隰桑有阿,其葉有難。「1」
既見君子,其樂如何!「2」
「二章」
隰桑有阿,其葉有沃。「3」
既見君子,云何不樂!
「三章」
隰桑有阿,其葉有幽。「4」
既見君子,德音孔膠。「5」
「四章」
心乎愛矣,遐不謂矣?「6」
中心藏之,何日忘之!「7」
关于《小雅·隰桑》这首诗的主旨,传统的都是“思贤”。《毛传》该诗小序:“《隰桑》,刺幽王也。小人在位,君子在野,思见君子,尽心以事之。”朱子在其《诗集传》该诗第一章这样写道:“此喜见君子之诗。言隰桑有阿,则其叶有难矣。旣见君子,则其乐如何哉。词意大概与《菁莪》相类。然所谓君子,则不知其何所指矣。”
清方玉润《诗经原始》:“思贤人之在野也。”对于《毛传》的“刺幽王”说,方玉润以为该诗有“刺”,但“似亦不必据此为说,徒伤诗人忠厚意耳。”
《古诗文网》以为《隰桑》是一首爱情诗,而且是“女词”。其在【鉴赏】中说:“这首是《小雅》中少有的几篇爱情诗之一,但是因为封建时代的学者囿于‘雅’的缘故,从未有人当作写男女情事的诗来读。”
鄙人窃以为“思贤”说更符合该诗的主旨。本文中,我们将基于此对该诗做一番赏析。
《隰桑》分为四章,每章四句,共十六句、六十四字,篇幅较短。诗篇的前三章为叠咏,反复强调“贤在野”,以及见到君子时的喜悦心情。第四章表达的是诗人对野处的贤人思之甚深而不能忘。
第一章,兴。诗篇原文:
隰桑有阿,其葉有難。
既見君子,其樂如何!
在现代纺织业逐步兴盛前,丝绸是很重要而且很珍贵的上等衣料。丝绸是用蚕宝宝结茧后抽出的丝为原料,经过复杂的工艺才织就的。在过去的数千年里,养蚕和丝绸纺织在人们的生活中占有很重要的地位。而养蚕的重要一环就是栽种桑树,以便采摘桑叶喂养蚕宝宝。
桑树原产于我国中原及华北、西北地区,喜温暖湿润气候,稍耐荫,耐旱不耐涝。所以,在古代丝绸是我国中原地区的特产,后来随着生产规模的扩大和丝绸之路的延伸,桑树种植和养蚕技术也扩大到了我国的江南和东北,以及中亚地区。
桑树对于人类来说,是那样的有价值,在西周那样的农耕时代,人们很自然地对桑树是情有独钟。同时,桑树对生活环境也没有什么苛刻的要求,就像隐居在野的贤人。因此,了解了这样的背景之后,我们就能很容易地理解,为什么这一章以枝繁叶茂的桑树起兴,比喻在野之贤人。
“隰桑有阿,其葉有難。”隰(xí),低洼潮湿的地方。阿、难,《毛传》、《诗集传》都解其分别为“美貌、盛貌”,即“阿”是形容桑树的树形很美(树干挺拔、枝条繁盛),“难”是形容桑树叶子很茂盛。《古诗文网》注释:“阿(ē):通‘婀’,美。难(nuó):通‘娜’,盛。”可从之。这两句中的“有”都是用作形容词前的词缀,本身无实义。
《郑笺》对这两句的解释是:“隰中之桑,枝条阿阿然长美,其叶又茂盛可以庇荫人。兴者,喻时贤人君子不用而野处,有覆养之德也。正以隰桑兴者,反求此义,则原上之桑,枝叶不能然,以刺时小人在位,无德於民。”
若按照《古诗文网》的解释,则诗人写桑树的枝干挺拔和树叶茂密,是为下两句男女情侣的约会之所。
“既見君子,其樂如何!”承上两句,因为当今朝廷为官者都是小人,现如今在这乡村僻壤反倒遇见了一位贤人君子,诗人当然是兴奋异常,以至于“其乐如何”,高兴得无以言表、都不知道怎么才好了。君子,诗人所期翼的能够安邦定国的贤人。当然了,如果按照《古诗文网》的解释,则此君子为诗意主角(一位大胆追求爱情的女子)所心仪之男子。
第二章,兴。诗篇原文:
隰桑有阿,其葉有沃。
既見君子,云何不樂!
这一章是第一章的叠咏,再次表达诗人遇见贤人的兴奋之情。沃,形容桑树叶绿油油的样子。
第三章,兴。诗篇原文:
隰桑有阿,其葉有幽。
既見君子,德音孔膠。
这一章也是第一章的叠咏。与第二章不同的是最后一句有了变化。幽,指桑树叶深绿色,绿得发黑。最后一句的解释,按照传统“思贤说”,“德音”意为“善政”,“胶”是坚固之意,整句话的意思为“这样的君子若在位为官,人民都会敬仰他,他的政令执行起来也一定会很坚定”。但若按《古诗文网》的解释,则“德音”指情侣间说的情话,“胶”是“缠绵”之意,整句话的意思为“(终于能约会在一起的情侣)缠绵不尽、情话说不完”。
鄙人倾向于采用前者,即“思贤说”的解释。
第四章,赋。诗篇原文:
心乎愛矣,遐不謂矣?
中心藏之,何日忘之!
这一章对上三章做了一个总结。这位君子虽远处乡野,然而我岂能不喜爱他?岂能不思念他?(自从遇见他)我的心中就一直有这对他的喜爱,一天都没忘记过。
爱之意溢于言表而毫不掩饰,也难怪《古诗文网》说《桑扈》是一首情爱之诗!
我们看看几位大家对此章的解释吧。《郑笺》:“我心爱此君子,君子虽远在野,岂能不勤思之乎?宜思之也。我心善此君子,又诚不能忘也。孔子曰:‘爱之能勿劳乎?忠焉能勿诲乎?’”《诗集传》:“言我中心诚爱君子,而既见之,则何不遂以告之?而但中心藏之,将使何日而忘之耶!《楚辞》所谓‘思公子兮未敢言’,意盖如此。爱之根于中者深,故发之迟而存之久也。”朱子的解释与郑玄的解释是有区别的,我们采纳的是郑说。
遐,远,意思是此君子远在乡野。谓,意思是经常想念(此君子)。“遐不謂矣”的意思就是“虽然这位君子远在乡野,也不会妨碍我时常对他的思念”。中心,即心中。
「一章」
那邊桑樹枝幹壯,綠葉茂盛好遮陽。
鄉野得見此君子,我喜我樂心若狂!
「二章」
那邊桑樹好模樣,葉兒閃閃發綠光。
在此鄉野遇見他,心中樂來喜洋洋!
「三章」
那邊桑樹長得好,幽幽綠葉風中揚。
遇見君子真高興,他若在位定久長。
「四章」
心中真愛此君子,路途遠來思也長。
君子之賢藏心底,每日好似在身旁。
注釋:
「1」 隰(xí):低窪潮濕的地方。阿(ē):形容桑樹的樹形很美。難(nuó):形容桑樹的葉子很茂密。(兩句中的)有:用作形容詞前做詞綴,無實義。
「2」 君子:詩人所期翼的能安邦定國的賢人。
「3」 沃:形容桑樹葉綠油油的樣子。
「4」 幽:形容桑樹葉非常綠,深綠得有些黝黑。
「5」 德音:善政。孔:很。膠:堅固。
「6」 遐:遠,意思是這位君子遠在鄉野。謂:意思是經常思念(這位君子)。
「7」 中心:即心中。
2021年4月27日星期二,南京
赞(0)
最新评论