摘 要:语言不仅是一个民族之间文化交流的工具,也是一个民族背后文化的象征。它往往与社会发展、文化背景、经济条件、生活习惯、政治改革和价值观密切相关。语言和文化是不可分割和相互依存的。每一种语言的背后都是一种文化,而每一种文化也影响着一种语言。美国俚语就是英语的一种特殊语言形式,代表着西方文化。
关键词:俚语;社会功能;翻译技巧
一、美国俚语的定义与起源
《牛津现代高级英汉词典》将俚语解释为一定程度的习语,通常用于朋友和同事之间,但不用于书面语或正式用语。《简明牛津词典》将俚语解释为下层社会普遍使用的一种语言。它的语言是粗糙和低级的。受过教育的阶级不使用的官方语言是低于受过教育的人所使用的普通语言的口语。它是某个阶级在某个时期使用的一个特殊词汇。
美国俚语出现的一个重要原因是新事物的蓬勃发展。随着社会的发展,新的事物如雨后春笋般不断涌现,新的俚语词汇和短语不断产生。例如,娱乐产业、IT产业、新闻、体育产业等文化产业占据了全产业的很大一部分,文化产业的工人和领导者大多受过文化的教育和教育。因此,由它创造和衍生出来的俚语现在已经成为美国俚语的一半。近年来,随着电视产业的兴起,许多美剧继续走红,许多新创造的俚语逐渐进入公众视野,并得到广泛传播和使用。例如:短语don't have a cow(别大惊小怪); spill the beans(泄漏秘密); kill in line (管束); come clean(全盘托出,招供)等等。
二、美国俚语的社会功能
1、活跃谈话气氛
由于美国俚语是英语语言的一个分支,美国俚语具有英语语言的一般特征——社会功能。不同群体对不同类型俚语的使用反映了不同的社会功能,在一定程度上也反映了特定的美国文化。人们利用俚语的这些特点,通过在日常生活中使用俚语,可以迅速缩短说话人之间的距离,提高双方对话的有效性,活跃对话的气氛,帮助双方迅速建立良好的关系。例如,在美国电视剧中,男孩们经常可以听到彼此叫对方“buddy, bro, guys, mate”,等等。这个简单而有趣的俚语往往能反映出双方的亲密关系。
2、简化对话语言
除了本身极具生动活泼,幽默风趣等特点以外,语言的简洁,便捷性也是美国俚语的显著特征之一。因为美国俚语属于一种特殊的英语语言形式,所以它的简洁、便捷性离不开他的构词方法之一——截断法,就是把一个单词的一部分截断。这种方法既能让一个的单词显得不累赘冗长,又能清晰简单的表达出自己的意思。当代社会,美国俚语中有很多由截断法形成的俚语慢慢的变成了标准语,被世人所接纳和采用。例如:“government”截断为“gov”(政府);“laboratory”截断为“lab”(实验室);“examination”截断为“exam”(考试)等等。
3、反映社会地位和身份
俚语的发展经历了三个时期,每个时期都反映了一定的社会文化,体现了每个时期使用者的社会地位和身份。通过不同的俚语可以展现出使用者不同的社会地位,也可以帮助我们区分使用者的社会身份。如:使用“dance hall”(死牢),“dance on? air”(吊死)等俚语就可以看出使用者多是罪犯或者社会地位偏低的人群。“the rubber chicken circuit”,通常出現在美国总统大选中,被用来指候选人在总统竞选期间往返各地旅行的代称;“launch pad”,被用来指代开展各种活动吸引电视新闻娱乐界,以便在竞选时有电视娱乐界为他喝彩造势,如果有人使用以上俚语,那么不难猜出他肯定来自政界。在娱乐界,我们会经常听到类似于“jazz”(爵士)、“hippie”(嬉皮士)、“cats”(玩爵士乐的人)、“cans”(耳机)、“hide? hitter”(鼓手)、“rock and roll”(摇滚乐)、“groove”(绝好的,流行的)等等耳熟能详的俚语。
三、美国俚语的翻译
美国俚语的翻译不仅仅是简单的英汉互译或汉英互译,它通常与其背后的美国文化有关,此外,由于美国俚语来源广泛,用户群庞大,来自各行各业,有着不同的生活方式、不同的教育背景,因此,各种差异导致了美国俚语具有丰富的语言和风格特征。在翻译时必须仔细分析使用者的个性,最大限度地还原美国俚语的风格特征和表达色彩,再现说话者的语言风格和个性特征,减少与原文的差异。
1、直译
所谓直译,就是直接清晰的反映原文的原意,尽可能保留了原文的写作风格,容易让读者接受和理解。例如:
(1)He is an old fox. “old fox”就可以按字面意思直译为“老狐狸”,形容一个人老谋深算,非常狡猾。
(2)Until recently Mike was a dark horse, known only by those steeped in literature. “dark horse”就可以按照字面意思直译为“黑马”,形容一个人是出人意料的获胜者。
2、意译
虽然直译能够很好的保留原文的写作风格和写作特色,但是有些带有深层含义的俚语不能单靠直译来进行翻译,而应该去探究他的深层含义,从本意出发,各个方面来揣测,重视意义的延伸,这就是意译。例如:
(1)You are very obama! “obama”本来原意是美国总统奥巴马的名字,如果我们直译为“你很奥巴马”,那就大错特错了。应该要翻译成“你很不错”才是真正传达了原句中本来所想表达的意思。
(2)You are very cool! “cool”的本意是“凉爽”,而在这里我们把它的含义延伸为了“酷,厉害”的意思,这样就准确无误的表达了作者本来想表达的意思。
3、音译
虽然直译和意译是翻译中最常见的两种翻译方法,但音译也是一种不可或缺的翻译技巧。音译是一种相对简单、使用广泛、易于理解的翻译大多数单词的方法。在翻译过程中,根据单词发音的一一对应,单词自然地转换成汉语。例如:hippie(嬉皮士);penicillin(盘尼西林);pudding(布丁);salon(沙龙);cool(酷);sofa(沙发);ballet(芭蕾);disco(迪斯科)等等。
四、结语
美国俚语是英语的一个特殊分支,也是美国文化的一部分。作为英语学习者,要想更多地了解英语和美国文化,就必须正确理解美国俚语的社会功能;掌握美国俚语的翻译技巧。对美国俚语的深入探索和研究,有助于我们了解其背后的历史和文化,以及英语在这个时代的起源和发展,有助于我们增强跨文化交际的能力。我们需要掌握正确的翻译技巧,巧妙地运用翻译技巧,遵守翻译原则,准确地表达俚语的意思,还原俚语的本质,忠实于原文,才能最大限度地表达俚语本身的风格。
[参考文献]
[1]邓炎昌.现代美国社会与文化[M].北京:高等教育出版社,1988.
[2]胡家英.美国俚语的基本特征及其社会功能[J].学术交流,2003(8):154-156.
[3]黎宏.词汇教学法与英语学习者语言能力的培养[J].外语界2005(2):62-68.
[4]王莉.美国俚语的产生及其社会功能探析[J].湖南科技学院学报,2006(8):156-158.
[5]张培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.


最新评论