南京信息工程大学文学院
一、引言
随着中日气象科技交流的加强,科技日语翻译变得不可或缺。为提升自身翻译能力,同时为翻译爱好者提供借鉴,笔者就自己的日汉气象科技翻译实践经验进行了总结,从自己将近一万字的科技翻译文章中,选取了6个比较典型的长难句案例进行研究,并总结了一些科技日语翻译技巧。通过本次翻译实践,笔者对科技翻译行业有了进一步的了解,同时也深感为成为一名合格译者,尚任重而道远。二、翻译项目简介
本报告选取的翻译资料为日本气象厅《WMO温室气体年报》,以日译汉为主要研究对象,其内容主要涉及气象领域。该资料来源于笔者研究生第二学期“日汉气象科技翻译”课程中授课老师布置的科技翻译任务,字数约8千字。该文件本为WMO世界气象组织2017年第13期公报,源语为英语,被译为日语,再由笔者译为汉语,因此翻译难度较大,术语及长难句较多。三、翻译过程与方法
(一)译前准备
翻译前,译者必须对翻译材料背景有一定了解。笔者通过E-Library网站查询了WMO(世界气象组织)官网,浏览了部分历年温室气体公报,并重点对本期公报进行了研究。从本期公报简介可知,本文主要分析了 CO2、甲烷(CH4)和氧化亚氮(N2O)等温室气体各项指标的变化。此外,译者通过参考其他译本,了解到“长寿命温室气体”、“辐射强迫”、“末次冰期”等术语的固有说法。大致浏览材料后,笔者认为该文本语言表述严谨、结构紧密、逻辑清晰,为比较正式的文体。因此在翻译时要遵循原文的语言风格和文体特征,行文尽可能简洁、书面化。以上准备对翻译工作的实施具有重要意义。(二)翻译过程
正式翻译时,笔者共经历了三个翻译阶段。第一阶段,圈出文中重要专业术语,对其含义进行查询。用到的工具有新明解国语辞典、日韩大词典、超级大辞林、雅虎国际日语官网、维基百科日语版和沪江小D网络辞典等。在查询到多版本术语翻译后,再对其进行细致比对,选出最合适的译语。这一阶段是为了初步熟悉文本,了解基本术语词汇,相当于“搬砖”阶段。第二阶段,梳理文句语法脉络。这一阶段重在对全文脉络的整体把握,译者必须吃透每个句子的含义,不可模棱两可,否则译文会文理不通,产生歧义。第三阶段,圈出难以理解的长难句,重点解读,以“剥洋葱”的方式一步步剔出主干,找出句子的主谓宾,再添上定语、状语和补语等。(三)译后校阅
本翻译材料为日汉科技笔译课堂材料,每个同学都必须翻译。教师指定翻译段落,同学们进行翻译、互相校对,再交由老师统一整理问题点,最后在课上讨论,就翻译中的疑难点达成共识。这一过程大大丰富了笔者的翻译经验,也在一定程度上提升了译文质量。但笔者并非气象专业,在许多专业知识方面不免缺乏经验,因此请教了许多相关人士,以进一步确保译文质量。四、翻译案例分析
翻译结束后,笔者就此次翻译过程中遇到的“长难句”进行了分析总结。一方面是为总结翻译经验,形成自己的理论框架,为下次翻译同类型材料提供参考,另一方面是为了巩固现有知识点,提升自身翻译水平。所谓“长难句”,1其“长”指句子语法结构复杂,除了主谓宾,还附有大量修饰成分,令人难以辨明主干、理解句意。“难”指句子看似易懂,实则难以找到合适的译语,导致句子不通。笔者就以下案例进行分析。
(一)意义的引申和具体化
案例1原文:本年 報 の 見 開き 記 事(4-5 ペ ー ジ )で解説されているように、 過 去 約 80 万 年 間 に わたり工業化以前の大 気 中CO2濃度は氷期-間氷期サイクルを通して280 ppm(1)を下回っていたが、2016年には世界平均が403.3 ppm ま で上 昇 した。
分析:该句主干为“工業化以前の大気中CO2濃度は……を下回っていたが、2016年には世界平均が……まで上昇した。”格助词“が”表示对比与转折,“世界平均”代指前文“CO2浓度的世界平均值(被省略)”。为使句意前后明确完整,翻译时应加上省略语,使含义具体化。译文如下。
译文:正如本年报合页(4—5页)报道所述,过去约80万年间,由于冰期与间冰期的循环,工业化以前,大气中CO2浓度不足280ppm(1),但2016年CO2浓度的世界平均值上升到了403.3pm。
案例2
原文:移 動 体 観 測 に よるデ ー タ (図 2の青の三角と橙の菱形)は、米国海洋大 気 庁(NOAA)によるアメリカ西海岸とニュー ジ ー ラ ンドの 間 の 観 測を除き、この解析には使っていない。
分析:该句主干为 “……データは……を除き、……には使っていない。”即“……数据除……外,未在……中使用。”“除き”的意思是“除……外(将之作为例外)”,后项不包括前项,即前项“观测”中使用了该数据,而后项解析中没有使用。但中文中后项可能包括前项,如“除了他,我还邀请了别人。”为避免歧义,此处要具体说明“……观测使用了该数据,但该解析中并未使用”。
译文:在美国海洋大气厅(NOAA)对美国西海岸与新西兰间的观测中,用到了据移动体观测所得数据(图2蓝色三角形和橙色菱形),但本解析并未采用该数据。
(二)词性的转换
案例1原文:この人 間 活 動 によるCO2の放出は、エルニ ー ニ ョ現 象 に 関 連した2015年から2016年の自然起源の放出とともに、この 時 期における大 気 中CO2濃度 の 記 録的 な 増 加 に寄与しており、気 候 に 対 する強制力の更なる 増 加をもたらしている。
分析:该句主干为“……は……とともに……の増加に寄与しており……の増加をもたらしている。”即“……和……一起共同促进了……的增加,带来了……的增长”。此处“增加”皆为名词,为显简洁,可将前一个“增加”转化为动词,去掉“的”;后一个“增加”指气候负担增加,可用动词“加重”代替。译文如下。
译文:这种人类活动所致CO2排放和2015年到2016年间厄尔尼诺现象所致CO2自然释放一起,共同导致该时期大气中CO2浓度创纪录增加,进一步加重了气候负担。
案例2
原文:GAW計画 に基づく 観 測成果は、これらのガス及び他の 長 寿命温室 効 果ガスの 収 支を解明するための 貴 重 な手 掛 かりを与えるとともに(拆句)、温室 効 果ガスの排出インベントリの改善への支援や 衛 星から求めた 長 寿命温室 効 果ガスの 気 柱平均デ ー タ の 評 価に利用されている。
分析:该句主干为“……は……とともに、……評価に利用されている。”即“……在……的同时,也在……评价中被用到”。该句可拆分为两小句,即“……。与此同时……。”第一小句中,“ための”(“为了……的……”)前为长定语句,直译导致定语过长,句意不明。在不影响句意的情况下,可将“ための”改为“ために”,将名词性定语句作为副词性状语句提前,即“为了……,……提供了宝贵线索。”后句同理,“改善”与“支援”皆为名词,可译为动词“帮助完善……”,“……の評価”也可换为动词“评估”。译文如下。
译文:为弄清这些气体及其他长寿命温室气体的吸收与排放情况,基于GAW计划的观测成果提供了重要线索。与此同时,该成果也被用来帮助完善温室气体排放明细表和评估据卫星所得长寿命温室气体气柱平均数据。
(三)句群的整合与拆分
案例1原文:人口の 増 加 、農 業の 集 約 化、土地利用及び森林伐 採 の 増 加 、工 業 化 及び 関 連す る化石燃料 資 源からのエネルギ ー 利用、これらは全て1750年に始まる工 業 化以降の温室 効 果ガスの大 気 中 濃 度 の増加に寄与している。
分析:该句主干为 “……は……に寄与している”,即“……促使……”原文中“1750年に始まる工業化以降の温室効果ガスの大気中濃度の増加”是一个带长定语的名词句,直译显拖沓。可拆分字句,改变顺序,将“1750年开始的工业化以来的”作为状语提前,即“1750年工业化开始后”。再将“温室气体大气中浓度的增加”进行整合,改为“大气中温室气体浓度增加”。译文如下。
译文:1750年工业化开始后,人口的增加、农业的集约化、土地利用及森林采伐的增加、工业化及相关化石燃料能源的利用都使大气中温室效应气体浓度增加。
案例2
原文:1970年から現在までの観測期間における大気中の温室効果ガス濃度の恒常的な増加は、世界の気候状況に関するWMOステートメント [2]で報告されているとおり、同期間に世界平均気温が上昇し、2016年に観測史上最高に達したことと整合する。
分析:该句主干为“……は……で報告されているとおり……ことと整合する”。指“……与……上报告的情况相吻合……”该句重点在于找出句子主干,弄清句意。可先总后分,先说二者情况一致,再解释具体哪里一致;也可先分后总,先说明吻合情况,再点明二者一致。译文暂且采取先总后分法。
译文:从1970年观测至今,大气中温室效应气体浓度平稳增加,这与和世界气候状况相关的WMO声明书报道一致,即该时期世界平均气温上升,2016年达到观测史上最高值。
(四)小结
翻译过程中,应尽可能使译文符合中文语言特点。日语中名词句较多,为显凝练,翻译时应尽可能将其转化为动词句。日语句子常常缺乏主语,因此要注意联系上下文,准确找出主谓宾。日语的谓语动词多位于句尾,遇到长难句时要整体把握,找到谓语辐射范围,不可断章取义。五、结语
译者作为翻译工作主体,必须具备良好的综合素质。首先,译者要具备较高的汉、日语读写水平;其次,在翻译所涉领域方面,要有强大的知识储备;最后,译者须保持踏实、严谨、科学、认真的态度,对有争议处反复思考,适当拿捏。综上,翻译过程充满复杂性和挑战性,需要译者花费大量时间和精力,译者必须克服万难,对自己翻译的每个字负责到底,才能交出令人满意的答案。
赞(0)
最新评论