文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

汉语母语者学习葡语被动语态的错误分析

时间:2023/11/9 作者: 海外文摘·艺术 热度: 10285
□张美琪/文

  被动语态是葡语中常见的语法现象,受母语影响,汉语母语者在使用被动语态时会产生不同类型的错误。错误分析理论要求教师积极对待学生的错误,通过解释和分析错误,充分发挥其在外语学习中的重要作用。本文通过对中国葡语专业大学生的采样调查及汉葡被动用法的对比,分析以汉语为母语的学习者在葡语被动语态学习和使用中出现的错误类型,为中葡翻译研究、中葡语言对比以及对汉葡语教学提供一些参考。

  汉语中没有“态”的概念,将此类语句称作“被动式”。不管是从形式还是使用上,二者都存在差异。中国学生在学习葡语被动语态时,不可避免地受到母语固化的被动思维影响,导致葡语被动语态的使用错误。错误分析理论认为,人们在语言学习过程中产生的错误,对于研究学习者的中介语体系有重要的意义。

1 错误分析理论的兴起

20世纪中叶,拉多提出对比分析假说。他们认为,学习者在使用外语时,会将母语的语言文化习惯自然地迁移到目的语中,通过对比母语和外语之间的结构差异,可以预判学习者在学习过程中可能产生的错误。然而随着研究实践的深入,以行为主义心理学和结构主义语言学理论为基础的对比分析理论的局限性日益显现:对比分析假说强调学生在外语学习中大量出错的原因应归于本族语与所学语言的不同之处,这种推论未免过于片面。本族语与目的语言间最细微的差别往往是导致发音、语序和语意学习困难的主要原因(Brown,2002)。20世纪60年代末,科德系统地提出了错误分析的方法,错误研究与教学实践应用并行,将研究学生错误作为“研究语言学习的方法论的一个组成部分”(Corder,1983)。错误分析理论要求正视语言学习中的错误,透过错误看本质,是应用语言学领域的重大革新。

2 汉语被动式与葡语被动语态

汉葡的被动用法存在诸多差异,严格来讲,汉语中通常用被动式来表示受事做主语的语法格式,而葡语语态作为动词的重要形式,由主动语态、被动语态和反身语态构成。近现代汉语被动式在应用上远不如葡语广泛,两种语言主要可以从结构、语义和语用角度进行对比。

  从结构角度上讲,与欧洲大部分语言相比,汉语被动式的使用率相对不高,而葡语被动语态就很常见,有助动词被动语态和代词被动语态两种形式。葡语被动语态与施动者之间伴有前置词por或de,例如:

  (1)Finalmente, a menina perdida foi encontrada pelos pais(丢失的女孩终于被父母找到了).

  (2)AAssocia??o de Estudantes é composta de 8 pessoas(学生会由8人组成).

  与其不同的是,汉语被动式中除了“被”字,无需再添加介词,那么中国学生在中译葡时会遗漏掉前置词也就不奇怪了。跟其他拉丁语系语言一样,葡语形容词性数变化一般受主语性数的影响,因此助动词被动语态中起形容词作用的的主动词分词也要随着主语性数变化而变化。例如:

  Foi encontrado um papel na mesa(在桌子上找到了一张纸). papel是阳性名词,单数,故作“encontrado”。

  Foram encontradas três canetas na mesa. 在桌子上找到了三支笔。canetas是阴性名词,复数,故作“encontradas”。

  此外,汉语的被动式只能放到主语后,我们说“一本书被找到了”,而不说“被找到了一本书”。葡语则恰恰相反,助动词被动语态中的被动部分可以提前到句首(主语前),“Um livro foi encontrado”和“Foi encontrado um livro”均被接受。

  从语义角度来看,汉语被动式中的一些介词经常用来表达不情愿之事。相反,葡语助动词ser却无实际含义,感情色彩的分辨往往要靠重音重读。

  从语用角度上讲,像“我被他们骗了”这样的句子很明显就是被动式。然而汉语中很多句子虽然以主动形式呈现但表达的却是被动含义。例如,“空地上建起许多高楼”和“我爷爷的房子建在了乡下”,两句话在汉语中被称作意念被动句,形式上与主动句基本相同。葡语中则统统以明显的被动形式—“助动词ser+主动词分词”或“被动代词se与动词第三人称变位”构成被动语态。

3 母语为汉语的葡语学习者学习被动语态的错误表现

3.1 研究对象

研究选取天津外国语大学葡语系本科二年级一个班学生作为调查对象,共计22人,均以汉语作为母语。选择大二学生,一是因为他们已学过被动语态,掌握了基本语法规则,二是因为他们尚未达到熟练运用被动语态的程度,方便开展错误研究。

3.2 研究工具

本研究采用闭卷形式对研究对象进行翻译测试,要求将20句中文译成自己认为正确的葡语,前提一是学生不知道要译作什么句子(被动语态),二是不能求助词典及任何电子工具,保证全程独立作答。具体内容如下:

  (1)李明被选为班级代表参加辩论比赛。(2)长城被列入世界文化遗产。(3)这个项目是由我同学投资的。(4)陪审团由6人组成。(5)下面由我宣布这个消息。(6)25名语言学家应邀参加讲座。(7)所有的花都送出去了。(8)佩德罗的房子建在了宁静的乡下。(9)受疫情影响,市中心的一家电影院即将关闭。(10)10万欧元将用来投资到这个城市的基础设施建设当中。(11)这些书收藏在市中心的一家图书馆里。(12)云彩装点着蔚蓝的天空。(13)必须对每本书进行校订以确保质量。(14)我们的国家正式成立于1949年。(15)我的生日晚宴上上了好多菜。(16)大雾中看不见道路。(17)如果我们班拿了第一名,奖励每人一个礼物。(18)市民的正常生活因疫情而中断了。(19)不能证明他没有杀人。(20)去年在这片空地上建成了五座高楼。

3.3 数据收集与分析

经过对22位同学答卷的数据统计分析,得出结果如表1。

  

  表1 22名葡语专业大二学生汉译葡答题情况

  通过上表得知,针对被动语态部分的翻译有且正确使用被动语态比率最高的三个句子是第1、4和14句,分别为95.5%、86.4%和100%。第1句和第4句有明显的被动句标志“被”和“由”,第14句的被动观念也较强,易于学生分辨。而且这三句话句式简单,正确使用被动结构并非难事。相反,在第5句“下面由我宣布这个消息”、第12句“云彩装点着蔚蓝的天空”和第17句“如果我们班拿了第一名,奖励每人一个礼物”中,大部分人都把它们译作了主动语态。值得一提的是,句子的翻译一般不会只局限于一种答案,在保证词汇语法规范和准确表达句意的前提下,可以有多种翻译方式。但一些葡语句更倾向于用被动语态来表达其中文语意,比如上述三句话,“下面由我宣布这个消息”宜译成“A seguir, esta notícia vai ser anunciada por mim”,“云彩点缀着蔚蓝的天空”宜译成“O céu azul é decorado pelas nuvens”,“如果我们班拿了第一名,奖励每人一个礼物”宜译成“Se a nossa turma ocupar o primeiro lugar, cada pessoa será recompensada com uma prenda”。由此可见,中国学生的“被动意识”不强,对葡语被动意义的识别不够敏感。

  若想将汉语被动句翻译成准确的葡语被动语态,除了检查是否表达出被动意义,还应对被动语态的构成要素与主动词的选择有严格规定。葡语被动语态的基本构成方法是“助动词ser+主动词分词”或“动词第三人称变位+被动代词se”,在正确的句子中,助动词ser变位要与主语的人称和数保持一致,助动词在保证准确的情况下性数同样也要与主语相一致,或在代词式被动语态中,代词se在句中位置准确,动词为及物动词等,这些都是构成葡语正确被动句的要素。

4 教学启示

汉葡两种语言不管是语法规则还是语用规则都具有极大差异性,被动语态的语法规则相对简单,但即便这样学生也很难一下子突破僵化的汉语思维模式,准确地运用语法点。老师在教学中可以先让学生了解在何种情况下需要用被动,要求能够把握被动句的整体结构。及时预测错误,加强针对性练习,通过反复训练让学生做到不会错用结构或漏掉语法成分。

  兴趣是学习之母,教师还应注意,学习初期激发学生兴趣,避免过度苛责。此外,自信心与积极的心理暗示也可以帮学生更好地吸收知识点。多实行鼓励式教学,避免过分纠错,如此既能帮助学生树立自信心,又能让学生的错误及时暴露,有利于教师开展错误分析,及时预测错误,加强针对性练习。

5 结语

本文以22位葡语专业大二学生为例,从错误分析理论出发,分析了中国学生在葡语被动语态学习中受母语影响容易产生的错误。提醒葡语教学工作者,不仅要有过硬的葡语语言基础,还要对汉语有深入的认识,进而有助于探求学生错误的本源。在教学过程中,应积极预测学生错误并认真分析错误类型,对症下药,提高葡语教学成效。■

  引用

  [1] Brown,D. Principles of Language Learning and Teaching[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

  [2] Corder,P. Introduction to Applied Linguistics[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.

  [3] 叶志良.大学葡萄牙语(二)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论