文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅析小说翻译策略——以《布莱恩之舟》为例

时间:2023/11/9 作者: 北极光 热度: 15713
  文/米 鹏

一、小说简介

《布莱恩之舟》是布莱恩·大卫·布伦斯的作品之一,主要描写作者在奢华邮轮上的所见所闻,讲述一些自身有趣的经历,以及在奢华邮轮上所见的糜烂生活。文章写作大胆风趣,用词也较为隐晦与露骨。文中常出现美国俚语和地方方言,会给翻译过程中带来许多困难。翻译时,译者主要考虑语言风格的采用,力求不失原文色彩,且保证译文简洁易懂。

二 、翻译难点

小说翻译过程中,不断出现大量俚语,对翻译造成很大的困难。如:“Bob is your uncle.” 它的本意是:鲍勃是你的叔叔。但在文中,这样翻译完全不能连接上下文,表达也不够通顺,经过查阅得知,这是一句美国俚语,指的是“愿一切顺利,”而文中主角却不知这句俚语的意思,而两人在对话时不断出现此俚语,主角认为的含义是:“鲍勃是你的叔叔”,但另一个人却在表达“愿你一切顺利,”所以在翻译的过程中,一定要突出两人因地方差异而造成在交流过程中产生的尴尬,将两人的心理状况呈现出来。对于俚语翻译,译者认为可采取四种翻译策略,音译、直译、意译和加注法。四种翻译策略中译者更倾向于意译。音译与直译在翻译俚语时,受到的限制相对较多,而意译相对于加注法而言,可以应对很多俚语翻译,但加注法一般是在一个句子没有更好的处理办法时,也就是说在汉语中无法找到相对应的表达方式时,才会采用,所以译者倾向于意译法。在无法确定句子的真正含义的情况下,对一些俚语采用意译法,找到最贴切的表达方式,也是解决问题的一种有效方法。

三 、小说的翻译技巧

1.舍形求意

所谓舍形求意,就是指在翻译过程中摆脱原文结构,使译文符合汉语表达方式。也就是说,由于一些句子难以保持与原文形似,只能舍去,但要保证其含义的准确表达。该小说写作风格偏口语化,经常会出现一些难以表达的句式,所以只能舍去其形,而保其意。
  如:Shawn was a cheery soul, babbling nonstop about all sorts of subjects.若直译,保持与原文形似,就可译为:肖恩性格活泼,一直不停地谈论着各种话题。若是这样,就显得十分生硬,不能体现小说口语化的特点,则将其改译为:肖恩性格十分活泼,一路上谈天说地,一刻也不停歇。这样翻译即符合汉语表达习惯,且简洁明了。
  翻译过程中,由于小说原文相对口语话,我们在翻译的过程中就不得不打破形式上的舒服。因小说在写作时,风格偏口语化,文中会出现语法缺失,若我们一味的追求形似,则文章的含义就无法完全准确传达,而我们翻译的最终目的是让读者读懂,读明白,了解文章内容,体会其中乐趣,所以在翻译的过程中不要一味的追求形似,应适当的舍形而求意,这样才能打造一篇好的译文。

2. 语意连贯

翻译过程中,译者要在理顺原作者的意思之后,使译文语句承接通畅,保证语意连贯。小说翻译就像在讲述一个故事一样,上下文的连接是重中之重,有时会需增译,有时会需要删减,才能保证文章的通顺性。如:
  “I had a recurring problem with naked men popping up in my room while with Carnival,” I hastily explained. “I’d rather not talk about it.”
  “Please don’t,” he agreed. “But as an auctioneer you have your own cabin.”
  “在我脑袋里,不断地想起一群赤裸的男人在我屋子里狂欢的问题,”我急忙解释道。“我真不想谈论这些。”
  “不要想那些问题,”他也不在继续谈论这些了。“但作为一名拍卖商,你拥有自己的船舱。”
  这里的“Please don’t,” he agreed.如果译成:请不要,他同意了。那么就无法和上文呼应。这句话其实是句省略句,但在翻译的时候,为了达到文章通顺,我们就要将其完整的翻译出来。“Please don’t,” 就指的是“不要在想那些问题了。”he agreed,指的是他同意不在去谈论这个话题了,也就是说,他也不在继续谈论这些了。
  语意连贯是翻译中非常值得注意的地方,即使句子翻译的再优美,但失去了文章整体的效果,也是一个失败的译文。所以这就要求译者在传意的基础上在去增添文章的整体色彩。
  总之,在翻译小说《布莱恩之舟》的过程中,译者感受到了翻译的难点,尤其是当自己查阅很多资料后,也无法找到相对应的汉语表达之时,让译者感到非常痛苦,面对这种情况,译者可先将文章放置一段时间,等平复了自己的心境,也许灵感会随之而来。
  翻译小说时,许多策略与技巧可以应用,译者应学会灵活的运用,而不要将策略与技巧看成是死板的定理,那样反而会将思维带入死角。在翻译《布莱恩之后》时,译者面对不同的问题采取了不同的应对方法,希望通过讲述自身翻译过程中遇到的问题以及应对手段,能够为其他译者在翻译此类小说时带来些许帮助。
  [1]韩子满. 论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例. [J]. 解放军外国语学院学报. 2002
  [2]刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.2005
  [3]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社.2008
  [4]贺麟. 谈谈翻译[J]. 中国社会科学院研究生学报.1990
  [5]赵立无. 浅析英语俚语的特点及翻译技巧[M]. 当代教育论坛.2010
  [6]南玉祥. 简论英语俚语的特点及汉译.[M]. 读与写杂志.2009

  北极光 2015年9期
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论