文章正文

现代诗歌 古韵新吟 诗歌欣赏 我创我歌 资源中心小说阅读归一云思

夢園耕錄·詩經賞析之043·小雅·大東

时间:2020/6/16 作者: 滨湖散人 热度: 234819
  「一章」
  有饛簋飧,有捄棘匕。「1」
  周道如砥,其直如矢。「2」
  君子所履,小人所視。
  睠言顧之,潸焉出涕。「3」

  「二章」
  小東大東,杼柚其空。「4」
  糾糾葛屨,可以履霜。「5」
  佻佻公子,行彼周行。「6」
  既往既來,使我心疚。「7」

  「三章」
  有冽氿泉,無浸穫薪。「8」
  契契寤歎,哀我憚人。「9」
  薪是穫薪,尚可載也。「10」
  哀我憚人,亦可息也。「11」

  「四章」
  東人之子,職勞不來。「12」
  西人之子,粲粲衣服。
  舟人之子,熊羆是裘。
  私人之子,百僚是試。「13」

  「五章」
  或以其酒,不以其漿。
  鞙鞙佩璲,不以其長。「14」
  維天有漢,監亦有光。「15」
  跂彼織女,終日七襄。「16」

  「六章」
  雖則七襄,不成報章。「17」
  睆彼牽牛,不以服箱。「18」
  東有啟明,西有長庚。
  有捄天畢,載施之行。「19」

  「七章」
  維南有箕,不可以簸揚。
  維北有斗,不可以挹酒漿。「20」
  維南有箕,載翕其舌。「21」
  維北有斗,西柄之揭。「22」

  《小雅·大东》这首诗的主旨,历代学者一致认为是刺周王室的政乱、哀东方诸侯国的困病。《毛传》该诗小序:“《大东》,刺乱也。东国困於役而伤於财,谭大夫作是诗以告病焉。”方玉润《诗经原始》:“哀东国也。”

  谭国是西周穆王分封的一个子爵小国。据《左传·庄公十年》记载,谭国在公元前684年被齐国的齐桓公所灭,其时在东周初期,该诗写在谭国灭亡之前的西周。西周都城在镐京,各诸侯国均在东方,所以称为“东国”。其时王室的统治力量还比较强大,因此,作为天子的周王就经常奴役东方各国,造成很多东方小诸侯国民不聊生,连上层统治者都深受其害而“困病”。该诗就是在这样的历史背景下,由不堪王命的大夫写成。

  《大东》全诗共七章,每章八句,除了第七章的“不可以簸扬”和“不可以挹酒浆”两句外,其余均为四字句。第一章是对古者天子之厚恩的怀念,对其一去不返的痛惜;第二、三两章是对东人所受的种种困苦的控诉;第四章通过东人、西人境遇的对比,反衬出东人所受待遇的不公平;后三章通过一系列的自然天象,对王政进行了辛辣的讽刺。

  第一章,兴。诗篇原文:
  有饛簋飧,有捄棘匕。
  周道如砥,其直如矢。
  君子所履,小人所視。
  睠言顧之,潸焉出涕。

  这一章诗人有感于古者天恩一去不回,因此而潸然泪下,以此表达诗人对现时王政的极度不满。

  “有饛簋飧,有捄棘匕。”这两句是用主人招待客人时的丰盛菜肴作为托物起兴,表达诗人对心中“古者天子”厚恩的怀念。《郑笺》:“飧者,客始至,主人所致之礼也。凡飧、饔饩以其爵等为之牢礼之数陈。兴者,喻古者天子施予之恩於天下厚。”簋(guǐ)是一种用来盛装食物的器具,青铜制或陶制,圆口圆底,有两个相对的耳或称为鋬(pàn)的部件,以便提起或两人抬起。饛(méng)是簋中食物装满的样子。飧(sūn)、饔(yōng)都是指熟食。棘(jí)是酸枣木,棘匕就是用酸枣木做的勺匙。捄(qíu)是形容棘匕柄长而略有弯曲的样子。这两句的第一个字“有”都是用在形容词前的词缀,无意义。

  “周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所視。”这四句用平坦笔直的大路作为托物起兴,表达诗人对“古者天子”所施朝政的赞颂。这种理想的朝政,是在位的君子们所效法而履行、而又为作为下民的小人们看在眼中。周道意为大路。砥(dǐ)是磨刀石,而且是质地比较细的那种磨刀石(质地粗的磨刀石称为“砺”)。这里,砥用以形容道路平坦。“周道”不但像磨刀石那样平坦,还像射出的箭一样笔直。

  “睠言顧之,潸焉出涕。”然而,“俱往矣”,这一切都是过去的事了,现在的朝政已经完全不是那回事,而是乱政了。想到这些,诗人情不自禁地慨然而叹、潸然泪下。睠(juàn),《毛传》解释为“反顾也”,意为现在也只能是想想而已了。潸(shān),流泪貌。《郑笺》云:“言,我也。此二事者,在乎前世过而去矣,我从今顾视之,为之出涕,伤今不如古。”“二事”指一二两句描述的待客之厚恩,以及三四两句所说的理想王政。

  第二章,赋。诗篇原文:
  小東大東,杼柚其空。
  糾糾葛屨,可以履霜。
  佻佻公子,行彼周行。
  既往既來,使我心疚。

  在经过第一章的铺垫后,这一章历数现时的乱政给东国之人所带来的种种困苦。

  “小東大東,杼柚其空。”东方的诸侯国无论大小,都不堪周王朝沉重的贡赋,连织机上的丝麻之线都被掏空了。“小东大东”指东方各诸侯国,按《古诗文网》解释“近者为小东,远者为大东”,按朱子《诗集传》解释“东方小大之国也”。而按《郑笺》解释,其含义为“小也、大也,谓赋敛之多少也。小亦於东,大亦於东,言其政偏,失砥矢之道也。”这几种说法都能说得通,本文在这里采用的是《诗集传》的释义。杼柚(zhù zhóu)是织机上的重要部件,《诗集传》:“杼,持纬者也。柚,受经者也。”即分别承载纬线和经线的构件。

  “糾糾葛屨,可以履霜。”人民是如此的穷困,以至于天寒了还穿着夏天的葛屦(葛布做的类似于现代凉鞋的鞋子)。纠纠,缠结貌,大概葛屦是用葛布像编草鞋那样编结而成,故言。

  “佻佻公子,行彼周行。既往既來,使我心疚。”为了给周王送去贡赋,轻薄不奈劳苦的谭公子不停在在通往王城的大道上来回跑着。看到国君的公子这么辛苦,诗人感到心痛。佻佻(tiāo),《诗集传》解释为“轻薄不奈劳苦之貌”,可以理解为柔弱不耐劳苦。“行彼周行”,第一个行(xíng)为动词,行走之意,后面的周行(háng)为大路之意。

  第三章,兴。诗篇原文:
  有冽氿泉,無浸穫薪。
  契契寤歎,哀我憚人。
  薪是穫薪,尚可載也。
  哀我憚人,亦可息也。

  这一章以砍下的柴火不能被水浸泡,否则就会烂掉,以此来起兴,表达“惮人”不能再受困苦了,冀望苛政能有所更改,让东国的百姓舒缓舒缓。

  “有冽氿泉,無浸穫薪。”洌然寒气的氿泉啊,不要浸渍我砍下的樵薪。这两句是兴的表现手法,以兴暴虐者周室之幽王,无得税敛我谭国之民人也。洌,寒意也。氿(guǐ)泉,指泉流受阻溢而自旁侧流出的泉水。获薪指砍下的柴火。

  “契契寤歎,哀我憚人。”诗人对百姓遭受的困苦而忧伤,以至于不能入睡,连连哀叹“可怜可怜我国的这些困苦之人吧。”《毛传》:“契契,忧苦也。”

  “薪是穫薪,尚可載也。哀我憚人,亦可息也。”《郑笺》:“庶几析是获薪,可载而归,蓄之以为家用。哀我劳人,亦可休息,养之以待国事。”

  第四章,赋。诗篇原文:
  東人之子,職勞不來。
  西人之子,粲粲衣服。
  舟人之子,熊羆是裘。
  私人之子,百僚是試。

  这一章通过东西之人不同境遇的对比,衬托东人所受王朝压迫之深。

  “東人之子,職勞不來。”东国的人民承担着各种劳役,可是却得不到任何的赏赐,王上甚至连句勉励的话都没有。《诗集传》:“职,专主也。来,慰抚也。”

  “西人之子,粲粲衣服。”而西国(指西周王朝)的人民穿着华彩的服饰。“舟人之子,熊羆是裘。”连划船、打鱼的舟楫人家的儿子,穿的都是熊罴的皮毛做的衣服。“私人之子,百僚是試。”甚至连给别人做家奴的人的儿子都能有官可做。《毛传》:“私人,私家人也。是试,用於百官也。”舟人、私人,均为西国的低贱之人,而这些人的儿子都比东国之人享受到更多更好的待遇。因此,《郑笺》云:“此言周衰,群小得志。”

  第五章,赋。诗篇原文:
  或以其酒,不以其漿。
  鞙鞙佩璲,不以其長。
  維天有漢,監亦有光。
  跂彼織女,終日七襄。

  这一章开始的后三章,诗人对王政的种种乱象进行了无情的讽刺,《诗经原始》该诗眉批对此给予了高度评价:“五章以下大放厥词,借仰观以洩胸怀积愤。与上‘杼轴’、‘酒浆’等字若相应若不相应。奇情纵恣,光怪陆离,得未曾有。后世歌行各体从此化出,在《三百篇》中实创格也。”这里的“大放厥词”是畅所欲言之意,不是我们通常所理解的贬义“胡说八道”。

  按《毛传》、《郑笺》之说,前四句讽刺周王任人不当,用为官者,不能尽其职,也没有相应的才干,以致官员素餐其位;而按朱子《诗集传》,前四句是讽刺西人不但认为东人之贡是天经地义之事,而且对其所贡毫不吝惜。《古诗文网》赞成朱子说。鄙人认为两种说法皆可,前者是对王政不正的鞭挞,后者是对西人傲慢的讥刺。

  “或以其酒,不以其漿。”毛郑说:给人酒喝,而那人却不以这个酒是琼浆,即对别人所赠不以为然,以比周王任人为官,其人却不把官者职责当回事,不曾尽职。朱子说:东国之人将酒贡赋给西人,而西人根本就不觉得这是好酒。

  “鞙鞙佩璲,不以其長。”毛郑说:那些为官者佩戴着鞙鞙然美玉,却没有瑞玉般的特质和才干。《郑笺》:“佩璲者,以瑞玉为佩,佩之鞙鞙然。居其官职,非其才之所长也。徒美其佩,而无其德,刺其素餐。”朱子说:东人将视为祥瑞的佩玉贡奉给西人,而西人却并不珍贵它。鞙(juān)鞙:形容玉圆(或长)之貌。璲(suí):贵族佩带上镶的宝玉。

  既然如此,诗人仰头呼天,“維天有漢,監亦有光”,天河、天河,你也不过是空有光明!汉,或天汉,是天河、银河的别称。监,监察、监视之意。《郑笺》:“监,视也。喻王闿置官司,而无督察之实。”闿(kǎi)置,设置之意。周王朝名义上设置了监察官员履职行为的部门,然而,它只不过像天上的银河那样空有光亮,却哪里也照不到,意为它从来就不会发挥其监察百官的职责。

  “跂彼織女,終日七襄。”而那由三颗星彼此成犄角之状构成的织女星,天天在那里转七转。这两句连同下一章的首两句,共同构成对王朝所设官衙都为空设,整天在转,看似忙碌,其实什么有用的成绩都没有。七襄:七次移易位置。古人一天分十二时辰,白日分卯时至酉时共七个时辰,织女星座每一个时辰移动一次。

  第六章,赋。诗篇原文:
  雖則七襄,不成報章。
  睆彼牽牛,不以服箱。
  東有啟明,西有長庚。
  有捄天畢,載施之行。

  这一章中,诗人继续对王政之偏乱进行讽刺:不能织布的织女星,不能驾车的牛郎星,光亮有限的启明、长庚星等,都是比喻周王所设的衙门或官职,只不过空拿国家的俸禄,实际上对国家治理没什么作用。而那有着长柄的毕星倒像是捕捉兔子的网,时时刻刻都在准备着网罗天下的无辜老百姓。

  “雖則七襄,不成報章。”这两句与上一章的后两句勾连,对王朝素餐其位的官员和部门进行讽刺,见上文。报,往复,指织机的梭子引线往复织作;章,经纬纹理。不成报章,即织不成布帛。织机的梭子往复穿线(纬线),与经线交织,才能织成布,而织女星虽然整天不停地运动,却只朝一个方向动,没有回复往返,所以,织不出不来。

  “睆彼牽牛,不以服箱。”那明亮的牵牛星,也是不能用来驾车。睆(huǎn),明亮貌。牵牛,即牛郎星,三颗星组成的星座,在银河南侧。服箱,《诗集传》:“服,驾也。箱,车箱也。”

  “東有啟明,西有長庚。”东方的启明星号称为日出开路,西方长庚星号称延续日落后的光明,但它们都光亮有限,空有其名而已。启明、长庚,其实都是金星(又名太白星)。《毛传》:“日旦出谓明星为启明,日既入谓明星为长庚。庚,续也。”

  “有捄天畢,載施之行。”长柄的毕星也不能捕兔,却像是随时落下抓人的大网。天毕:毕星,八星组成的星座,状如捕兔的毕网,网小而柄长,手持之捕兔。施之行,虚得其位。有、载,都是词缀,无实义。

  第七章,赋。诗篇原文:
  維南有箕,不可以簸揚。
  維北有斗,不可以挹酒漿。
  維南有箕,載翕其舌。
  維北有斗,西柄之揭。

  这一章诗人列举了另两样名不符实的天象:南箕和北斗,继续讽刺周王任命的官员浪得虚名,在其位不谋其职。

  “維南有箕,不可以簸揚。”南方的箕星号为簸箕,却不能用来簸扬谷物。箕(jī),俗称簸箕星,四星联成的星座,形如簸箕,距离较远的两星之间是箕口。簸扬,以手上下扇动簸箕口一侧,利用谷物的饱实粒与瘪实粒的不同比重,将瘪的颗粒扬去,而将饱满的颗粒留下。南箕星是没法用来簸扬的。

  “維北有斗,不可以挹酒漿。”北斗星号为斗,却不能用来舀酒浆。北斗由七颗星组成,形状像带有长柄的斗(勺子)。然而,它肯定是不能用来舀酒浆的。挹(yì),舀的意思。

  “維南有箕,載翕其舌。”南箕不能簸扬,却倒会拨弄舌头,意思是比喻不干实事的人到处嚼舌头、搬弄是非。翕(xī),一张一合。

  “維北有斗,西柄之揭。”每到秋天收获的季节,北斗之柄就朝西。暗指西人于此时掠夺东人的劳动成果。北斗柄在不同季节指向不同方位,西指为秋天,这在《夢園耕錄·詩經賞析之032·小雅·正月》中有详细解说。

  《小雅·大东》可谓是对周王朝的大胆而辛辣的讥讽,而且行文如流水、气势恢宏。难怪方玉润点评其“后世李白歌行,杜甫长篇,悉脱胎于此,均足以卓立千古。”下面,就让我们再一起体味一下诗人作此诗时的愤懑之情吧!

  「一章」
  簋中美食裝滿膛,酸棗勺子柄長長。
  大路平坦如磨石,筆直似箭在飛翔。
  古者仁政君子效,天下萬民享安詳。
  回首不見仁天子,潸然淚下兩眼茫。

  「二章」
  東國不論大與小,織機空空絲麻少。
  葛布編就夏日鞋,冬日穿上哪能好?
  柔弱公子大路行,運轉貢賦起大早。
  來來往往不停歇,我心憂急如病了。

  「三章」
  凛冽泉水兩旁流,不要浸濕我柴頭。
  不能入眠聲聲歎,疲病之人可哀愁。
  柴火辛苦纔砍得,指望拿去換米油。
  疲病之人實可憐,只盼歇歇少些愁。

  「四章」
  東人之子輕聲歎,再苦再累無人讚。
  西人之子多有福,新衣新裙光燦燦。
  船家之子也不賴,皮袍皮襖翅翎顫。
  即便身爲人家奴,生個兒子也公幹。

  「五章」
  周王任人來爲官,那人只知把酒貪。
  美玉佩璲身上戴,哪知佔位實素餐。
  銀河在天實有監,奈何不照王命耽。
  織女三星成犄角,自卯至酉移七番。

  「六章」
  虽然整日不停轉,不成布匹也枉然。
  牽牛之星閃閃亮,不能拉車亦空談。
  啟明長庚號助日,只恨黯淡光不炎。
  天畢之星似兔網,不能捕兔一旁閑。

  「七章」
  南箕四星簸箕様,不能簸揚空有狀。
  北斗好似一把勺,不能舀酒勺空蕩。
  南箕張舌惟有吸,吸盡東人寶和藏。
  北斗之柄在西方,斗向東國災難降。

  注釋:

  「1」 饛(méng):食物滿器貌。簋(guǐ):古代一種盛裝食物的器具,圓口圓底,兩側有鋬(提手),青銅製或陶製。簋一般和鼎配合使用。飧(sūn):熟食。《毛傳》:“飧,熟食,謂黍稷也。”。捄(qíu):曲而長貌。棘匕:酸枣木做的勺匙。
  「2」 周道:大路。砥:磨刀石,用以形容道路平坦。《毛傳》:如砥,貢賦平均也。如矢,賞罰不偏也。
  「3」 睠(juàn)言:同“睠然”,眷念回顧貌。潸(shān):流泪貌。《毛傳》:睠,反顧也。潸,涕下貌。
  「4」 小東大東:《古詩文網》釋義爲“西周時代以鎬京爲中心,統稱東方各諸侯國爲東國,以遠近分,近者爲小東,遠者爲大東”;《詩集傳》解釋爲“東方之小大之國”。杼柚(zhù zhóu):本意是指織布機上的兩個部件,杼承載經線,柚承載經線,這裡合稱指織布機。
  「5」 糾糾:纏結貌。葛屨:葛,葛草,莖皮可製葛布;屨,鞋。
  「6」 佻佻(tiāo):輕薄不奈勞苦之貌。周行(háng):同“周道”,大路之意。
  「7」 疚:病,心痛之意也。
  「8」 《毛傳》:洌,寒意也。氿(guǐ)泉:泉流受阻溢而自旁側流出的泉水。穫薪:砍下的薪柴。
  「9」 契契:《毛傳》“猶苦也”。寤歎:不寐而歎。憚:同“癉”,疲苦成病。
  「10」 尚,庶幾也。
  「11」 息:休養生息。
  「12」 職勞:從事勞役。來:慰撫也,指得到獎賞、勉勵。西人:指京師人也。
  「13」 私人:家奴。百僚:猶云百隶、百僕。是试,用於百官也。百僚是試,任用爲管理百隶、百僕的官員。《鄭箋》云:此言周衰,羣小得志。
  「14」 鞙鞙(juān):形容玉圓(或長)之貌。璲(suí):貴族佩帶上镶的寶玉。《毛傳》:鞙鞙,玉貌。璲,瑞也。《鄭箋》云:佩璲者,以瑞玉爲佩,佩之鞙鞙然。居其官職,非其才之所長也。徒美其佩,而無其德,刺其素餐。
  「15」 漢:天漢、天河、銀河。監:監察、監督。《毛傳》:漢,天河也。有光而無所明。《鄭箋》云:監,視也。喻王闓置官司,而無督察之實。
  「16」 跂(qí):轉角,指織女星座的三顆星各佔一角。織女:三星組成的星座名,呈三角形,位于銀河北側。七襄:七次移易位置。古人一天分十二時辰,白日分卯時至酉時共七個時辰,織女星座每一个時辰移動一次。《鄭箋》云:襄,駕也。駕謂更其肆也。從旦至莫七辰,辰一移,因謂之七襄。《漢典》:肆,陳列、陳設。
  「17」 報章:報,復,指織機的梭子引線往復織作;章,經緯紋理。不成報章,即織不成布帛。《毛傳》:不能反報成章也。
  「18」 睆(huǎn):明亮貌。牵牛:三颗星組成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在銀河南側。服箱:《詩集傳》“服,駕也。箱,車箱也。”
  「19」 天畢:畢星,八星組成的星座,形狀像是捕兔的畢網,手持之捕兔。施:張。《毛傳》:“捄,畢貌。畢所以掩兔也,何嘗見其可用乎?”
  「20」 斗:北斗七星,形狀像帶有長柄的勺子。挹(yì):舀。
  「21」 翕:張合。翕其舌,舌頭一張一合的。
  「22」 揭:高舉。

  2020年6月16日星期二
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论