万平.《苔丝》及其汉译本的比较研究[J].贵州师范大学学报,2002,2(2):108-110.
[8]饶梦华.增译法在地方新闻英译中的应用——以新疆地区英语新闻为[J].中国科技翻译,2014,27(03):45-47.
[9]苏奕华.语言模因幽默翻译的归化与异化[J].外语学刊,2014(03):98-101.
[10]孙雅晶.京味文化口语英译的归化异化策略——以英若诚的译本Teahouse为例[J].中国科翻译,2020,33(02):59-61.
[11]夏红英.文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J].电影文学,2014(03):150-151.
[12]许艺萍.增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J].开封教育学院学报, 2016, 36(10):2.
[13]阎瑾.从关联理论看《英雄》字幕翻译中译者的主体性[J].北京航空航天大学学报(社会科版),2010,23(05).
[14]郑禄英.基于关联理论视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译[J].电影文学, 2010(7):2.
[15]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(03):276-295.
赞(0)
最新评论