文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

译介学视域下桑植土家族傩戏的对外传播研究

时间:2023/11/9 作者: 鸭绿江·下半月 热度: 16606
李雅 伍思淇 方博浩 周勃霖 肖茜

  摘要:近代以来,中国经济发展越来越迅速,在国际上也取得了一定的地位。而文化作为软实力的一种象征,对于一个国家的国际地位有着重要影响。近年来,‘中国文化走出去的呼声越来越高,文化译介也变得十分盛行。本文是在此背景下对于中国民族文化之一——桑植土家族傩戏,进行了初步的译介探索与实践。

  关键词:桑植土家族傩戏;译介学;对外传播

  引语:

  当今世界,国与国之间的交往日渐密切,各国之间文化的相互交流也变得日益重要。随着中国在国际上地位的提升,如何传播作为文化交流载体的文学,也成了一个值得思考的问题。在中国文化走出去战略的号召下,很多文学作品都被用来进行译介研究。而中国独有的各少数民族的文学作品,更是成为很多专家学者研究中国文化对外传播的对象。

  本文主要以桑植土家族傩戏作为研究对象,从译介学的视角切入,对少数民族文学的对外传播进行一定的探索与实践。

  一.桑植土家族傩戏简介

  傩戏具有“戏剧活化石”之称,是一种上古先民创造的戏剧形式,它历史久远,最早可以追溯到原始社会时期。在远古时代社会生产力落后、经济发展水平低下、民众意识不高的时期,先人们常常会通过“傩祭活动”来求愿酬神、消灾纳吉、驱魔逐疫以寻求心灵的慰藉。随着经济社会的发展、市民文化的勃兴,“傩祭活动”融入了民间神话、社会生活等元素,逐渐发展成一种既娱神又娱人的戏曲演出形式。

  桑植地处湖南西北边陲,原属于湘西地区。古代的湘西,是一块神奇的土地。“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜扶其域,怀忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之礼歌舞之乐,其词鄙陋,因为作《九歌》之曲。”今天尚可以寻觅到踪迹的湘西诸傩戏,与《九歌》一脉相传,有着必然的联系,无疑是楚文化的一个重要组成部分。近年来,对楚文化的研究方兴未艾,‘傩戏热更是有增无减①。而桑植为湘西土家族聚居区之一,此地的土家族傩戏较为完整地保存了傩戏的原始面貌,具有深厚的文化底蕴和学术研究价值。其剧本多以鬼神故事和市井生活为介,展现了当时桑植地区的社会风貌、民族信仰以及历史文化。研究该地的傩戏对于研究楚文化的组成与发展也具有极其重要的意义。

  傩戏是上古傩仪的遗存,于清末民初之际盛行,于二战的烽火与“文革”的硝烟中遭受重创。在现代文明进程日益加速的今天,傩戏赖以生存的自然生态、人文环境都遭遇不同程度的破坏,发展前景令人担忧。中国学术界、文化界乃至政府层面、民间团体,近几十年来一直为其保护、传承与弘扬做着不懈努力。

  近年来,中国文化走出去的呼声越来越高,推广民族文化的任务迫在眉睫,而翻译则是推广任务的重中之重。在互联网高度发达的数据时代,中国向世界输出了不计其数的文化元素。但市场需求尚待饱和,文化推广仍需努力。翻译傩戏剧本,一是旨在传承桑植土家族傩仪,二是旨在推广传播其中蕴含的文化。

  二.为什么在译介学视域下进行桑植土家族傩戏的对外传播研究

  中国的各种文化表现形式要想在英语世界取得成功是异常艰难的。小说《解密》在英国的出版商---企鹅出版公司执行总编亚历克斯·科什鲍姆(Alexis Kirschaum)认为,“中国文化对大多数西方人而言仍然是十分陌生的概念。一位中国作家通常得拿到诺贝尔奖才能在西方被人认知。”②由此可见,如何将中国文化传播出去,怎样能取得更好的效果,都是值得思考的问题。

  为什么要采用译介学来进行中国文化对外传播的研究呢?鉴于目前大部分傩戏的戏本都撰写于上个世纪甚至更早,其构词与现代用语有一定程度的差距。因此在做傩戏翻译工作时需考虑古今及中外的文化差异,从而更好地让译介受众接受傩戏。而传统翻译大多遵循“信、达、雅”三原则,力求忠实原文的风格及文意。这样的翻译对于傩戏这样的文学形式来说有很大的问题,因为傩戏中的很多内容无法做到完全忠实原文的同时还能被读者所理解。相较之下,译介则是当今避免文化传播途中因差异导致排斥及误解的重要途径。

  谢天振曾在其著作《译介学》的绪论中对译介学做如下定义:严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。③

  由此可见,译介学确实对于我们将傩戏进行英译有很大的帮助。其次,要让其他国家顺利地接受和认可桑植土家族傩文化,还需精选文化翻译的题材。若受众群体所面对的文化译本与原本存在较大差距,无法适应受众的情趣標准,就无法取得较好的外宣效果④。本次我们选取的译介材料是以茶酒文化为中心的土家族低傩,茶与酒是中国最具特色的饮品。从远古到今天,从古典诗词中到月下炉边、杯中席上,到处都有它们的身影。其历史源远流长,受众面广、富含民族特色。

  三.译介学视域下研究桑植土家族傩戏对外传播的过程与思考

  鉴于目前大部分傩戏的戏本都撰写于上个世纪甚至更早,其中的语言和现代白话文有一定程度的差异。因此在做傩戏译介工作时,我们考虑到选取材料既要具有代表性,又要便于接受和理解。最终我们选取的研究材料是来自湖南省少数民族古籍办公室出版《桑植傩戏演本》的第七出---劝茶敬酒(土家族低傩),选取材料如下:

  第七出 劝茶敬酒(土家族低傩)

  演者:扮神献茶敬酒仙童甲、乙。

  众:(内唱)东边一朵祥云起,西边二朵紫云开,

  祥云起来紫云开,献茶童子下天台。

  (仙童甲、乙登坛,步罡傩舞)。

  乙:(唱) 茶是茶来茶是茶,初开天地哪有茶?

  酒是酒来酒是酒,初开天地哪里有?

  茶是茶来茶是茶,茶是山中树木芽。

  酒是酒来酒是酒,酒是田中糯米做。

  吃茶要谢哪一个?喝酒要谢哪一人?

  众:(合唱) 吃茶要谢唐三藏,吃酒原来谢杜康。⑤

  首先我们需要对材料进行文本细读,探讨如何更好地进行译介工作。由于傩戏可以看作戏剧的一种,而戏剧是一种特殊的文学艺术形式,具有双重属性,即文学性和可表演性,所以我们在进行文本译介时还要考虑其“可表演性”原则。基于戏剧的“可表演性”特征,戏剧语言必须具有口语化、简洁性、个性化、动作化特点。⑥所以我们在进行此选段译介的过程中也充分的考虑到戏剧文学翻译的特殊性,力求译介后的文本既能符合原义,同时又能够体现出戏剧的“可表演性”特征,并且在此基础上向西方文学进行借鉴,比如押韵及形式等,以便保留原文的一种形式美。

  鉴于以上规则及要求,我们将选段进行英译,成果如下:

  The seventh scene :Urge to drink the tea and toast

  Performers together (singing): Misty clouds,scattered clouds;

  A sea of cloud,

  In fairy land.

  Two lad meet,

  To the stage ascends.

  (The two lads appear on the stage with a special dance of Nuo)

  One lad(singing):? ? ? ? ? Human is the creature,

  That perches in the world,

  Along with Heaven and Earth,

  Since Chaos was divided.

  High must be the mountain,

  Where springs bud,

  From which tea was made,

  That kept so many fine;

  Harvest in the farm is stored,

  In the form of wine.

  Ive heard gratitude to nature,

  Performers together(singing):To Tang Sanzang[1],

  To Du Kang[2],

  And, to every creature.

  [1]Tang Sanzang, a monk lived in Tang dynasty, trudged from China to India for pilgrimage and Buddhist texts. He is believed to introduce tea into China in Nuo opera.

  [2]Du Kang, is the inventor of fermented drink in Chinese legend. He invented rice wine to prevent rice from rotting.

  在譯介过程中,我们参考了如下作品的英译:①《西游记》第一回(WF Jenner,Collinson Fair)混沌未分天地乱:Before chaos was divided,Heaven and Earth were one;② 烟霞散彩:Misty clouds scattered colors.《楚辞 山鬼》(许渊冲)表独立兮山之上,云容容兮而在下, Standing alone,oh!on the mountain proud,I see below,oh!a sea of cloud;③《折桂令 登毗陵永庆阁》(乔吉著,许渊冲译)似湘水行春洛神,遇天台采药刘晨。She looks like the goddess in love along the stream,and meets her lover,herb in hand,in fairy land.对这些名家英译作品的参考,让我们的译介材料能够更加符合英语读者的语言习惯,从而更好地被译介受众接受。在我们的译介中,除了参考大家的英译作品外,我们还采用了英译并加注的方式对选文中某些极具中国特色的词等进行了阐释,比如选段中出现了唐三藏和杜康,我们便在译文中直接用音译的方式翻译了这两个人名,并在后面加注对这两个人进行了更加详细的介绍,以便英语读者更好地了解他们。另外,由于选段属于戏剧这样一种特殊的文学形式,所以我们在进行译介时充分考虑到其“可表演性原则”,对于选段中的唱词部分译介格外注意用词及押韵,使其朗朗上口,便于吟唱。

  综合以上各种因素的影响,据此完成了此次傩戏选段的译介实践。

  四.结语:

  此次对于桑植土家族傩戏译介的初次探索与尝试,充分体现了译介在中国文化外译中的成效,也让我们对于传统的文学翻译工作进行了深刻的思考与反省。如何更好地将中国极具特色的各种民族文化进行外译,如何使其更好地在英语世界传播,仍是我们值得继续思考和探索的问题。

  注释:

  1.顾朴光、潘朝霖、柏果成《中国傩戏调查报告》,贵州人民出版社,1992年,第62页。

  2.Russell,A.Chinese novelist Mai Jia goes global.The Wall Street Journal,2014-04-03.

  3.谢天振《译介学》,上海外语教育出版社,1999,第1页。

  4.王志勤、谢天振《中国文学文化走出去:问题与反思》,载《学术月刊》,2013年第2期。

  5.湖南少数民族古籍办公室《桑植傩戏演本》,长沙岳麓书社,1998,第89页。

  6.蓝杨《从“可表演性”看戏剧中文化因素的归化翻译》,西南科技大学学报(哲学社会科学版),2015年第4期。

  参考文献:

  [1]顾朴光,潘朝霖,柏果成.中国傩戏调查报告[M].贵州人民出版社,1992,03.

  [2]许均,李国平.中国文化译介与传播研究,卷2[M].浙江大学出版社,2018,12.

  [3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999,02.

  [4]湖南少数民族古籍办公室.桑植傩戏演本[M].长沙岳麓书社,1998.

  [5]王志勤,谢天振.中国文学文化走出去:问题与反思[J].学术月刊,2013(2):21-27

  [6]蓝杨.从“可表演性”看戏剧中文化因素的归化翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2015.

  本项目来源于大学生创新创业训练计划项目支持(项目编号:X201910656030 )
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论