交交桑扈,有鶯其羽。「1」
君子樂胥,受天之祜。「2」
「二章」
交交桑扈,有鶯其领。「3」
君子樂胥,萬邦之屏。「4」
「三章」
之屏之翰,百辟爲憲。「5」
不戢不難?受福不那?「6」
「四章」
兕觥其觩,旨酒思柔。「7」
彼交匪敖,萬福來求。「8」
《小雅·桑扈》这首诗的主旨,历来也是有两个主要意见。一种意见主张该诗为“思古刺今”,以《毛传》《郑笺》为代表。《毛传》该诗小序:“《桑扈》,刺幽王也。君臣上下,动无礼文焉。”《郑笺》:“动无礼文,举事而不用先王礼法威仪也。”第二种意见主张该诗为“天子燕诸侯”,以朱子、方玉润为代表人物。《诗集传》在其首章释义中说:“此亦天子燕諸侯之詩。”《诗经原始》:“天子飨诸侯也。此诗词义昭然,的为天子燕诸侯之诗无疑。”但是,方氏同时也承认该诗有箴规之意。《诗经原始》:“然颂祷中寓箴规意,非上世君臣交儆,未易有此和平庄雅之音。”《古诗文网》也赞同朱子与方玉润的观点,其关于该诗的创作背景中说道:“这是一首描写天子诸侯喜乐宴饮之诗。”
诚然,与前两篇《瞻彼洛矣》、《裳裳者华》,及后一篇《鸳鸯》一样,《桑扈》从诗文字面上看,确如朱子、方氏所言,是“天子燕诸侯”之诗。但以毛、郑解《诗》的一贯立场,它也就很自然的是思古而刺今了。
本文中我们将就以上两种诗意主旨观,对《桑扈》做一番赏析。
《桑扈》的篇幅较短,一共四章,每章四句,句式都是四字句,全篇一共才六十四字。四章的表现手法都是兴。
第一章,兴。诗篇原文:
交交桑扈,有鶯其羽。
君子樂胥,受天之祜。
这一章以欢快鸣叫着飞来飞去的桑扈比喻君子。桑扈鸟有着漂亮的羽毛,而这些君子有不凡的才华,所以,他们理所当然地受到上天的佑助。
交交,《毛传》《郑笺》《诗集传》都解释为“(鸟)飞往来之貌”,《古诗文网》解释为:“鸟鸣声”。在《小雅·小宛》第五章“交交桑扈”句,《毛传》将“交交”解释为“(鸟)小貌”,《诗集传》解释为“(鸟)飞往来之貌”。这里,我们可以将其理解为“桑扈鸟欢快地鸣叫着,并愉悦地飞来飞去”。
桑扈(hù)是一种鸟,即青雀,又名窃脂。《小雅·小宛》第五章中,《郑笺》曰:“桑扈,窃脂也。”《毛诗正义》引用郭璞的话解释道:“俗呼青雀,觜曲,食肉,喜盗脂膏食之,因以名云。”
“有鶯其羽”是说窃脂鸟的羽毛有漂亮的文彩。莺,是指窃脂鸟羽毛上的花纹。有,附着在动词、名词、形容词前,相当于词缀,无实际意义,这里是附着在名词莺前做词缀。
按照《郑笺》的解释,“交交桑扈,有鶯其羽”这两句意思是:“兴者,窃脂飞而往来有文章,人观视而爱之。喻君臣以礼法威仪升降於朝廷,则天下亦观视而仰乐之。”
“君子樂胥,受天之祜。”君子,指的是被赞美的诸侯们。胥(xū),朱子《诗集传》、《古诗文网》都说是语气助词;《毛传》解释为“皆”,即都是的意思;《郑笺》解释为“有才知之名”。究竟谁的解释切合诗意,我们不妨先看看“乐”的含义。上文我们说了,本章采用的表现方法为兴,以桑扈鸟欢唱雀跃起兴,喻君臣以礼法威仪升降於朝廷。那么,我们可以想象这一天子燕诸侯的场面也必定是一片祥和,天子有威而臣有仪。同时,既然是燕,君臣之间也定会依照礼制而行酬酌之礼。所以,我们可以将诗中的“乐”理解为燕饮时君臣相得、其乐融融。如此,则“胥”解释为“皆”意是较为妥帖的,即《毛传》之解为上。正如《郑笺》所说的那样,既然“君臣以礼法威仪升降於朝廷”,当然天下“亦观视而仰乐之”了。因此,君子亦会受到上天的保佑。祜(hù)是福禄的意思。
第二章,兴。诗篇原文:
交交桑扈,有鶯其领。
君子樂胥,萬邦之屏。
这一章是上一章的叠咏,所表达的感情在上一章的诗意上又进了一步。领,指桑扈鸟的颈。“有鶯其领”是说桑扈鸟颈上的羽毛有漂亮的花纹。屏,屏障之意,喻重臣。“君子樂胥,萬邦之屏”,君臣都能以礼相待,达到后来孔圣人所说的“君君臣臣”的境界,那么这些君子(诸侯)们,当然就是天下万邦的保护屏障,是朝廷的忠臣和重臣。朱子《诗集传》:“言其能为小国之藩卫。盖任方伯连帅之职者也。”
第三章,兴。诗篇原文:
之屏之翰,百辟爲憲。
不戢不難?受福不那?
这一章承上一章之意,既然诸侯们是天下万邦的屏障,是朝廷的忠臣和重臣,那当然天下人也要以他们为榜样。如此的话,那天下一定太平,国人都会安享福禄。
“之屏之翰,百辟爲憲。”这些诸侯是天下万邦的屏障、国家的守护者和捍卫者,天下人都要效法他们。翰,通“幹”( gàn),本义为草木的茎干,此处引申为骨干,维护者,捍卫者。之在这里是代词,“这、那”的意思。百辟,指各国诸侯。宪,法、楷模之意。
“不戢不難?受福不那?”(如果这样的话)天下之人还有不集聚而归之(于国)的?还有不畏难而归顺于(朝廷)的?天下之人都归于国了,那受到的天佑之福还会少吗?诗人在这里用的是反问句,对所要表达的意思起到了加强肯定的作用。戢(jí),聚集、聚合之意,指天下的人民都汇聚到王国(以王为王)。难,《诗集传》解释为“慎”,《汉典》解释:古通“儺 nuó”,本义为步行有节度。那(nuó),多。
第四章,兴。诗篇原文:
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬福來求。
有了前三章的铺垫,这一章就说一切都是自然而然的了。就像曲角自然上翘的兕觥那样,只管盛装柔和的美酒,君臣依照礼制各尽其职,则万福自然会来找(我们),而不用(我们)去找。
兕(sì)觥(gōng),牛角做的酒杯。兕本义为雌性犀牛。觩(qiú),弯曲的样子。旨酒,美酒。思,语助词。柔,指酒性温和。匪敖,不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。《诗集传》:“交际之闲,无所傲慢,则我无事于求福,而福反来求我矣。”
「一章」
桑扈歡唱快樂跳,羽毛光鮮帶花紋。
君子之樂有禮度,上天護佑福祿臨。
「二章」
桑扈歡快來飛翔,頸項花紋好漂亮。
有禮有節真君子,守護萬邦爲屏障。
「三章」
身爲重臣護萬邦,是爲楷模照四方。
天下之人皆來聚,享受福祿和安康。
「四章」
好比彎彎牛角杯,一心只把美酒裝。
君臣以禮來相待,福祿自來喜事雙。
注釋:
「1」 交交:形容桑扈鳥歡快地鳴叫著並飛來飛去的樣子。桑扈(hù):鳥名,即青雀,又名竊脂。
「2」 樂:此指燕飲時君臣以禮相待,相互酬酌的場景。胥:皆,都。祜(hù):福祿。
「3」 領:桑扈鳥頸。
「4」 屏:屏障,比喻(諸侯們爲朝廷的)忠臣和重臣。
「5」 翰:通「幹」( gàn)。草木的莖乾,引申爲骨幹,維護者,支持者。百辟:指各國諸侯。憲:法、楷模之意。
「6」 戢(jí):聚集、聚合之意,指天下的人民都匯聚到王國,以王爲王。難:《詩集傳》解釋爲「慎」,《漢典》解釋:古通「儺 nuó」,本義爲步行有節度。那(nuó):多。
「7」 兕(sì)觥(gōng):牛角做的酒杯。兕本義為雌性犀牛。觩(qiú):彎曲的樣子。旨酒,美酒。思,語助詞。柔,指酒性溫和。
「8」 匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
2021年3月25日星期四,上海
赞(0)
最新评论