閒關車之舝兮,思孌季女逝兮。「1」
匪飢匪渴,德音來括。「2」
雖無好友,式燕且喜。「3」
「二章」
依彼平林,有集維鷮。「4」
辰彼碩女,令德來教。「5」
式燕且譽,好爾無射。「6」
「三章」
雖無旨酒,式飲庶幾。「7」
雖無嘉餚,式食庶幾。
雖無德與女,式歌且舞。「8」
「四章」
陟彼高岡,析其柞薪。「9」
析其柞薪,其葉湑兮。「10」
鮮我覯爾,我心寫兮。「11」
「五章」
高山仰止,景行行止。「12」
四牡騑騑,六轡如琴。「13」
覯爾新婚,以慰我心。「14」
关于《小雅·车舝(xiá)》这首诗的主旨,主要有两种意见,其一为“刺幽王”说,其二是“贺新婚”说。“贺新婚”说又有自贺与贺友之分。
“刺幽王”说派的代表人物为毛亨、郑玄。《毛传》该诗小序:“《车舝》,大夫刺幽王也。褒姒嫉妒,无道并进,谗巧败国,德泽不加於民。周人思得贤女以配君子,故作是诗也。”对此,《毛诗正义》进一步解释道:“《车舝》诗者,周大夫所作,以刺幽王也。以当时褒姒在王后之位,情性嫉妒。由物类相感,而小人道长,故使无道之辈并进於朝,谗佞巧言倾败国家,令王之德泽不加於民,使致下民离散。周人见其如此,乃思得贤女以配君子幽王,欲令代去褒姒,教幽王改修德教,故作是《车舝》之诗以刺之。”
毛亨以为,其时周幽王宠幸褒姒,而褒姒又嫉贤妒能,不断地在幽王跟前进谗,从而导致了王的德泽不加于民。而周大夫们并不是认为幽王没有德泽,而是觉得是褒姒的缘故,使得周王的德泽发挥不出来,如果除去了褒姒,周幽王就变好了。大夫们希望给周幽王找一个贤女相配,以取代褒姒。因此,作此诗以表达他们的愿望。
但是,《毛传》的这个观点遭到了很多人的批驳,其中以明代的邹肇敏批驳最为犀利。他在《诗传闻》中说道:“思得娈女以间其宠,则是张仪倾郑袖,陈平绐阏氏之计耳。以嬖易嬖,其何能淑?且赋《白华》者安在?岂真以不贤见黜?诗不讽王复故后,而讽以别选新昏,无论艳妻骄扇,宠不再移,其为倍义而伤教亦以甚矣!”他认为以另一个娈季女(即漂亮的美少女)转移,乃至完全替代周幽王对褒姒的宠幸,这样的想法是“以嬖易嬖”。嬖本义是宠幸,此指受宠幸的(女)人。用一位新受宠幸之人替换旧受宠幸之人,“其何能淑”,又怎么保证后面的那位新受宠幸之人就一定是贤淑的呢?
他这里说的“张仪倾郑袖”是战国时期的纵横家张仪出使楚国,并说动楚王(怀王)的宠妃郑袖,从而达成其骗楚与齐绝交的目的的典故;而“陈平绐阏氏”是西汉高祖刘邦伐匈奴不利被困白登山,幸得谋士陈平用贿赂匈奴单于之妻阏氏的策略解救的典故。这两个典故说的都是利用王的宠幸之人去迷惑王的策略,邹肇敏意思是说“思得鸾女以间其宠”,也不过是这种计谋,新的宠幸之人也一定不是什么好人。
邹肇敏的这个质问不能说没有道理。因此,他的这个观点得到了清代姚际恒(著有《诗经通论》)、方玉润(著有《诗经原始》)的赞同。
赞同“贺新婚”说观点的人很多,朱子、姚际恒、方玉润等人都是持此观点。但他们在诗人是自贺还是祝贺他人上看法不一样。朱子认为是作者对自己新婚的自贺,《诗集传》:“此燕乐其新昏之诗。故言间关然设此车舝者,盖思娈然季女,故乘此车往而迎之也。”古文中“昏”、“婚”通用。
方玉润看法是诗人为了祝贺他的友人新婚而作此诗,《诗经原始》:“嘉贤友得淑女为配也。”为了证明自己的观点的正确性,他首先引用上述邹肇敏的话,把《毛传》诗序中关于《车舝》的“刺幽王”说予以否定。《诗经原始》:“此诗依《序》及《集传》,均有可疑处。《序》云‘大夫刺幽王’,《大序》谓褒姒嫉妒无道,‘周人思得贤女以配君子,故作是诗。’邹肇敏駁之云……。”
接着,他又对朱子的观点予以批驳:“《集传》则第以为‘宴乐新昏之诗’。夫乐新昏,则德音燕誉无非贤淑,而高山景行,亦属闺门。试思女子无仪是式,而何德音之可誉?闺门以贞静是修,更何仰止之堪思?且令德既望其来教,式歌又乐其且舞皆与事理有难通,即颂扬亦觉其弗类。”
方氏认为,诗中的“德音、令德、高山景行”等赞美之词是不应该用在女子身上的。所以,他说朱子的讲法不对,因为按照朱子的“宴乐新婚”论,则《车舝》的作者是新郎自己,而作者在诗中所称颂的人当然就是其新娘。
当然,在方氏所处的清朝封建年代,是可能对女子有诸多的限制,以至于赞美女子只能用“贤淑”之类的词语,而不可用“德音、令德和高山景行”等有圣名的男子专用赞美词。不过,在西周时期,方氏的观点未必正确。比方氏稍早些的清代另一位《诗经》研究者姚际恒,在其《诗经通论》中引用《左传·昭公二十五年》里的一段话,对《车舝》这首诗表达了与朱子类似的观点。《诗经原始》:“按左昭二十五年:‘宋元夫人生子,以妻季平子。叔孙昭子如宋聘,且逆之。宋公享昭子,赋《新宫》;昭子赋《车辖》’。固取此诗之得贤女为昏也。然不可知其为何人事矣。”
最后,方氏从正面给出了自己观点正确的论证。《诗经原始》:“孰谓证之《关雎》,可以共得性情之正,而为昏礼通用之乐乎?无已,其为乐贤友而得淑女以为之配乎?故曰:‘觏尔新婚,以为我心。’此其人学品既端,如高山之在望,景行之堪追,非得硕女,何堪来教?故于其乘车而往迎也,不啻饥渴之难待;其揽辔而来归也,愈见琴瑟之静好。遂不觉中藏而心写之,以为佳耦鲜觏,虽无旨酒,饮亦能甘;虽无佳肴,食亦自饱。且恨无德可以称述于女,则唯有式歌且舞,以颂尔之新昏而已。然颂新昏而不忘颂德,此所以为贤。诗人与友,均堪不朽。”
本文中,鄙人将主要基于新婚自贺说,并兼顾众家观点,对该诗做一番赏析。
《小雅·车舝》共五章,每章六句,除首章一二两句、第三章第五句之外,其它句子都是四字句。在表现手法上,该诗使用了赋和兴两种形式,抒情意味很浓,所表达的诗意主人公的愉悦心情跃然纸上。
第一章,赋。诗篇原文:
閒關車之舝兮,思孌季女逝兮。
匪飢匪渴,德音來括。
雖無好友,式燕且喜。
这一章开门见山写出了诗意主角(新郎)极其喜悦的心情,他一边给车插上固定车轮的舝,准备动身去迎娶那位美丽可爱的少女,一边想着他的新娘贤淑端庄,竟忘记了饥渴。又自言自语道,虽然没有太多的亲朋好友来参加他的新婚宴会,但还是要与新娘尽情地庆喜。
“閒關車之舝兮,思孌季女逝兮。”这里要注意“閒”是“间”而不是“闲”的繁体。间关,就是将舝插入车轴两端的孔内,以固定车轮。舝(xiá)是插在车轴两端特设的孔内固定车辆的零件,相当于我们现在所称的销子、腱鞘。娈(luán),美貌。季女,少女。逝,往也。这两句给我们描绘的是这样的景象,新郎一边准备这迎亲的车辆,一边遐想着将要迎娶的美貌新娘。这两句若按《郑笺》的解释,则是“大夫嫉褒姒之为恶,故严车设其舝,思得娈然美好之少女有齐庄之德者,往迎之,以配幽王,代褒姒也。既幼而美,又齐庄,庶其当王意。”
“匪飢匪渴,德音來括。”新郎忙着去迎娶新娘,忘记了饥渴。德音,美言、善言、好名声的意思,这里代指新娘,她不但貌美,而且贤淑有好声名。括,《毛传》、《诗集传》都解其为“会也”,意思是新郎马上就能与新娘会合到一块了。这里饥、渴,《古诗文网》说“《诗经》多以饥渴隐喻男女性事”,窃以为在这样的诗中似乎不应有这样的含义。《郑笺》以为这两句的意思是:“时谗巧败国,下民离散,故大夫汲汲欲迎季女,行道虽饥不饥,虽渴不渴,觊得之而来,使我王更脩德教,合会离散之人。”
“雖無好友,式燕且喜。”新郎自叹没有多少亲朋好友(前来参加婚宴),但他决心要给新娘举办一场极尽喜庆的婚礼。式,发语词,无实义。燕,燕乐、宴乐。《郑笺》以为这两句的意思是:“我得德音而来,虽无同好之贤友,我犹用是燕饮,相庆且喜。”
第二章,兴。诗篇原文:
依彼平林,有集維鷮。
辰彼碩女,令德來教。
式燕且譽,好爾無射。
诗人驾车前往新娘家,猛抬头看到一片树林,林木葱茏俊秀,还有一群美丽的锦鸡悠闲地徜徉于林间树下。此情此景令诗人想到这不正是他婚后幸福生活的片段吗?那位美丽的新娘以她的贤淑美德相夫教子,家庭和睦、生活甜美,在邻里享有好声誉。想到这里,诗人不禁在心里对他的新娘说:“我好喜欢你啊,爱到无边。”
“依彼平林,有集維鷮。”平林,按《毛传》的解释,是“林木之在平地者”。依,茂盛的样子,形容词。在《诗经》中,像“依彼平林”这样的“形容词 + 彼 + 名词”句式经常见到,大家需要熟悉。有,用在动词、名词、形容词前做前缀,无实义,这里用在动词“集”之前。集,集合、聚集,动词。维,表示判断,相当于“乃”、“是”、“为”。 鷮(jiāo),长尾野鸡。
“辰彼碩女,令德來教。”辰,《毛传》、《诗集传》都说为“时也”,即合时宜。硕,大也,盖当时以长大为美(的标准之一)。令德,美好的品德。教,窃以为此处可理解为“相夫教子”。
“式燕且譽,好爾無射。”式,发语词,无实义。燕,燕乐、宴乐,这里可以理解为家庭和睦、生活和美。誉,荣誉、美名,指受到邻里称誉。《古诗文网》以为“誉”通“豫”,安乐之意,亦通。不过,窃以为将“式燕且誉”理解为“家庭和睦,因而受到邻里称誉”于上下文更为恰当。注:《礼记·射义》中有“则燕则誉”,意思为“国安则有名誉”。好(hào),喜欢也。尔,你,指新娘。无射(yì),不厌,意即怎么看怎么喜欢、看不够、喜欢得无法形容。
这一章若按照“刺幽王”说派的解释,则完全是另一番风味。《毛诗正义》:“既思贤女,欲以配王,又欲王有美德,致此贤女。故言依然而茂盛者,彼平林之木,有往集之者,维为鷮雉也。此鷮雉乃耿介之鸟,由平林之木茂,故往集焉。唯有茂美之德者,君子之身。有来配之者,维为硕女也。此硕女有斋庄之德,由君子之身美则来配焉,是美德能致硕女也。如此,则王若有茂美之德,则其时彼有美大之贤女,以令善之德来配於王,与王相训,令王改脩德教。我用是之故,则燕而饮酒,且称王之声誉,又爱好汝王无有厌倦也。”
怎么样?你认为哪一种理解才是对的?或者,你喜欢哪一种解释呢?
第三章,赋。诗篇原文:
雖無旨酒,式飲庶幾。
雖無嘉餚,式食庶幾。
雖無德與女,式歌且舞。
这一章中,诗人(新郎)以自谦的方式,表达对新娘的赞美和爱慕之意。我的酒不是琼脂玉浆,但也还可以喝吧;我没有山珍海味,但也足以给你温饱;我谈不上有高尚的美德与你般配,但我愿用我的一生与你同歌共舞!
旨、嘉,皆美也。式,语助词。庶几,此犹言“一些”,用在这里有诗人自谦的意味。无旨酒、无佳肴、无德,并非真的“无”,实际都是自谦。女,汝也,指诗人的新娘,即第一章写的“娈季女”。
这一章若按《郑笺》的解释,意思则是:诸大夫觊得贤女以配王,於是酒虽不美犹用之此燕饮,殽虽不美犹食之。人皆庶几於王之变改,得辅佐之,虽无其德,我与女(rǔ,汝也,指幽王 —— 作者注)用是歌舞,相乐喜之至也。
第四章,兴。诗篇原文:
陟彼高岡,析其柞薪。
析其柞薪,其葉湑兮。
鮮我覯爾,我心寫兮。
这一章,诗人以砍柴起兴,以只有登上高岗砍柴,才能看到柞树树叶的茂密,以比此刻只有他自己才能体会娶到此“娈季女”为妻的兴奋心情。
陟(zhì),登高,登上。析,砍柴。柞薪,柞树的柴火。柞,柞树。湑(xǔ),茂盛。鲜,《郑笺》解为“善”,《诗集传》解为“少”,《古诗文网》解为“犹‘斯’”。窃以为朱子解为“少”意最恰当,“鲜我觏尔”可以理解为“怎么那么巧就让我碰到了你呢”,或“此生能与你相伴真是三生有幸啊”! 覯(gòu),遇见、遇到。寫(写),泻也,指心情愉悦舒畅。“寫(写)”的这个用法在古文中经常遇到。
《郑笺》对这一章的解释是:“登高岗者,必析其木以为薪。析其木以为薪者,为其叶茂盛,蔽冈之高也。此喻贤女得在王后之位,则必辟除嫉妒之女,亦为其蔽君之明。善乎!我得见女(rǔ,汝也,指幽王 —— 作者注)如是,则我心中之忧除去也。”
第五章,兴。诗篇原文:
高山仰止,景行行止。
四牡騑騑,六轡如琴。
覯爾新婚,以慰我心。
诗人驾着迎亲的婚车继续行进在宽阔的大路上,远处一座巍峨的高山映入眼帘。驾车的驷马马蹄嘚嘚,拉着婚车稳稳地前行着,挽在诗人手中的缰绳犹如琴瑟之弦。这不正是婚后琴瑟之好的象征吗?想到这个,诗人再次对能迎娶他的新娘感到开心:“此生有你,我心足矣。”
“高山仰止,景行行止。” 峻拔的高山令人敬仰,宽阔的大路让我前行致远。仰,敬仰。景,大也。第一个“行”字读为háng,意为“道路”;第二个“行”字读为xíng,动词,行路之意。止,语气助词,《汉典》标音为zhǐ,笔者家乡读音为zhī(轻读,音短),窃以为此处照此读音较佳。
高山、景行是诗人看到的景物,也是新娘在他心中的形象。他对新娘的爱有如对高山的敬仰,新娘的品德有如宽阔的大路。
“高山仰止,景行行止”这两句气宇轩昂,意蕴丰厚,因而成为表达一种仰慕之情的最好意象,遂成千古名句。当然,这里说的“仰慕之情”是一种广泛的情感,并不限于男女之间的爱慕之情。司马迁在《史记·孔子世家》中即引此两句以赞美孔子:“《诗》有之:‘高山仰止,景行行止。’虽不能至,然心向往之。”
“四牡騑騑,六轡如琴。”牡,公马,此处其实是代指马,并非驾车的四匹马都是公马。騑(fēi,无对应的简化字),本义为旁马。古代驾车的马,在中间的叫服,在两旁的叫騑,也叫骖。“騑騑”是形容词,形容马悠然自得而又毫不停顿地前行着。轡(pèi,辔),驾驭牲口的嚼子和缰绳,此指马缰绳。用于控制马的缰绳应该是每匹马两根,分别位于马身的两侧,四匹马应该是八根缰绳。但因中间两匹马(称为“服马”,两侧的两匹称为“骖马”)内侧各一根缰绳系在车辕上,剩下的六根缰绳在车夫(称为“御者”或“御”)的手中,所以这里说“六辔”。六根缰绳握在手中,可不像是琴瑟之弦吗?所以,说“六辔如琴”是也。
“覯爾新婚,以慰我心。”能有幸得与你成此新婚,真让我开心啊。慰,《毛传》、《诗集传》都解其为“安也”。
《郑笺》对此章的解释为:诸大夫以为,贤女既进,则王亦庶几古人有高德者则慕仰之,有明行者则而行之。其御群臣,使之有礼,如御四马騑騑然。持其教令,使之调均,亦如六辔缓急有和也。我得是女之新昏如是,则以慰除我心之忧也。
按照郑的解释,前四句是诸大夫的想法,后两句是幽王的心里话。这在诗意主角的切换上好像有点乱。
「一章」
備好馬車迎新娘,新娘美麗又大方。
想她想得忘饑渴,接她快來好拜堂。
親朋好友雖不多,喜慶氣氛一樣祥。
「二章」
秀林一片好茂盛,樹下錦雞成對雙。
高挑身材新娘美,相夫教子真端莊。
家庭和睦人稱頌,愛她愛到天地荒。
「三章」
瓊漿玉露我沒有,淡酒卻也供日常。
家無山珍與海味,卻也有些隔年糧。
自覺慚愧高攀你,愿結連理百年長。
「四章」
砍柴就要登高崗,高崗之上柞樹蒼。
不在其境不知曉,密密樹葉遮了光。
幸而有幸遇見你,我心才似開了窗。
「五章」
高山巍峨人敬仰,大路寬闊好徜徉。
馬蹄嘚嘚穩步走,手握繩轡神飛揚。
得此佳人心安慰,琴瑟相諧久久長。
注釋:
「1」 閒關:將舝插入車軸兩端的孔内,以固定車輛。“閒”是“间”而不是“闲”的繁體。舝(xiá):插在車軸兩端特設的孔内固定車輪的零件,現在稱爲“銷子、鍵”。孌(luán):美貌。季女:少女。逝:往也。
「2」 德音:美言、善言、好名聲,代指新娘,她不但貌美,而且賢淑有好聲名。逝:往也。
「3」 好友:親朋好友。式:發語詞,無實義。燕:燕樂、宴樂。
「4」 依:形容林木茂盛的樣子。彼:用於構成“形容詞 + 彼 + 名詞”句式。平林:平地之林。有:用在動詞“集”前做詞綴,無實義。還可以用在名詞、形容詞前做詞綴。維:表示判斷,相當於“乃”、“是”、“爲”。鷮(jiāo):長尾野雞。
「5」 辰:時也,即(穿著打扮、行爲舉止等)合乎時宜、得體。碩:大,蓋其時以長大爲美。令德:美好的品德。來教:相夫教子。
「6」 式:發語詞,無實義。燕:燕樂、宴樂,這裡可以理解爲家庭和睦、生活和美。譽:美譽、美名,指受到鄰里稱譽。好(hào):喜歡也。爾:新娘。無射(yì):厭,意即怎么看也看不够。
「7」 式:語助詞,無實義。庶幾:此猶言“一些”、“還可以吧”。
「8」 女(rǔ):汝也,指新娘。
「9」 陟(zhì):登高,登上。析:砍柴。薪:柴火。
「10」 湑(xǔ):茂盛。
「11」 覯(gòu):遇見、遇到。寫(xiè):瀉也,指心情愉悅舒暢。
「12」 止:語氣助詞,《漢典》標音爲zhǐ,作者家鄉讀音爲zhī(輕讀,音短)。
「13」 騑(fēi)騑:馬行不止貌。轡(pèi):駕馭牲口的嚼子和繮繩,此指馬韁繩。
「14」 慰:安也。
2021年4月3日星期六,上海
赞(0)
最新评论