上海理工大学
一、引言
词汇习得是第二外语学习的重要组成部分。Wilkins(1972)认为:“没有语法,我们传达不了什么内容;如果没有词汇,我们则什么内容都传达不了。”由此可见,语言的基础是词汇,词汇的掌握是语言学习者的重要任务,学习者的词汇量以及词汇使用准确和流利程度最直接地反映了学习效果和语言水平。作者作为一个英语老师,在实际的教学实践中发现,学生无论英语水平高低,在词汇使用上都会犯令人啼笑皆非的错误。比如学生会毫不犹豫地说出automatic enrolment,或者remark names这样的表达而丝毫没有觉得有什么不妥,倒是老师听着茫然。后来才知道分别是“自主招生”和“备注名”的意思。而“玩手机”和“一起玩儿”这样的表达,学生往往会条件反射般地和play with the cell phone和play together对等起来。而这样的顽固错误,学生会屡改屡犯,有时候会在脱口而出之后马上意识到了错误。
Selinker(1972)提出,在第二语言的学习过程中,学习者达到一定的熟练程度后,语言能力发展速度减慢,甚至停滞不前。在用第二语言进行口头或者书面表达时,会重复犯同样的错误,无论老师怎样纠正都无济于事。这种现象被称为石化。Selinker观察到,95%的二语学习者达不到与其母语相同的语言水平。他认为,第二外语的学习者不管是孩子还是成人,无论接受多少语言培训或者指导,总会在中介语中保留母语的语言要素,规则和体系。二语学习者在词汇能力上也不可避免地要经历石化现象,它导致学习者进步缓慢甚至停滞。石化的产生除了有外在的教学策略不当的原因,还可能是学习者主观能动性不够,二语输入欠缺,还有一个重要的原因就是母语负迁移。石化现象分为永久性石化和暂时性石化。大学阶段的词汇石化属于暂时性石化,通过有效的教学指导策略还是能够降低石化对英语学习的影响。
二、词汇石化
作为第二外语的英语词汇教/学主要涉及词汇的音形义,而“义”的掌握往往依赖于其汉语的翻译。而事实上,词汇所承载的信息远超出“音形义”,它还包含其语法,语义和语用层面上的信息。在词汇学习的过程中,由于优质的、高度情景化的输入在数量上不足,学生无法提取出词汇的语法,语义和语用信息等全面的信息,便不能产出符合习惯的英语表达。另外,由于受母语的影响,在词汇的使用上也会带着明显的汉语痕迹,也就是所说的母语负迁移。下面将探讨词汇的语法,语义和语用信息的石化给英语学习带来的问题。(一)词汇的语法和句法意义石化
汉英属于两种不同的语系,在语法结构上存在巨大的差异。作为曲折语的英语,它的词汇本身要实现一定的语法功能,如:动词会通过变换形式来表现时态,名词通过加后缀来表示数量等。学生在用英语表达思想时,总会忘记改变动词或者名词形式,而在阅读的过程中,往往会忽略掉这些词汇形式上的变化所传达的信息。例如:You were my friend.该句中were所含的时间信息“你现在已经不是我的朋友”,学生也不能敏感地捕捉到。另外一个石化现象表现在英语动词的及物性。因为英汉语动词的及物性不一致而产生的错误很多,如动词后少了宾语或者多了介词。错误句子I don′t know what to do and how to do.之所以经常出现,是因为汉语中“做”既是及物动词又是不及物动词。学生也会写出这样的句子:He married with his girlfriend.,而总忘记marry是及物动词。英语不及物动词后加介词是中国学生倍感头疼的问题,所以listen music,wait you,reply my letter这样的错误总会一不留神就冒出来。(二)词汇的语义石化
2018年1月29的《时代周刊》引用了“冰花少年”王福满的话:Even though I’m now an Internet sensation,I shouldn’t be proud.。少年说“我不应该骄傲”时,他想表达的意思是:我不应该沾沾自喜。而proud这个单词在上面的句子则是“以...为荣”的意思。作者显然把“骄傲”和proud完全对等起来,结果就曲解了少年的真实意思。这个也是词汇语义石化的一个典型例子。中国学生很多时候对一个单词意义的认识也只局限它所对应的汉语翻译,错误地将英文单词和某个汉语表达一一对应起来,而没有意识到他们可能根本就是“假朋友”,在语义上只是部分重合。sofa一词被译作“沙发”,用来指所有可供单人、双人、三人或多人坐的内有弹簧衬垫或泡沫塑料衬垫的靠背椅。而事实上英语中sofa仅指供两人或者三人坐的靠背椅,单人坐的则叫armchair。同样,hit and run会跟“打了就跑”对应起来,因为一开始学hit的时候学生就只记住了“打”这个意思,而没有了解这个词其他的意义。如果让学生翻译“情感问题”,多半产生的译文是“emotional problems”。词汇语义石化的例子比比皆是,说明学生将英文单词和它的汉语解释完全对等起来,这种认识根深蒂固,所以他们浑然不觉用词错误。(三)词汇语用意义石化
词汇的语用意义是词汇在特定的交际情境或者文化语境所产生的意义。因为语用意义跟特定的情境,民族色彩和文化特征有关,在汉语中很难找到与英语词汇在语言形式上相似,又在交际功能相匹配的对等词,所以语用层面的石化更多地表现为逐字翻译的中式英语,从而可能导致交际的失败。比如:而赛跑前的口令“各就位!预备!跑!”,学生们很难跟On your mark!Set!Run!对等起来,大概只能直译为:On your position!Ready!Run!而像”Easy!,”Somebody!”这样的呼喊语,学生则会在语义石化的作用下翻译为:”容易!”,“某人!”,却不可能正确理解为“悠着点/小心点”和“来人啊!”。三、石化消解策略:
(一)引导学生增加高质量的语言输入
要确保学生输入的是正确地道的英语,就要鼓励学生多听本族语者说话,多阅读本族语者所写文章。试想,如果学生只跟自己英语水平相当的同学用英语交流,而没有纠错机制,日复一日,错误的用法就根深蒂固,积习难改了。所以,对于很大一部分学生来说,大学阶段的英语语言输入和输出应该秉持一个原则,即:说出来的最好是自己听到英语本族语者讲过的;写出来最好是自己在英文原版文章或者小说里读到过的。这样才能保证自己的输入不是生硬的中式英语。要做到这一点,在如今的网络时代并不难。很多家庭题材的美剧就是很好的口语听力教材,如《摩登家庭》和《小谢尔顿》。在美剧中,我们总能听到:Are you seeing anyone?你在跟什么人交往吗?
I’m good.不用了(你拒绝别人给你的东西时)。
学生对常见词see和good的意思和用法都会有新的认识。通过美剧学英语,学生可以对英语词汇出现的情境有直观的认识,这种间接的情境浸润有助于提取词汇全面信息。而原版的阅读材料则更是数不胜数,如CNN网站。鲜活地道的语言输入自然会慢慢消解石化现象,使学习者一直不断进步。
(二)单词释义用英语
对单词意义的学习不能依赖其汉语翻译,而应该查看其英文解释,尤其是对熟悉的“旧词”。英汉语很少有两个词是完全一一对应的关系,一个英文单词和它的汉语翻译一般只是部分意义重合,如果只是依赖汉语翻译去记住并且使用英语单词,那肯定产出的是不地道的英语。例如:如果认为send就是“送”的意思,可能就会创造出这样的错误句子:Let me send you home.。事实上send的意思是“通过邮寄等的方式让别人来递送”。而“送你回家”则要根据情境翻译为to walk you home,to drive you home,或者 to give you a ride等。在词汇教学的过程中,一定要给学生单词的英语解释。例如,在讲criterion时,如果只告诉学生该词的意思是“标准”,那么学生势必会把它跟standard混淆。criterion是 a factor on which you judge or decide something,跟standard在意思上并无交集。因此,在教学过程,教师应该培养学生抛开汉语翻译,查看英文解释的习惯。四、结语
虽然石化现象限制了学生词汇能力的发展,但是通过增加优质的、高度情境化的语言输入,通过学生刻意的用心注意,全面掌握词汇各个层面的知识,相信学生会破除石化魔咒,不断提高语言能力。
赞(0)
最新评论