内容摘要:散文也被称为美文,因为明显区别于其他文体的创作特点,因为具有丰富的艺术魅力。 本文以刘士聪教授的英译版本《鲁迅先生记》为例,结合刘士聪先生的“韵味”说,来欣赏分析散文翻译。
关键词:刘士聪 “韵味”说 散文翻译
1.声响与节奏的艺术再现
中西方文化存在着差异,西方人喜欢逻辑思维,长于分析;而我们中国人则喜欢具体,重视形象思维,这种差异直接影响了各自的语言,形成了中英文各自表达上的差别。刘教授对译文进行了重组,强调了译文的节奏美,使译文读起来也通顺流畅。
如原文第一段:鲁迅先生家里的花瓶,好像画上所见的西洋女子用以取水的瓶子,灰蓝色,有点从瓷釉而自然堆起的纹痕,瓶口的两边,还有两个瓶耳,瓶里种的是几棵万年青。刘教授译为:Mr. lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings. It was of a bluish-gray, with a few ripples naturally embossed with its own glaze, and it had a handle on each side close to the top. Planted in it was some evergreen.
译者把握的很好,将句子拆分成四个层次。第一句说鲁迅家里有个花瓶,比原文稍稍变化了一些,把这句话地主语换成了“鲁迅家里”。接着第二句话就顺利成章了,描写这个花瓶看起来是什么样的。第三句说明花瓶的颜色和瓶耳。最后一句话描写里面的万年青。这样子条理很清晰,让人觉得节奏感很强。我们自己在翻译的时候也要使译文的句子长短适度,节奏匀称,
2.意境和氛围的艺术再现
萧红当时心情很沉重,当她再次来到鲁迅家,满目所及都是熟悉的人或事,然而物是人非,她最好的导师和亲人—鲁迅已经不在了。所以整个氛围是哀伤的,这一点,译者把握的非常好。这一点体现在译文的思想情感和语义方面。
例如这一段:第一次走进鲁迅家里去,那是快进黄昏的时节,而且是个冬天,所以那楼下室稍微有一点暗,同时鲁迅先生的纸烟,当它离开嘴边而停留在桌脚的地方,那烟纹的卷痕一直升腾到他有一些白丝的发梢那么高, 而且再升腾就看不见了。刘教授译为:It was toward evening one winter day. The sitting-room downstairs was dim. Mr. Lu Xun was smoking a cigarette. When he took it away from his lips, holding it between his fingers at the comer of his desk, small puffs rose as high as the top of his grayish hair and, further up, they were no longer visible.
这一段是萧红怀念她第一次去鲁迅家的时候所看到的鲁迅的样子,十分家常亲切的形象。原文当中鲁迅吸烟的细节很生动,仿佛触手可及。译文加上了几个很普通的动词,例如“took”, “hold”, 鲁迅的形象立刻生动了起来。
3.个性化的话语方式的再现
萧红的语言风格就是简单、质朴,不事雕琢。这篇文章更是风格朴素,并没有什么华丽的赞美的辞藻,只是以一种仿佛聊天的语气,将日常生活中的鲁迅娓娓道来。让人觉得真实不造作。译文也恰如其分的体现了这一点。
比如这一段:以后,因为熟识了的缘故,我就自己动手看过一两次,又加上这花瓶是常常摆在客厅的黑色长桌上,又加上自己是来在寒带的北方,对于这在四季里都不凋零的植物,总带着一点惊奇。
原文中两处用到了“又加上” ,这是口语中常有的现象,这两处都是解释说明的意思,所以不用刻意译为“and”或者“whats more”这样反而刻意,不流畅。因此译者把这一段处理成:Later, as I got to know them better, I went up to the black table to see the plant once or twice. Coming from the cold north I always wondered why this plant did not wither even in winter
散文经常被称为美文,包含很多种美,节奏美、韵律美、意境美、情感美、心灵美、风格美。正如黑格尔把这些美称为是“一种内在的生气、精神、灵魂、风骨和精神。正因为散文这种不同于其他文体的特征,我们在翻译散文时除了要注意语言语义的准确,还要注意情感精神风格的正确传递。通过使用刘士聪的 “韵味”说对《鲁迅先生记》的译文进行分析,我们发现由于“韵味”说自身的优势,它特别适合指导我们的散文翻译。刘士聪教授用词简单质朴,语言琅琅上口,行文紧凑,因此完美地传达出了原文的神韵和风采。
(作者单位:湖北工业大学商贸学院)
赞(0)
最新评论