文章正文

现代诗歌 古韵新吟 诗歌欣赏 我创我歌 资源中心小说阅读归一云思

夢園耕錄·詩經賞析之031·小雅·節南山

时间:2020/3/16 作者: 滨湖散人 热度: 218023
  「一章」
  節彼南山,維石巖巖。「1」
  赫赫師尹,民具爾瞻。「2」
  憂心如惔,不敢戲談。「3」
  國既卒斬,何用不監!「4」

  「二章」
  節彼南山,有實其猗。「5」
  赫赫師尹,不平謂何?
  天方薦瘥,喪亂弘多。「6」
  民言無嘉,憯莫懲嗟。「7」

  「三章」
  尹氏大師,維周之氐。「8」
  秉國之鈞,四方是維。「9」
  天子是毗,俾民不迷。「10」
  不弔昊天,不宜空我師。「11」

  「四章」
  弗躬弗親,庶民弗信。
  弗問弗仕,勿罔君子。「12」
  式夷式已,無小人殆。「13」
  瑣瑣姻亞,則無膴仕。「14」

  「五章」
  昊天不傭,降此鞠訩。「15」
  昊天不惠,降此大戾。「16」
  君子如届,俾民心闕。「17」
  君子如夷,惡怒是違。「18」

  「六章」
  不弔昊天,亂靡有定。「19」
  式月斯生,俾民不寧。「20」
  憂心如酲,誰秉國成?「21」
  不自為政,卒勞百姓。

  「七章」
  駕彼四牡,四牡項領。「22」
  我瞻四方,蹙蹙靡所騁。「23」

  「八章」
  方茂爾惡,相爾矛矣。「24」
  既夷既懌,如相醻矣。「25」

  「九章」
  昊天不平,我王不寧。
  不惩其心,覆怨其正。「26」

  「十章」
  家父作誦,以究王訩。「27」
  式訛爾心,以畜萬邦。「28」

  《小雅·节南山》是一首讽刺和责骂权臣,并借以警醒天子的诗。这一点为古今各家所公认。但是,关于该诗的作者“家父”,所讽刺的对象“师尹”,以及当时的周王到底是谁,等等问题却是众说纷纭。该诗最后一章自叙:“家父作诵,以究王訩。”《毛传》该诗小序:“《节南山》,家父刺幽王也。”朱熹《诗集传》该诗第一章注:“此诗家父所作,刺王用尹氏以致乱。”那么,可以肯定《节南山》的作者是“家父”。

  那么,“家父(fǔ)”是谁呢?《郑笺》说:“家父,字,周大夫也。”然而,根据前人与今人的考察,在现有的史料典籍上,惟《春秋·桓十五年》有“家父”的记载:“天王使家父来求车”(周天子派遣家父来鲁国求车)。《春秋》是以鲁国纪年的编年史,所以,“桓十五年”就是鲁桓公十五年(公元前697年),其时为周桓王二十三年。此时距周幽王卒年(公元前771年)已经七十四年,距周幽王元年(公元前781年)八十四年。

  一般来说,不大会有人写诗,或诸如奏章、檄文等其它形式的文字,来讽刺和责骂七八十年前的权臣,也没法去警醒那时的王呀!因此,有人说《节南山》不是作于周幽王时代。宋代朱熹就持此观点,其《诗集传》该诗第一章注解:“序(指《毛诗序》)以此为幽王之诗。而《春秋》桓十五年,有家父来求车。于周为桓王之世,上距幽王之终,已七十五年,不知其人之同异。大抵序之时世皆不足信,今姑阙焉可也。”朱子这里说的“七十五年”是连头带尾的算法,古人大抵算年头都是如此,不必细究。

  唐代孔颖达给出了另一种解释,即本诗作者“家父”并不是《春秋》所记的那位家父,而是周幽王时代的一个同字者。《毛诗正义》:

  卒章《传》已云:“家父,周大夫。”但不言家父是字。此辨其字,因言其官,所以《笺》、《传》重也。知字是大夫者,以《春秋》之例,天子大夫则称字。桓十五年“天王使家父来求车”,以字见经,文与此同,故知此字亦是大夫也。桓十五年上距幽王之卒七十五岁,此诗不知作之早晚。若幽王之初,则八十五年矣。韦昭以为平王时作。此言不废作在平、桓之世,而上刺幽王。但古人以父为字,或累世同之。宋大夫有孔父者,其父正考父,其子木金父,此家氏或父子同字,父未必是一人也。

  在赏析这首诗时,我们不妨先将上述那些无法定论的问题暂搁一边,只需记住是一位叫“家父”的诗人,写了此诗,讽刺和鞭挞当朝权贵“师尹”,并同时期望警醒当时的“王”即可。

  《小雅·节南山》共有十章,前六章每章八句,后四章每章四句。各章表现手法有兴、有赋。各章首尾相接,层次明确:先有不满而后期盼之,期盼落空而后转而失望,既失望则痛责之,痛责后而忧心之,然后不知之所之。

  第一章,师尹之威,不敢戏谈;第二章,师尹不平,惨莫惩嗟;第三章,尹氏太师,不吊昊天;第四章,为政不平,任用小人;第五章,若然自惩,天人不怒;第六章,不思悔改,乱靡有定;第七章,忧心忡忡,不知所之;第八章,小人无常,君子无适;第九章,反怨他人,我王不宁;第十章,忍无可忍,家父剖心!

  第一章,兴。诗篇原文:
  節彼南山,維石巖巖。
  赫赫師尹,民具爾瞻。
  憂心如惔,不敢戲談。
  國既卒斬,何用不監!

  该章首先用南山之高俊、其石之岩岩起兴,以喻太师尹氏的位高权重,然后对这位“师尹”的总貌进行描述。

  “節彼南山,維石巖巖”,南山是那么的高大,山上的石头是那样多而显眼。节,山的高俊貌;岩岩,山上石头层叠累累貌。这里“节彼南山”是《诗经》中常见的倒装句,主语(南山)在后,在指称代词“彼”的连接下,描述山高险峻的形容词“节”置前。

  “赫赫師尹,民具爾瞻”,位尊显赫的太师尹氏啊,天下的老百姓都在仰望着您。赫赫,位高权重、身份尊贵显赫。师尹,太师尹氏。太师是三公之一,与太傅、太保共同辅佐周天子执政,三公是周王朝的最高官职。尹氏,朱子以为可能是尹吉甫的后人。尹吉甫就是那位辅佐周宣王北伐玁狁、西讨戎夷、南征蛮荆,历史上赫赫有名的西周贤相,《小雅·六月》记述的就是他率军北伐玁狁的事迹。尹吉甫一生忠于王室,为西周王朝可谓是鞠躬尽瘁死而后已,没成想若干年后,周王朝的朝政却败坏在了他的后人之手,真是令人唏嘘嗟叹,如若贤相地下有知,也定会是老泪纵横!

  “憂心如惔,不敢戲談”,看到现在王国政令混乱的样子,人们都忧心如焚,然而,面对尹氏的淫威,又有谁敢于谈论!惔(tán),火烧之意。

  “國既卒斬,何用不監”,天下的诸侯国相互侵伐,有的已经被灭绝了,你为什么不监察?国,指天下的各诸侯国。斩,灭绝了。何用,为什么。监,监察。太师负有监察天下诸侯之责,以防其相互侵伐,及对天子不朝。

  第二章,兴。诗篇原文:
  節彼南山,有實其猗。
  赫赫師尹,不平謂何?
  天方薦瘥,喪亂弘多。
  民言無嘉,憯莫懲嗟。

  这一章先用再高的南山,也有草木满其沟壑(使之趋平)为兴,反衬师尹执政不平,导致诸多乱象。

  “節彼南山,有實其猗”,高俊的南山,也有草木平满其旁(沟壑)。“有实其猗”,朱子的《诗集传》说“未详其义”,《毛传》说“实,满。猗,长也”,《郑笺》说“猗,倚也。言南山既能高峻,又以草木平满其旁倚之畎谷,使之齐均也”。在此我们采用郑说。

  “赫赫師尹,不平謂何”,位尊显赫的太师大人啊,你为何执政却如此的不平呢?不平,《郑笺》以为“责三公之不均平”,《诗集传》以为“(师尹)不平其心”,愚以为“不履其职”或“在其位,不理其事”,这在本章后几句,以及后几章中都有明证。

  “天方薦瘥,喪亂弘多”,方今天下疫病横行,死丧甚多。荐,重也,再加上之意。瘥(cuó):疫病。弘,大,弘多就是很多的意思。

  “民言無嘉,憯(cǎn)莫懲嗟”,因此,老百姓皆以灾害相吊唁,哪里还有什么嘉庆之言。然而,可叹的是不曾有恩德对百姓加以抚慰。这两句字面上是写疫病给百姓带来的痛苦,其实隐含了天下百姓对当局朝政混乱既心疼,却又不敢言表的情状,更是隐含了诗人对“师尹”大人空占其位、不谋其职的愤恨。诚然如朱子《诗集传》引用苏氏的话那样:“为政者不平其心,则下之荣瘁劳佚、有大相绝者矣。是以神怒而重之以丧乱,人怨而谤讟(dú,诽谤之意,无对应简体)其上。然尹氏曾不惩创咨磋,求所以自改也。”

  第三章,赋。诗篇原文:
  尹氏大師,維周之氐。
  秉國之鈞,四方是維。
  天子是毗,俾民不迷。
  不弔昊天,不宜空我師。

  这一章采用赋的手法,平铺直叙太师之职的重要性。太师是周王朝的中流砥柱,掌握国家之政,维护天下太平,是天子的左膀右臂,天下万民的楷模。然而,现在太师却不敬重上天,那就不宜空占太师的位置。

  “尹氏大師,維周之氐”,明确指明此太师乃为尹氏。大师,即太师,大读音为tài。维,语助词。氐(dǐ):本,根基。《郑笺》:“氐当作‘桎鎋’ 之‘桎’。”桎鎋就是车辖,是古代车辆中将轮固定在车轴上的部件,相当于现在的键销。桎鎋用以比喻执政大臣,关键人物。

  “秉國之鈞,四方是維”,秉持国政,连接天下万邦。钧,《汉典》解释是一种制造陶器所用的转轮,又称“陶旋轮”,后转义为比喻国政。维:联结之意。这里,“是”为助词,把宾语(四方)前置。

  “天子是毗,俾民不迷”,是天子的左右手,导万民于不迷。毗(pí)是辅佐之意。俾(bǐ),使得。

  “不弔昊天,不宜空我師”,这两句话锋一转,变为责难:而你师尹却不敬重上天,那就不该空占着太师之位,以致于穷困天下万民。《毛传》以为:“弔,至。空,穷也。”《郑笺》注解:“至犹善也。不善乎昊天,愬之也。不宜使此人居尊官,困穷我之众民也。”愚以为“空我师”解释为“空占太师之位”于上下文更好。

  第四章,赋。诗篇原文:
  弗躬弗親,庶民弗信。
  弗問弗仕,勿罔君子。
  式夷式已,無小人殆。
  瑣瑣姻亞,則無膴仕。

  承接上章,这一章列举了师尹的种种不端行为及其造成的后果。

  “弗躬弗親,庶民弗信”,不躬身亲历朝政,百姓当然不再信任你(师尹)。“弗問弗仕,勿罔君子”,对国家大事不闻不问,则下民没有不欺瞒其上的。仕,事,可以理解为“履行职责”之意。勿,按《郑笺》的说法,应该为“末”,则勿罔即“末罔”,可以理解为“没有不欺瞒”。君子指周天子。

  “式夷式已,無小人殆”,朱子《诗集传》“当平其心视所任之人,有不当者则已之。无以小人之故,而至于危殆其国也。”式,用。夷,平(心)。已,止(有不当者,则褫夺其职位)。殆,耽误,危殆之意。

  “瑣瑣姻亞,則無膴仕”,杜绝裙带关系,那么就没有了关系户的肥缺之位。《毛传》、《诗集传》均以为“琐琐”连用,为小貌。窃以为如下解释,于诗意上下文可能更贴切:第二个“琐”解释为小貌,第一个“琐”通“锁”,锁断、杜绝之意。姻亞,姐妹的丈夫间的互称关系,现在称为“连襟”,解释为“裙带关系”。膴(wǔ)仕,禄厚事闲之位,相当于现在所说的“肥缺”。

  第五章,赋。诗篇原文:
  昊天不傭,降此鞠訩。
  昊天不惠,降此大戾。
  君子如届,俾民心闕。
  君子如夷,惡怒是違。

  这一章是诗人期盼师尹能有所醒悟。虽然对昊天不敬有诸多后果,在位者若能有所感悟而改变,则情势亦会好转。隐含着在位者自高自大,毫无悔改之意。

  “昊天不傭,降此鞠訩。昊天不惠,降此大戾。”尹氏之不平,老天为之震怒,因此,昊天不均,乃降下无穷的讼乱;昊天不和顺,而降下乖戾之变。佣,均也,公平、公正之意。鞠,盈,众多的意思。讻,讼也,争讼之意。惠,和顺之意。戾,乖。乖戾,性情、言语、行为等方面的别扭,不合常规情理。《郑笺》曰:“昊天乎,师氏为政不均,乃下此多讼之俗,又为不和顺之行,乃下此乖争之化。病时民傚为之,愬之於天。”

  “君子如届,俾民心闕。君子如夷,惡怒是違。”虽然如此(指上天降下种种厄乱),若然君子能幡然醒悟,纠其错误,并诚心诚意施行善道,则民心之乱可止息也;若然能以公平之心执掌国政,则天下人民的愤怒之火也会消去。届,至也,善也,诚心诚意之意。君子,斥在位者,指当权太师尹氏。阙,止息。违,远也,消去之意。

  朱子在注解这一章时,引入了“天人合一”的理学概念。《诗集传》:“言昊天不均,而降此穷极之乱。昊天不顺,而降此乖戾之变。然所以靖之者,亦在夫人而已。君子无所苟而用其至,则必躬必亲,而民之乱心息矣。君子无所偏而平其心,则式夷式已,而民之恶怒远矣。伤王与尹氏之不能也。夫为政不平以召禍乱者,人也。而诗人以为天实为之者,盖无所归咎,而归之天也。抑有以見君臣隐讳之义焉,有以见天人合一之理焉。”诗人知道一切祸乱的根源其实在于最高统治者,即周天子,但他不敢指摘天子,所以,只好将其归罪于“天”,反正天也不会说话,不能跟他争辩!

  第六章,赋。诗篇原文:
  不弔昊天,亂靡有定。
  式月斯生,俾民不寧。
  憂心如酲,誰秉國成?
  不自為政,卒勞百姓。

  这一章到第八章,诗人已经对师尹完全失望,知道他不可能幡然醒悟,因而对其深恶痛责。

  “不弔昊天,亂靡有定”,不敬重昊天,国政昏乱没有结束的时候。靡,没有之意。

  “式月斯生,俾民不寧”,祸乱日增月长,搞得天下百姓不得安宁。式,用也,因此之意。式月斯生,意为每个月都会生出些(祸乱)来。

  “憂心如酲,誰秉國成”,诗人仰头呼天:天呐,我心之忧有如酲矣,到底有谁能秉持国政而至平啊?酲,本义是酒醒后神志不清有如患病的感觉。《毛传》:“病酒曰酲。”

  “不自為政,卒勞百姓”,师尹大人啊,您不亲自为政,却以付之裙带关系的小人,最终还不是让天下的百姓为之受其劳弊之苦吗?叹之慨矣,恨之深矣!

  第七章,赋。诗篇原文:
  駕彼四牡,四牡項領。
  我瞻四方,蹙蹙靡所騁。

  本章一方面继续痛责师尹,一方面又表达诗人深深的忧心。

  “駕彼四牡,四牡項領”,欲驾其四牡,可是四牡的脖子疆疆的不肯为我所驾。《毛传》:“项,大也。”领,马脖子。项领,马脖子疆疆的,《郑笺》以为“喻大臣自恣,王不能使也”。

  “我瞻四方,蹙蹙靡所騁”,我朝四方望去,竟皆蹙蹙然无所之也。《郑笺》:“蹙蹙(cù),缩小之貌。我视四方土地,日见侵削於夷狄蹙蹙然,虽欲驰骋,无所之也。”朱子引东莱吕氏语:“本根病,则枝叶皆瘁。是以无可往之地也。”这两种解释皆可,吕氏说似更佳。在吕氏说中,蹙蹙应解释为“局促的样子”。

  第八章,赋。诗篇原文:
  方茂爾惡,相爾矛矣。
  既夷既懌,如相醻矣。

  本章是说小人当道,其心性又喜怒无常,因而君子无所适从。

  “方茂爾惡,相爾矛矣”,茂,《毛传》解释其为“勉”,劝勉之意,《國語辭典》关于勉的解释:“動詞。1。 强迫人去做能力不够、或不愿意做的事。2. 鼓励。”按照上下文,当取第一种意思较妥。则这两句诗句可以理解为“当劝勉你除去恶行时,就像看着你的矛(因而想和你战斗)”。另外,《诗集传》解释茂为“盛”,盛举、穷举(你的恶)之意。则这两句诗句可以理解为“当(我)把你的恶都指出来的时候,你就看着矛(想和我战斗)”。如此,这两种解释实际归为一宗。

  “既夷既懌,如相醻矣”,等到心平气和时,又如宾主饮酒相欢、好像之前从没发生过纷争似的。

  第九章,赋。诗篇原文:
  昊天不平,我王不寧。
  不惩其心,覆怨其正。

  这一章是说师尹当政不平,不但不自思其过,反而怒怨为其指正之人。惩,自惩也。不惩其心,也不扪心自问(自己有什么过错)。覆,反。覆怨,反过来倒是怨恨起别人来。正,对其进行规劝纠正。

  第十章,赋。诗篇原文:
  家父作誦,以究王訩。
  式訛爾心,以畜萬邦。

  这一章点明诗人作此诗的目的,那就是以穷究王政昏乱之所由,冀其改心易虑,以畜养万邦。究,穷究之意。訩,之前各章所列举的种种国政乱象。讹,化解。“式讹尔心”,期望你能彻悟,回归到正常的治国之道上来。

  第一句“家父作诵”,诗人自报名姓,告诉世人,这首诗就是我写的。一般情况下,不大会在诗作中言明作者姓名的,尤其是在像《节南山》这样的点名道姓责难当朝权贵的诗作中。然而,为何该诗作者在最后却刻意地告诉别人,又怎么敢于告诉别人,这首诗就是家父我写的?

  关于这一点,唐代学者孔颖达所论甚是,其《毛诗正义》曰:“作诗刺王,而自称字者,诗人之情,其道不一。或微加讽谕,或指斥愆咎,或隐匿姓名,或自显官字,期於申写下情,冀上改悟而已。此家父尽忠竭诚,不惮诛罚,故自载字焉。寺人孟子亦此类也。”可见,作者家父是多么的忠君爱国为天下忧,以至于不顾身家性命,向当朝权贵“赫赫师尹”发起责难。

  下面,不妨让我们一起来细细地品味一下诗人的愤恨之情吧!

  高俊巍峨一南山,嶙峋怪石森巖巖。
  位尊顯貴太師尹,天下萬民將你瞻。
  政亂憂我心如火,畏你淫威不敢談。
  諸侯相侵有滅絕,為何瀆職你不監!

  南山高俊有峰巔,草木猗猗滿谷間。「29」
  位列三公太師尹,執掌國政何頗偏?
  蒼天震怒降疫病,死喪多多亂人間。
  百姓遭災相吊唁,何有恩德禱上天。

  尹氏太師貴而尊,天下平安您是根。
  維繫四方諸侯國,執掌國政您是鈞。「30」
  輔佐天子為肱骨,教化萬民不迷心。
  而今昊天您不敬,枉為太師空有尊。

  不自躬身親歷政,天下萬民不信任。
  上下無人不欺君,只因國政不聞問。
  誠能進賢退無能,從此小人遠朝政。
  鎖斷裙帶關係情,碌碌之輩從此遁。

  悠悠蒼天不均平,降下無窮訟亂情。
  悠悠蒼天不和順,降下如此乖戾人。
  若然君子能至善,可使萬民亂心平。
  若然君子能平和,民怨民憤立消停。

  可歎師尹不敬天,國政亂局無有邊。
  日增月长添新亂,天下萬民不見天。
  心憂如醉神不清,誰掌朝政使民安?
  不自躬身親為政,終究百姓無有歡。

  四牡本為我車駕,脖頸疆疆不聽話。
  瞻望四方我環顧,不知何所我可去。

  方將勸勉你棄惡,好似持矛來相鬥。
  紛爭既平轉和順,又如酒友在敘舊。

  悠悠蒼天不太平,天子我王不安寧。
  可恨師尹不自懲,反怨勸其正道人。

  家父作誦不自顧,窮究王政昏亂處。
  期盼你心能徹悟,蓄養萬邦代代續。

  注释:

  「1」 節:高俊貌。巖巖:積石貌。
  「2」 赫赫:顯盛貌。師:大(tài)師,周之三公(太師、太傅、太保)。尹:尹氏為大師,蓋尹吉甫之後。具:倶,都。瞻:視,看。
  「3」 惔(tán):燔,火燒。
  「4」 卒:終。斬:斬斷,滅絕。何用:為什麼。監:視也,干預之意。
  「5」 猗,倚也。言南山既能高峻,又以草木平满其旁倚之畎谷,使之齐均也。
  「6」 荐:再次发生饥馑。瘥(cuó):疫病。
  「7」 憯(cǎn):曾,乃。
  「8」 氐(dǐ):本,根基。《鄭箋》以為:氐當作“桎鎋” 之“桎”。桎鎋:车辖。鎋,同“辖”。桎辖能制轮,使之不脱,因用以比喻执政大臣,关键人物。
  「9」 鈞:《漢典》一种制造陶器所用的转轮,又称“陶旋轮”,后喻国政。維:聯結。
  「10」 毗(pí):辅(天子的左膀右臂,股肱之臣)。俾(bǐ):使得。
  「11」 弔:善。昊天:犹言皇天。
  「12」 仕:察也。勿當作末。罔,欺也。
  「13」 式:用,能夠之意。夷:平。已,止。
  「14」 膴(wǔ)仕:高官厚禄,今所謂“肥缺”,裙帶關係的任用。
  「15」 傭:均也,公平、公正之意。鞠:盈也,众多之意。訩(xiōng):訟,爭訟之意。
  「16」 惠:和顺之意。戾:乖。乖戾,性情、言语、行为等方面的别扭,不合常规情理。
  「17」 君子:斥在位者。届:至也,善也,诚心诚意之意。闕:息。
  「18」 夷:平易(之政)。違:去。
  「19」 弔,至也。至犹善也。定,止。
  「20」 式,用也。式月斯生:应月乃生。
  「21」 酲:喝酒至醉,而又酒醒后神志不清有如患病的感觉。成,平也。
  「22」 項領:肥大的脖頸。
  「23」 蹙蹙(cù):局促的樣子。《毛傳》:騁,極也。《鄭箋》云:蹙蹙,縮小之貌。我视四方土地,日见侵削於夷狄蹙蹙然,虽欲驰骋,无所之也。
  「24」 茂:盛。《毛傳》:茂,勉也。《鄭箋》云:相,视也。方争讼自勉於恶之时,则视女矛矣。言欲战斗相杀伤矣。
  「25」 懌:悦。《鄭箋》云:夷,說(yuè,通悦)也。言大臣之乖争,本无大雠,其已相和顺而说怿,则如宾主饮酒相醻酢也。
  「26」 覆:反。正:规劝纠正。
  「27」 家父:此诗作者,周大夫。诵:诗。讹(é):改变。究,穷也。
  「28」 畜:养。
  「29」 猗猗:讀為 ē ē。
  「30」 維繫:應讀為 wéi jì,別讀成 wéi xì。

  2020年3月16日星期一
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

5 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论