文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

城市标识英译之文化缺省与归化翻译策略

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 14339
李巧娇 李奇儒

  ?

  城市标识英译之文化缺省与归化翻译策略

  李巧娇 李奇儒

  【摘 要】近年来城市标识英译在我国如火如荼,旅游景点以及大街小巷的城市标识英译随处可见,但这些城市标识英译却存在着各种问题,这些问题的根源是由于翻译时存在着文化缺省,本文从翻译中文化缺省的角度分析城市标识英译从而为研究者提供一个新的角度研究城市标识英译的对策即归化翻译策略。

  【关键词】城市标识 英译 文化缺省 归化 翻译策略

一、前言

20世纪70年代以后,西方翻译研究逐渐开始向文化转型,斯内尔-霍恩比首次提出了翻译的文化转向(cultural turn),翻译的文化转向是指将翻译视为一种文化现象,从文化研究的视角来审视翻译。(翻译学概论:100)巴斯内特提出,翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活动,作为符号学系统的符号转码,翻译要重视过程、功能及超语语言的文化因素。他强调翻译中不同功能的等值只是翻译翻手段而已,而文化转换才是翻译的目的,翻译就是要满足目的语文化的需求。(西方翻译理论通史:400)翻译是将社会文化文本化的一个过程,由于中西不同的语言文化,思想体系以及翻译材料导致中西翻译的文本深深地打上了各自社会文化的烙印,所以为了找到最合适的城市标识英译的对策必须要透过表面去探求城市标识英译背后的文化以及翻译中存在的文化缺省问题。

二、城市标识英译中的文化缺省

“文化缺省”这一概念是王东风首次在《文化缺省与翻译的连贯重构》一文中提出的。他指出“文化缺省”意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略以及与语篇外的文化背景有关的被省略的部分。(55-60)城市标识英译大部分采用直译法即词与词的对应翻译即使有些翻译采用意译法也没有考虑到城市标识翻译背后的文化因素,甚至有些城市标识英译直接是中式英语的翻译,这些没有考虑到城市标识背后文化因素的翻译会使外国友人对城市标识产生误解甚至是对整个中国文化的误解,由于中西文化存在着巨大的差异因此在翻译城市标识时不可以省略文化背景知识。本文提出城市标识英译中存在的文化缺省问题是为了找到更好的英译对策。

三、城市标识英译之对策

近年来城市标识英译存在的主要问题是翻译背后的文化缺省,面对这样的问题不能再简单的采取直译或者是不考虑文化的意译。翻译策略的选择必须要基于文化这个大的背景,本文考虑到城市标识英译存在的文化缺省问题因此提出了归化的翻译策略,这样的翻译可以使国外友人更好地理解、接受中国文化。

  归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文化符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。归化翻译是指译文采用明白晓畅的风格,这样把目的语读者对外国文本和文化的陌生感降到最低程度,读者读起来通顺易懂。用韦努蒂的话来说,归化翻译的定义就是“翻译是用暴力置换外国文本的语言及文化差异,给目的语读者提供一种可读性强的文化”。

  归化是在翻译时必须使翻译的文本符合译入语的文化从而让目的语读者对译文有一个符合本国语言价值观的了解,可以更全面地理解源语表达的意义。城市标识英译看似都是一些简单的句子、短语以及一些人名地名的翻译但其背后却包含着中国文化,尤其是旅游景点人名地名更是包含着中国的传统文化,中国是拥有着五千年文明的国家,很多的古都都有着深厚的文化根基,所以这些地方的景点翻译是不能通过对名称的简单翻译就可以体现出来的,这些地方的翻译必须要考虑到背后的文化,如果省略掉这些城市标识背后的文化就会让外国友人不能真正地认识了解这些地方,这样这些城市标识的设置就失去了它真正的意义,所以城市标识的翻译必须采用归化的译法,这样这些翻译才有真正的价值。

  归化的翻译策略是属于文化互动的翻译策略,归化是在考虑到译入语文化的前提下而进行的翻译,城市标识翻译属于应用型翻译,城市标识的翻译是为中外所有人提供方便的翻译,所以城市标识英译选择归化的翻译策略才是最合适的翻译策略。由于城市标识翻译存在着文化缺省问题所以译者对城市标识进行翻译时便不再是简单的翻译语言而是在翻译的同时肩负着传播中国文化的使命,在进行城市标识英译前译者首先要考虑的是文化因素然后再考虑翻译的文本,这就是本文基于城市标识英译存在的文化缺省问题所提出的选择归化翻译策略的原因。

四、结语

城市标识英译存在的文化缺省问题容易让外国友人对中国的城市标识产生误解甚至是对中国文化产生误解,为了避免这样的翻译问题本文提出了归化的翻译策略旨在提高城市标识英译的质量同时也可以通过这些城市标识的翻译让外国友人更好地了解中国了解中国文化,从而更好地传播中国文化。

  参考文献:

  [1]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995:18.

  [2]刘军平.西方翻译理论[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

  [3]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2012.

  [4]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

  [5]王东风.文化缺省与翻译的连贯重构[J].外国语,1997(6).

  作者简介:李巧娇(1989-),女,汉族,廊坊人,河北大学外国语学院英语语言文学专业在读硕士研究生;李奇儒(1991-),女族,汉,邯郸人,河北大学外国语学院英语语言文学专业在读硕士研究生。

  基金项目:本文系“河北大学研究生创新资助项目”。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论