文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

基于阐释学视野下“中国梦”英文翻译之时代语境具体化探讨

时间:2023/11/9 作者: 北极光 热度: 14858
  文/涂湘莹

一、引言

公元二零一二年十一月二十九日,中共中央总书记习近平同志带领着中国共产党第十八次代表大会上新近选举产生的十八届中央领导们一起来到位于北京的中国国家博物馆共同参观了《复兴之路》大型主题展览。习近平总书记在发表的重要讲话中,深刻指出了实现中华民族复兴是近代最伟大的中国梦。“中国梦”这一词汇自出现以来必将长期使用,所以传播界与翻译界应该努力找到一个比较准确、完善的英语译本,供大家参考与使用。

二、阐释学与“中国梦”的英语翻译

翻译“中国梦”这样一种词汇文本,译者不但要对它有深刻的理解,又要求有一定的想象力,对它的时代语境加以具体化。理解是对这一词汇文本的接受,具体化是对这一词汇文本的一种阐发。从这层意义上来说,翻译者刚开始是“中国梦”这一词汇文本的读者,然后才是它的阐释者即再创作翻译者。这就把阐释学(Hermeneutics)与“中国梦”这一词汇文本翻译联系起来了。阐释学(Hermeneutics)的根本含义是阐释的科学或者理论(the science or theory of interpretation)。从在词源上来看,Hermeneutics来源于古代希腊神话传说中众神使者赫耳墨斯Hermes的名字,他在为众神传递消息常常会有意识或无意识地加上其自身的阐释。“中国梦”的英文翻译者们也有其自身理解和阐释,先后出现了以下几个英语翻译版本:① China Dream;②China’s Dream;③ Chinese Dream;④ Chunghwa Dream。

三、阐释学视野下“中国梦”几个英语翻译版本的时代语境具体化分析

习近平总书记所提出的“中国梦”是当前乃至今后的一个非常重要的话题,但是“中国梦”的英语翻译版本却是比较的繁杂。有些专家学者们把“中国梦”译为“China Dream”或者译为“China’s Dream”,也有些专家学者们把“中国梦”翻译为“Chinese Dream”。在“中国梦”提出的初期阶段里,许多媒体、宣传广告标语、乃至于中国官方的同声翻译人员们都采用对应翻译的是“China Dream”,而国外媒体使用比较繁杂的是“China’s Dream”。因为Chinese这一单词曾经在英语中有贬义意味,比如英国学者Stuart Berg Flexner曾经就指出:二战时,英国军队中出现了一种新的表达方式,Chinese一词用来形容无组织、喧嚣、混乱,例如:a Chinese attack——中国式进攻,用来指代喧嚣、混乱的进攻;a Chinese landing——中国式降落,是飞机坠毁;the Chinese national anthem——中国国歌,是用来形容响亮的爆炸声,特别是指远远脱离目标的炮弹或者炸弹的爆炸声。至于出现用 Chinese来代指“混乱”、“可笑的失败”等这一类含义的原因,也许是他们不是十分了解中国人,以为中国人说话与做事方式奇怪、难以捉摸。所以,从词源学方面来考量,像中国日报英文版等各大媒体网站最初的时候把“中国梦”翻译成为China Dream而不是Chinese Dream是具有其自身一定原由的。再加上习近平总书记当时的重要讲话之中突显的乃是“中华民族复兴的强国梦”。但是如果把“中国梦”仅仅是简简单单地局限于“强国梦”,其不利之处不仅是逻辑与语义模糊的问题,而且会反映在地缘政治与公众外交的层面上。不管是被称之为“崛起”或是“复兴”,中国近30多年经济高速发展,正在突破一个几百年来西方欧美国家统领全球的大历史周期,它的标志性意义与颠覆性力量都是空前的。正是由于这样,“中国威胁论”被西方欧美世界媒体时常所提及,犹如达摩克利斯之剑,始终高悬于中国头顶之上,随时都有可能落下。我们自我激励的“民族复兴”、“强国论”等,毫无疑问会给“中国威胁论”者们抓到了一定的口实与证据。由于受到西方欧美资本主义思潮影响,有些人有意识无意识地将人们和国家放在对立位置,以为中国梦是中国的梦。有的国外媒体把“中国梦”翻译成为China’s Dream(中国的梦),而不是Chinese Dream(中国人的梦),甚或以为实现中国梦要以牺牲人民大众利益为前提。而这些都体现出对于中国和梦两者的狭隘解释。
  中国周边有的一些国家则认为中国梦是要恢复中国古代的汉唐盛世,更有甚之是要复活当时臣服朝贡体系。这一种不管是有意还是无意的误解,都势必会引来各方面不必要的猜疑,从而帮助推动了一些别有用心的人将中国梦和中国威胁论等同起来。而实际情况却是中国乃是文明古国,中国梦的更为长远的意义是文明的复兴,借助中华文明复兴与转型来推动整个人类文明的复兴与转型,从而实现科学可持续型发展。基于这一层面来讲,中国梦也是中华梦,所以有学者将其英文翻译为Chunghwa Dream,具体化地阐明了中国梦的人类文明担当。

四、结语

中国梦时代语境中主体是中国人梦(Chinese Dream)、中国梦(China’s Dream)、中华梦(Chunghwa Dream)的三位一体,客体则是中国作为一个发展中国家身份追求的现代化、一个社会主义国家身份追求的共同富裕、一个新兴国家身份追求的国际关系民主化的三位一体,这些都是由中国自身的多重身份和其发展的多重意义所来决定的。翻译像习近平总书记这样的国家领导人的讲话中的术语,首先要站在一定的政治高度上来思考其时代语境。此外,英文翻译从内涵到外延还应该做到既忠实于中文原文又符合英语习惯。通过上述基于阐释学视野下对于中国梦翻译的时代语境具体化分析,我们能得出其忠实而地道的英文翻译为“(the) Chinese Dream”。
  [1]邵志洪.《英汉语研究与对比》[M].华东理工大学出版社,1997:128.
  [2]王义桅.外界对“中国梦”的十大误解[J].环球时报,2013(4)16.
  [3]涂湘莹.诗歌翻译中阐释多元性探微[J].疯狂英语教师版,2008(2):88-93.
  [4]刘曼.中国梦和美国梦的文化内涵对比分析[J].英语广场学术研究, 2013(9):124-125.
  [5]高克毅.《最新通俗美语词典》[M].北京大学出版社,2006:111.

  北极光 2015年9期
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论