文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

操纵翻译理论下的政府工作报告翻译

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 15209
杨艳

  摘 要:中国政府工作报告是世界了解中国大政方针的重要渠道,具有权威性,严肃性,政治性。本文从操纵翻译理论的意识形态,诗学,赞助人三个方面来分析2017年政府工作报告的翻译。在政府工作报告的翻译过程中,译者应充分考虑如何在准确传达原文意思基础上,对原文适当改写,使译文既具有中国特色的意识形态,又符合目标语读者的诗学语言,满足赞助人的利益。

  关键词:操纵翻译理论;2017年政府工作报告;改写

  一、操纵翻译理论

  英国当代翻译理论家赫曼斯是第一个在研究翻译理论中提出操纵概念的,他指出:“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。”[1]勒菲弗尔是翻译操纵理论的代表人物,他提出翻译是重写文本的一种形式,翻译创造了原文,原作者,原文的文学和文化的形象。勒菲费尔在《翻译,改写以及对文学名声的制控》中以大量的实例证明改写主要受到意识形态和诗学形态以及赞助人的意图的限制,改写者往往需要对原作进行一定程度的调整,使作品符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态以及赞助者的目的,从而译作得以发行,且能被尽可能多的读者接受。操纵翻译理论认为翻译是一种重写,是为权利服务的手段。翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素,一是译者本身认同的或赞助人强加的意识形态,二是当时译语文学里占支配地位的诗学(文学观);同时,翻译受到目标文化的诗学(文学观)和意识形态规范的制约,译者必须在此规范内翻译。[2]

  二、从操纵翻译理论分析2017年中国政府工作报告英译

  中国政府工作报告包括上一年工作的总结,以及这一年的工作部署及重点内容,涵盖政治,民生,医疗,环境,商业,外交等多个主题,给国内外所有想了解中国发展的人提供了渠道。政府工作报告的翻译需要译者在充分了解中国文化政策并充分理解原文的基础上,向目标语读者传递真实可读的信息。而达到这一目标,必然受制于意识形态,诗学和赞助人这三方面。

  (一)意识形态

  操纵翻译理论跳出了语言层面,从文化的角度看翻译,认为翻译受到主流的意识形态的操纵。勒菲弗尔认为意识形态是左右我们行为的方式,成规与信仰。中国政府工作报告中涵盖的内容具有鲜明的中国特色,很多词句有着丰富的文化内涵,并且很多的表达是高度凝练的政策法规。这些特点使报告极富文采,但也给译者翻译带来了极大的挑战。翻译政府工作报告绝不是简单的翻译字面意思,而是要跨越语言文字的大山,传递出字里行间蕴含的精神和神韵。译者在翻译时应充分理解原文,考虑到中西方意识形态的不同,进行适度合理的改写,准确传达原文的含义。

  首先,政府报告中有很多高度凝练的政策法规的表达,这与中国人喜欢将事物概念化,便于识记的意识形态相关,比如出现在2017年工作报告中的“两学一做”,“四风”,“三去一降一补”等。这些政策名称简短,内容丰富,或许一些不了解时政的中文母语人士都不知道其具体内涵。这些概念化的政策表达是一大翻译的难点。如果译者单纯翻译字面意思,目标读者肯定一头雾水,不知所云。译者需要在充分理解其所指意思后,在翻译时对该政策进行一定程度的意义增补,使目标读者充分理解该政策的意义。因此,两学一做的翻译为:activity to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards.

  再者,政府工作报告中含有很多的成语,增强文章的文采和可读性。成语的来源很多,或与历史事件有关,或来自民间寓言,或来自于神话传说,或来自于文人作品。如今人们用的多是成语的延伸意义,取本意的相对较少。这些成语具有鲜明的中国特色和意识形态,在翻译时应该谨慎取舍其本义和引申意义。下面将用2017年政府报告中的两个成语的翻译对比探讨如何在理解原文基础上,适度改写原文中的成语,准确传递具有中国意识形态的文化内涵。

  1.这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。

  Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated.

  2.这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。

  This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

  化蛹成蝶在翻譯时给出了完整的释义,并在翻译时加入struggle一词,使译文读来生动具体。而壮士断腕只翻译了比喻义。壮士断腕指勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身,比喻做事要当机立断,有勇气有魄力。两个成语都具有鲜明的中国意识形态,而采取不同处理方法的依据是这种意识形态在译入语语言中的接受度以及这种意识形态与原文的关联度。化蛹成蝶是一个艰难但值得的过程,且这个成语与该句上下文关联很大,因此译出了本意。而壮士断腕的本意与上下文关联不大,且与目标语的意识形态差距太大,不利于理解,因此只译了寓意,巨大的勇气。

  (二)诗学

  勒菲费尔认为,翻译者所采取的翻译方法是在一定诗学因素的制约下而进行和开展的。因此,如果只注重意义,只注重字与字,词与词的简单对应,忽略源语与译语的语言差异,那么译文在目标语受众间的接受度就会很低。在中国政府工作报告的翻译中,诗学的特征得到了充分体现。中文重意义,轻形式,而英文更注重逻辑和形式完整。译者充分了解了两种语言的差异,用符合译入语受众诗学观念的语言译出源语的意义,这样能使源语得到译入语受众的广泛认可。比如:推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。译为:As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes. 原文是无主句,句中的两个短句话题一致,逻辑关系不明显。译者在处理时添加了连词as, 显化了两个短句的逻辑关系,符合译入语的诗学特征。

  (三)赞助人

  所谓赞助人,即“促进或阻止文学阅读、写作、或改写的各种权利(人或机构),有可能是一个人、几个人、宗教、团体、政党、社会阶层、出版社或者媒体等。[2]中国政府工作报告是一切对中国发展感兴趣的人们了解中国各个方面的窗口,代表着中国的国家形象。赞助人既是中国政府,也应该是全体中国人民。翻译时,应该充分理解字里行间的意义,不能给外国读者造成困惑,更不能有损中国的形象。比如这一个句子:在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。译者并没有翻译为:Chinese people are still unsatisfied in a lot of aspects such as housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 这样的语句会给外国读者认为中国政府工作做得不到位,在各个方面都不能使人们满意,这将极严重的损害中国的形象。原句的意思是中国政府工作取得了一定的进展,但在很多方面仍需提高改进,不能固步自封骄傲自满。因此译者将原句译为:there are also many problems causing public concern in housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 这样翻译既准确的传达了原文的意思,又不会引起任何误解,充分维护了中国人民的利益,塑造了一个为人民利益着想的政府形象。

  参考文献:

  [1]Hermans, T. The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. London : Worcester , 1985, 9, 11.

  [2]魏家海.操縱学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报, 2004(03): 29-32.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论