南京信息工程大学文学院
改革开放以来,随着经济的快速发展和国际地位的不断上升,我国适时提出了增强传播能力、积极影响国际舆论、树立国家良好形象的要求,因此,对外宣传作为一项跨国性的传播活动,成为社会主义现代化建设的一个重要方面。在这一时代背景下,我国各级政府英文网站应运而生,旨在促进各国人民加深对中国和中国人民的了解和友谊。作为对外开放的窗口、政府形象和文明程度的标志,政府英文网站成为向外籍友人提供信息和服务的重要平台,承担起一部分的对外宣传工作,其重要性不言而喻。然而,在全球化语境下的今时今日,我国政府英文网站的语言质量如何?能否恰当、有效地传递中国声音,让世界正确、全面地了解中国呢?西方修辞学能否帮助改进与提高政府英文网站的语言质量,以便很好地发挥网站的外宣作用?
一、西方修辞学的内涵
自古以来,修辞被认为是追求对语言的技巧性应用和对语言应用效果的一种人类实践,是一种“言说的艺术”(the art of speaking),或者“说服的艺术”(the art of persuasion)。古希腊修辞学家高尔洁亚较早将“修辞”界定为“产生说服的能工巧匠,认为说服是这一艺术的本质(刘亚猛,2008:32)。西方修辞学的奠定者亚里士多德给修辞的定义为“A faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject”,即在任何议题上都能发现可资利用的说服手段的那种能力(亚里士多德,1991:11-24)。随着时代的变迁以及研究的不断深入,在古典修辞学的基础上,西方现代修辞学继承了一系列有应用价值的修辞劝服理论,并不断扩展修辞学的研究范围,将修辞研究的对象扩展到几乎所有的话语形式上。现代修辞学的领军人物肯尼思·伯克认为修辞是连接人类隔离状态的桥梁,因而促进思考,增强社会内聚力,创造和平,并提出了著名的“认同理论”(identification theory),认为人类在言语活动中让目标受众产生被“认同”的感觉是修辞成功的关键,他曾指出:只有当我们能够讲另外一个人的话,在言辞、姿势、声调、语序、形象、态度、思想等方面做到和他并无二致,也就是说,只有当我们认同与这个人的言谈方式时,我们才能说得动他……毋庸讳言,修辞者可能必须在某一方面改变受众的意见,然后这只有在他和受众的其他意见保持一致时才办得到。遵从他们的许多意见为修辞者提供了一个支点,使得他可以撬动受众的另外一些意见。(Burke,1969:55-56)
在这段评论中,伯克指出修辞者必须赢得受众的善意,使受众觉得他“认同”于他们的思维、情感和表述方式,是“自己人”,这是成功进行说服的必要条件。因此,“认同”既是修辞的归宿,同时又是一种策略。修辞者要真正做到“在言辞、姿势、声调、语序、形象、态度、思想等方面做到和受众并无二致”,就必须和受众遵循共同的话语规范、思维方式和价值观念,这样才能在最终的话语交流中形成“交换”、“理解”以及“接受”。
二、修辞理论与外宣体系下的政府英文网站
随着全球化进程不断加快,我国与国际社会的交流与合作日益深化,开放的中国需要了解世界,也需要世界了解中国。新时期的中国发展迅速,日新月异,不断受到国际社会的关注,越来越多的国际友人来到中国境内,英语媒介成为他们在中国生活、学习和工作的指南,在这一形势下,为进一步促进对外宣传和传播的工作,中国各级政府积极建立、大力发展政府英文网站,肩负起对外传递信息和宣传的重任。作为国家外宣的一个重要组成部分,政府英文网站服务于国家对外宣传工作,以“让世界了解中国”为总目标,旨在帮助国家和政府实现跨国家、跨语言、跨文化的传播。政府英文网站成为我国各级政府向境内外的外籍友人传递信息的官方媒介,内容涉及政治、经济、社会、文化、历史等方面,侧重于从政府与社会行为角度去影响或说服外籍受众理解、接受网站上的内容,乃至促使其改变原有立场,形成与我国外宣预期目标相符合的观点。从某种意义上来说,修辞理论中的一些重要概念对政府英文网站有重要的指导意义,政府外宣活动属于一种劝服行为,而各级政府英文网站则是构成这一劝服行为的重要平台,政府网站的译者在翻译中应审时度势、随时而动,在内容呈现和语言使用上都应以目标受众为出发点,贴近受众的话语规范、思维方式、认知习惯,选择受众认同的网站文本,由此来有效影响受众,顺利实现劝服,达成预期的宣传目的。
三、修辞理论指导下的政府英文网站语言质量
通过修辞,语言能有效影响人们的思想、感情、态度和行为,正如陈小慰(2013:192)所言,“精心构筑的译文话语势必在受众身上产生良好的修辞效果从而保证预期的影响和作用的实现;而不讲修辞的译文则可能导致负面的修辞效果。”我国政府英文网站的内容大多是以政府中文网站为来源,经翻译而形成,因此,在政府网站的翻译活动中,译者应始终带着修辞的意识,得体有效的使用话语资源。政府英文网站作为国家外宣的重要平台,其语言质量应以能否有效实现预期的外宣目的、能否为网站的预期受众所接受为评价标准,那么其译文文本就应在内容和形式上,确保用受众熟悉的方式有效说服、诱导,使受众在愿意听、愿意看的基础上,认同、理解和接受译文。事实上,由于中西方语言和意识形态的差异,对于修辞的理解和使用也大相径庭。中国的“词汇式语言”与西方的“逻辑式语法语言”是完全不同的,中文“句读简短,形式松弛,富于弹性,富于韵律,联想丰富,组合自由,气韵生动”(申小龙,1989),英文以语法为基础,以意群组合构成短语,以动词的屈折变化反映时态、语态,从主从关系上展开逻辑层次,通过线性的,序列性和时间性的逻辑构建来实现表达。中国人的思维方式是重视直觉和感悟,而西方人重推理,讲逻辑,崇尚分析。中西方不同的语言特点和思维模式,对修辞的理解和使用自然各有不同,中国修辞传统重言者、重达意,西方修辞传统重听众、重劝说(鞠玉梅,2010)。中西方迥然不同的修辞传统,对中英文在话语内容的选择和话语方式的构建方面有着根深蒂固的影响。
(一)话语内容的选择
政府英文网站的话语内容,指的是网页上旨在向外籍受众传达城市社会、历史、文化、政治等信息而撰写的内容。以城市介绍为例,为了突显城市的价值,汉语网站习惯性使用一些较为极端的表达,旨在强调该城市或该市某景点在全国乃至世界的地位,“最”字表达比比皆是。此外,为唤起中文受众的共鸣,一些广为熟知的古诗词、名人名言、谚语典故、四字成语等的使用也是网站文本中的常见做法,这与中文的“词汇式语言”的特征和“重言者,重达意”的修辞相吻合。例1:所以南京被视为汉族的复兴之地,在中国历史上具有特殊地位和价值。故朱偰先生在比较了长安、洛阳、金陵、燕京四大古都后,言“此四都之中,文学之昌盛,人物之俊彦,山川之灵秀,气象之宏伟,以及与民族患难相共,休戚相关之密切,尤以金陵为最。(摘自南京政府网站)
相比之下,英文网站的文本内容往往更贴近读者、朴实精准,少空泛虚无的刻画,多写实可信的描述。因此,政府英文网站上的文本应根据外籍受众的修辞习惯,对一些过于夸大信息的内容进行调整,努力使源语信息在译语语境中言之有理、言之可信,使译文受众理解、信服。
例 2:Xinjiekou Commercial Circle is known as the“No.1 Commercial Circle of China”and one of the China Top 10 Famous Business Streets,only next to Wangfujing of Beijing and Nanjing Road of Shanghai.(摘自南京政府英文网站)
上述对新街口商圈的介绍,“中华第一商圈”的夸张表述和“仅此次北京王府井和上海南京路”,对不熟悉中国历史的外籍受众来讲,显得自相矛盾,易产生困惑怀疑,进而质疑网站信息的可信度。
(二)话语方式的构建
话语构建方式指的是为取得最佳修辞效果而在话语的用词和句法方面所做的选择和安排,由于中西语言习惯和思维方式的差异,中英文在遣词造句方面也不尽相同,中文重意合,动词短语、四字成语和结构使用频繁,短句和分句多;而英语重形合,名词代词短语多,句法结构紧凑,长短句交替,简单句和复杂句交替。例3:形神兼备的文化名城。泰州有2100多年的建城史,秦称海阳,汉称海陵,州建南唐,文昌北宋,千百年来,风调雨顺,安定祥和,被誉为祥瑞福地、祥泰之州。(摘自泰州政府网站)
译文:Taizhou is a great city of culture and has over 2,100 years of history.In ancient times,it was called Haiyang or Hailing.In the early period of the Han Dynasty,Taizhou was established as a county;in the Eastern Jin Dynasty,it became a prefecture,and then in the Southern Tang Dynasty,it was a state,whose name means"the country is prosperous and the people live in peace".(摘自泰州政府英文网站)
原文表达精炼、内涵丰富,集中体现了汉语的修辞特色,四字格结构的对称使用,使得行文整齐,语言节奏感强,读起来铿锵有力。其中,“秦称海阳,汉称海陵,州建南唐,文昌北宋……祥瑞福地、祥泰之州”是对泰州建城史的概括,古时旧称、何时设立、城名寓意。然而,译文则做了适当调整,笼统交代了泰州城的旧称,增添了设立县、郡、州的具体朝代,简化了城市名寓意的解释,如此一来,信息完整,且清晰明了,在句法上,译文采用了英语中常见的介词和名词词组,长短句结合,语法结构完整,符合英语的组篇方式和句法结构,显得自然。
考虑到政府英文网站的受众以外籍友人为主,我们登陆了国外几座城市的政府网站,以期通过中外对比为我国政府英文网站的语言环境建设提供一些思路。以下两段是芝加哥、多伦多政府网站上关于市长的简介的节选:
例 4:Mayor of Chicago:Rahm Emanuel has served as the 55th mayor of the city of Chicago since 2011.The Mayor added more than 200 hours to the school day and year,taking Chicago from having the least educational time……He implemented full-day kindergarten for every Chicago child,and fought for and won new accountability measures…… The Mayor′s comprehensive public safety strategy is focused on expanded prevention programs ……He attracted numerous companies to Chicago and helped to build the next generation of start-ups,while investing in the infrastructure…… And he has worked to make our government more effective,to deliver better services at a more competitive price,and to open government to the public.(摘自芝加哥政府网站)
例 5:Mayor of Toronto:John Tory is the 65th Mayor of Toronto.Born and raised in Toronto,Mayor Tory has spent his career promoting and giving back to the city he loves.As a lawyer,talk show host,businessman,Member of Provincial Parliament and Leader of the Official Opposition at Queen′s Park,and finally as Mayor,he has long believed that the diversity of Toronto is its strength……Among Mayor Tory′stop priorities are tackling transit and traffic congestion…...The early years of Mayor Tory′s career were spent practicing law in Toronto,and he was later elected as a managing partner of one of Canada′s biggest law firms.In the 1980’s he served as Principal Secretary to Premier Bill Davis and as Associate Secretary of the Ontario Cabinet.In September 2004,Mayor Tory was elected leader of the Progressive Conservative Party of Ontario.In 2005,as PC Party Leader,Mayor Tory would serve as the Leader of the Official Opposition at Queen′s Park.Mayor Tory has an extensive background in volunteer community service……(摘自多伦多政府网站)
首先,从话语内容上,这两段表述贴近读者,朴实精准、语言简洁,写实可信,例4中通过实义动词清晰、具体地介绍了该市长上任后在教育、公共安全、招商引资、政务管理等领域为促进城市发展所采取的各项措施,例5则结合名词及名词结构的使用简要介绍了该市长的任前履历,包括从事过的不同职业、任职过的不同机构。其次;在话语构建方式上,有别于中文的重意合,动词短语和四字成语结构使用频繁,短句分句使用较多,英文重形合,名词介词短语使用多,动词时态使用精准,句法结构紧凑,长短句、简单句复合句交替使用。类似内容丰富、逻辑清晰、有的放矢的市长简介在国外各城市的政府网站上随处可见,这与英文重逻辑、重劝说的思维模式和修辞习惯相符。反观我国一些城市政府英文网站上的市长简介,多的是对市长履历长篇累牍地介绍,或是片言之语的任职简介,鲜有在话语内容、话语构建方式与国外较相似的市长简介。
由此而见,网站的语言活动既是一种翻译行为,又应看作是一种修辞行为,译者既是外宣信息的传递者,又是践行国家对外宣传活动的修辞者。如果不考虑两种语言、文化和两种修辞传统的差异,仅凭本国的说话习惯,不深入了解外国受众的思维习惯和方式,势必会影响既定的外宣效果,造成外宣翻译界老前辈沈苏儒老先生所说的“你们想说的说了,我们想知道的还是不知道”这一交际情况(吴奇志,2008)。作为外宣信息的传递者,译者既要将源语的信息准确无误地传递给国外受众,同时,网站上的翻译文本还要能抓住读者,实现预期的外宣目的,因此政府英文网站以境内外的外籍友人为阅读受众,需要运用恰当的西方修辞技巧、通过贴切的翻译文本讲述中国故事、传播中国文化、阐释中国立场,使受众愿意读、乐意听、看得明,这样才能确保外宣交际信道的通畅,得到外籍受众的理解、接受和认同为最终目的。
四、结语
政府英文网站服务于国家外宣工作,宣传效果受多方面因素的影响。从传播学的角度来看,传播效果指的是带有说服动机的传播行为在受传者身上引起的心理、态度、和行为的变化,受到传播主体,传播内容和技巧,传播对象的阅读兴趣等差异的制约(邵培仁,2000:198)。因此,制约着网站宣传和传播的不仅仅是受众阅读兴趣的差异,还应包括网站译文在体现中西文化传统、思维意识上的差异,其中对修辞的理解和应用也成为影响网站外宣翻译传播效果的主要因素。政府英文网站往往都是以中文网站为蓝本,选用相应素材翻译转换成英文,在将源语译成英语时,一定要考虑到中西方语言和文化的差异,以西方修辞学的认同论为指导,从话语内容、话语构建两方面出发,译出便于外籍受众正确理解、且欣然接受译文,而不至于引起误解甚至是反感。
基于上述分析,政府英文网站想要成功获得受众的“认同”,说服其接受宣传信息,应考虑如下因素:首先,明确网站的目标受众是外籍人士,以他们的兴趣与需要为出发点,选用符合其逻辑认知习惯的话语内容和其熟悉认可的话语构建方式;其次,政府中英文网站应当“内外有别”,英文网站要关注的不仅是中英文语言转换,更是一个不同文化和思维的交流、沟通和融合的过程,因此,政府英文网站要面向外籍受众,有针对地选择译文内容和表述方式,做到有的放矢,以便尽可能多地被海外受众所接受,从而达到宣传效果。
赞(0)
最新评论