桂林理工大学外国语学院
早在2012年,国务院已经同意,国家发展改革委正式批复《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》,这是发改委首次为国内一个地级市批复的《规划纲要》,说明桂林的发展已上升为国家战略。《规划纲要》提出了桂林国际旅游胜地建设的四大战略定位,即世界一流旅游目的地、全国生态文明建设示范区、全国旅游创新发展先行区、区域性文化旅游中心和国际交流重要平台。今年9月,国家旅游局发布公告,推出首批40家国家旅游示范单位,其中桂林漓江跻身“中国绿色旅游示范基地”名单,也是广西唯一入选的景区。
建设世界一流的旅游目的地,桂林景区旅游文本的翻译应充分发挥其应有的作用。随着新、老景区的开发,需求的多样化,游客渴望的变化,尽管推销桂林的手段众多,但是,和其他国家和地区一样,旅游小册子还是游客了解桂林的主要媒介,Dann(1993:893)认为,旅游小册子具有劝说、推销、诱导功能,具有旅游营销的要素。
近年来,关于桂林旅游文本翻译的研究比较多(黄丽芳,2009;傅治夷,2011;韦名忠,2015;姚玲,2015),有桂林高校本科学生对桂林英语标识语的实践调查,也有研究生的毕业论文研究(钟俊,2009),桂林旅游管理部门在对外宣传方面的投入也已经颇为可观,也有少量区级课题研究成果见诸于世,但是,桂林旅游小册子的翻译国际认知度仍不尽人意,对外营销的成效尚不够显著。
本文认为,旅游小册子信息承担着对外传播的文本功能,其信息翻译应以营销为导向,使桂林旅游资源对国外游客具有真正的吸引力和感召力。而很多旅游小册子的翻译由于英语文本功能的缺陷,极大地削弱了此功能,这是因为译者只求语言的对等,忽略这类文本应适应目标语的习惯。本文基于平行语料库,分析引起上述问题的原因,提出相应的处理办法,因此,对于旅游文本的翻译,不应只限于文本的翻译,应该起到旅游品牌的营销作用。
桂林的自然与人文景观虽然极大丰富,是中国丰富旅游资源的缩影,成功的桂林旅游小册子文本翻译,对我国其他旅游景区的小册子翻译具有很好的借鉴作用。
一、莱斯(Katharina Reiss)文本类型理论和营销学理论
旅游小册子的翻译属于“应用翻译”,国外比较一致的提法是practical translation, applied translation或pragmatic translation。国内译学界对“应用翻译”的定位和范围也有不同说法, 但大多有这样的共识:“应用翻译”以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果), 它区别于传达有较强情感意义和美学意义的“文学翻译”。(方梦之,2003)应用翻译的文本类型各异,传递信息往往是有选择性,因此,要求在理论观念上的、翻译策略上的以及方法技巧上灵活运用。Reiss主张从语篇类型视角研究翻译,他最初把文本类型分为信息型(informative type)、表情型(expressive type) 和运作型 (operative type) 三大主要功能(后又增添视听型文本(audio-medial type)。根据上述功能划分,评价译文的成功与否要看译文是否符合相应文本类型:
(a) in an informative text it guarantees direct and full access to the conceptual content of the SL text;
(b)in an expressive text it transmits a direct impression of the artistic form of the conceptual content; and
(c)in an operative text it produces a textform which will directly elicit the desired response.
(Reiss. Text Types Translation Types and Translation Assessment. 1989:110)
从营销学方面看,旅游小册子是潜在旅游者主动获取旅游目的地信息的最直接的媒体,因为它便捷、直观,可以直接影响消费者对旅游目的地的认知。因此,有效的旅游目的地旅游小册子的翻译是最具有传播力的旅游目的地营销手段。
从旅游文本功能和旅游营销看,旅游文本译文应符合(b)和(c)功能才是成功的。因为旅游营销是根据旅游目标市场需求,设计使顾客满意的产品,制定顾客认可的价格,通过广告、人员推销、严格控制产品质量等手段,树立良好形象,扩大市场占有率的一系列对外经营活动。需要通过分析、计划、执行、反馈和控制这样一个过程来以旅游消费需求为导向,协调各种旅游经济活动,从而实现提供有效产品和服务,使游客满意,使企业获利的经济和社会目标。
彼得·纽马克(Peter Newmark)(2001:21)在《翻译问题探讨》一书中曾对文本按语言功能分三类:信息型、表达型和呼唤型,针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。因此,从文本类型的角度看,旅游小册子得具备这三种文本类型,所以,译文应充分考虑外国旅游者对信息的需求和审美诉求,提供旅游者必需的信息,使他们能通过翻译的文本有效地捕捉旅游资源信息,提升他们对中国旅游资源的认知度和感情向往。这类文本的翻译还需要译者借鉴营销学的理论指导,突出文本的营销信息,使译文具有营销功能,成为信息传播的有效载体。
二、平行语料库文本
下面是我们从众多的英国各地旅游景区中选取各地区具有代表性的小册子,按地区、页数、每页平均单词数和主题结构进行分类,分析由国外出版社出版的具有代表性的旅游手册,用同样方法分析桂林主要景区的旅游小册子,对比它们之间的异同,以此讨论桂林旅游小册子的英译问题。英国部分旅游小册子信息结构表(Carolyn Sumberg,2004)
再 看 Frommer’s China(2006), Lonely planet China(2012) Eugene Law China Guide Tour in China和Intercontinental’s Best of China对桂林景区手册信息结构。这两部手册对桂林介绍的篇幅、单词数及信息结构。
主题结构:小册子中按主要主题顺序Frommer’s China 16 700手册 页数每页平均单词数基本信息,地图,交通和通信,银行,医院,景点及资费,住宿及费用,饮食,购物基本信息,交通和通信,银行,景点及资费,住宿及费用,饮食,购物Lonely planet China 16 500
Frommer’s China和Lonely planet China对桂林主要景区介绍的信息结构
Frommer’s China
景区 页数每页平均单词数主题结构:小册子中按主要主题顺序叠彩山 2 84推荐等级,历史与遗产,风景点,地点,营业信息独秀峰 8 104推荐等级,风景点,历史与遗产, 地点,营业信息推荐等级,位置,历史,景区精华,交通,营业信息七星公园 4 147 推荐等级,景区精华,文化遗产,营业信息漓江 4 310 景区评价,景区精华,营业信息象山景区 2 150 景区评价,景区精华,营业信息芦笛岩 2 260
Lonely planet China
景区 页数每页平均单词数主题结构:小册子中按主要主题顺序叠彩山、伏波山、象鼻山1 183 风景点,地点,营业信息,交通独秀峰 1 81 历史,风景点,地点,营业信息,交通芦笛岩 1 166 位置,历史,景区精华,营业信息,交通七星公园 1 147 历史,景区精华,营业信息,交通漓江 2 146 景区精华,营业信息
不可否认,Lonely planet China因其印刷精美、信息量齐全而是受英语国家游客所接受,几乎每年都有新版,在桂林街头,常见英语国家的游客手头上带着,但是,其1000多页的篇幅,便携性是首先考虑的,同时,该手册着眼于中国旅游资源的介绍,由于篇幅限制,无法提供某一区域的详尽信息,再者,由于编者对桂林的认知不是很全面,其提供的信息不准确,不少信息难免有以讹传讹的成份,还夹杂编者对桂林一些旅游现象的误解和偏见。但是,这类小册子的功能不是营销,是提供旅游信息的。
三、桂林景区小册子英文文本
从表中,桂林各风景区小册子也只是提供信息,也没有营销功能。四、英语旅游文本分析
1.英语旅游小册子。
(1)信息结构。英国旅游小册子特色鲜明。英国各地的旅游小册子在有限的篇幅中,对于信息结构的安排基本上是依照该地的风景特点安排的。如剑桥郡,切斯特, 伊普斯威奇,英格兰中部(沃里克,凯尼尔沃思镇,利明顿矿泉市,斯特拉特福镇),斯托克无一不是把历史与遗产放在首位的,因为这些景区具有非常鲜明的历史与遗产特点,是旅客感兴趣的。只有牛津把旅游目的地放在首位。英国人比较在意休闲,所以在各景区,不忘介绍休闲场所。
(2)文本呼唤功能呼之欲出。英国景区旅游小册子的文本的类型鲜明,充分体现信息功能、表情功能和运作功能。
Castle Howard
封面:YORK—the original city adventure.
引用Lonely Planet的词句,充满商业营销味:Castle Howard “One of the world’s top ten greatest mansions and grand houses”.
(3)信息功能齐全。Travel in the style of Monarchs past. Join one of our fantastic services that offer the opportunity to travel by boat to windsor or Hampton Court. Bar service and commentary on board. Advance tickets & offers available online. Frenchbrothers.co.uk
(4)呼唤、诱导功能明显。GREAT DAYS OUT IN &AROUND CAMBRIDGE
充满呼唤功能的介绍:Marvel at dramatic interiors and world-renowned collections with friendly and knowledgeable guides sharing Castle Howard’s stories. Discover breathtaking parkland dotted with lakes, temples and statues, woodland paths, kitchen garden, children’s trails and adventure playground.
Wicken Fen National Nature Reserve:
Enjoy this internationally renowned wetland and its wildlife up close, …Wicken Fen is a remnant of ancient fenland, with wildflowers,reedbeds, sedge fields and water. It is home to a huge variety of birds, including rare species like hen harrier and bittern, plants, and insects, as well as our grazing herds of highland cattle and konik ponies.
Wrest Park:Explore the evolution of the English garden and take a stroll through three centuries of landscape design at Wrest Park.
From dazzling parterres and fragrant borders,to sweeping landscapes and woodland walks—Wrest Park is a real treat for the senses. Explore over 90 acres showcasing French, Dutch, Italian and English styles side by side.
2.桂林各景区旅游英文文本。
国内出版物中景区纯英文文本没有见到,手头材料来自桂林各4星级景区,都是中英文对照的。这里撇开语言错误不谈,主要是提供旅游信息,也就是说,按中文的习惯主要是对事实的陈述。从上文的“桂林各风景区小册子信息结构表”可见,各景区的英文简介是中文的翻译,甚至是一字一句的对译,英文介绍也是对中文的逐一翻译。例如:桂林各风景区小册子信息结构表
(1)独秀峰王城景区承运殿。明洪武五年(公元1372年)兴建,为靖江王府主殿。明朝时期为靖江王处理军政要务的地方,后为广西省政府办公楼。高大的台基雕栏、云阶玉陛均为明代原物,似在默默诉说当年繁华。现辟有《王城春秋》陈列厅,完美演绎桂林历史文化的变迁。
原译:
It was built in the 5year of the Hongwu Reign of the Ming Dynasty (1372 AD) and is the main hall of Jingjiang Prince City. It used to be the place for the princes to handle political and military affairs in the Ming Dynasty, later it became the office building of Guangxi provincial government. The grand foundation, the carvedstone railings and steps are reminders of the Ming Dynasty. They remind people of the glory of the past. Now an exhibition hall named “The History of the Prince City” is opened, which has perfectly displayed the vicissitude of the history and culture of Guilin.
这是比较典型的逐字翻译,英文不符合旅游小册子的行文及语用习惯。再如对独秀峰的介绍:
(2)位于王城景区中心,得名于南北朝诗人颜延之“未若独秀者,蛾峨郛邑间”的诗句。孤峰平地拔起,巍然屹立,陡峭高峻,气势雄伟,被赞誉为“南天一柱”,与叠彩山、伏波山三足鼎立于桂林市内,霞光照耀下,彷如披上紫袍金带的王者,所以又称紫金山。自古以来独秀峰就是桂林的著名风景区,被誉为“独秀奇峰”。清代诗人袁枚写诗赞道:“来龙去脉绝无有,突然一峰插南斗。桂林山形奇八九,独秀峰尤冠其首。”峰顶有独秀亭,依栏极目,全城秀色尽收眼底。
原译:
Located in the center of the Prince City,the Solitary Beauty Peak derived its name from the poem of the Southern Dynasty poet Yan Yanzhi“Towering into the sky is only the Solitary Beauty Peak”. Due to its abrupt rise from the ground level, the Solitary Beauty Peak looks high and magnificent, hence its name “A Pillar under Southern Sky”. Together with Die Cai Hill and Fu Bo Hill in the city of Guilin it stands like one of the three pillars as the legs of a tripod.Under the morning sunshine or the evening glow,it seems to be a dominator cloaked in a purple robe with a golden girdle. It is also called the“Purple Golden Hill”. Since ancient times, it has always been a famous scenic spot, known as“picturesque Solitary Beauty Peak.” The poet Yuan Mei of the Qing Dynasty praised it in a poem which goes like “No trace of beginning or ending can be seen anywhere, A peak suddenly thrust into the southern heaven here. Strange are the hills and peaks in the City of Guilin, but Solitary Beauty Peak has nobody else to compare”. On the top of the peak, there is a pavilion. Relying on the railings and looking into the distance, you can get a panoramic view of the beautiful scenery of the city.
从上述例子可知,桂林旅游小册子的英语语言特点:与汉语原文对应,汉语行文华美,意象奇妙,且情景交融,几乎每个景区都有神话传说,且全文照译,给旅客的感觉是,各景区千篇一律,似乎游客到了一个景区,不必游到其他景区了,与其说是英文旅游小册子,不如说是译者展示翻译水平、翻译能力的产物,没有旅游营销的意识,更无营销的功能。
五、借鉴英语旅游小册子平行语料库,突出营销功能
桂林各景区旅游资源丰富,景色千姿百态,共同构成桂林独特的美,同时,各景区又各有特色,自成体系,对于这类的旅游文本,根据平行语料库,结合旅游小册子的功能,以营销为导向,在封面上下功夫,在内容上大胆创新,跳出中文简介的限制,了解英语国家旅客心理和需要信息,对照Lonely Planet等知名出版社的文本模式,提供足够的旅游者需求的信息。现试作如下翻译:
小册子封面文字上达到eye-catching的效果。
现试举例如下:
象鼻山景区--突出桂林地标性景物
Elephant Trunk Hill--the city emblem and the symbol of Guilin
王城:景物和历史风貌
The Solitary Beauty Peak is an exciting steep climb and affords fine view of Guilin.
The Prince City—the most well-preserved ancient seignior palace in China.
漓江景区:唯美的画景
The Li River--the most beautiful river in the world
文本文字介绍,各景区要别具一格,展示多彩的一面,不要千篇一律。
如对漓江可用如下介绍:
The Li River boasts “hundred miles gallery”, far surpasses what you’ll see around Guilin, the river looks like a green ribbon flowing across the hills, both sides have plethora of protruding humps, cliffs,waterfalls, bamboo and village huts, making for a breathtaking real life painting. The most stunning section is the 24km-stretch between Yangdi and Xingping. Starting from Yang Di there are more than 20 picturesque viewing points,the river cruise takes in a wealth of gorgeous Karst peaks on the way. You will undoubtedly marvel at the uncanny workmanship of Nature.
又如,对桂林王城的介绍:In the center of Guilin, the Solitary Beauty Peak rises sheer from the level ground, on the peak a full view of the city feasts your eyes.The Prince City affords you a peaceful, leafy retreat from the busycity. The well-preserved seignior mansions and the ancient wall witness the splendor of the former days and the ostentatious display of imperial family.
对照平行文本,笔者对独秀峰王城景区承运殿和独秀峰的英文文本试分别作如下修改:
承运殿:The palace, built in 1372 (the 5th year of the Hongwu Reign of the Ming Dynasty),is the main hall of Jingjiang Prince City. It was the place where the princes dealt with important military and political affairs, and later it was the office building of Guangxi provincial government. The grand platform, the white marble railings and carved-stone steps are reminders of/have witnessed the glory of the Ming Dynasty.In the exhibition hall, the“The History of the Prince City” is a perfect interpretation of the vicissitude of the history and culture of Guilin.
独秀峰:In the center of Guilin, the Solitary Beauty Peak (also called Duxiu Hill) rises sheer from the level ground, with the Diecai Hill and the Fubo Hill standing nearby. The Peak, derived its name from a famous ancient poet Yan Yanzhi,has always been a famous scenic spot. On the peak a full view of the city feasts your eyes.
上述修改,译文与平行文本的行文及信息陈述相似,没有原译文华丽的词藻,凸显英文的行文特色,再现原文文本的信息,达到旅游营销效果,符合英语民族读者的阅读习惯。
六、结语
旅游即营销,桂林旅游文本的英译也是营销,它的指向性非常明显,就是让英语国家的旅客看到各景区的小册子后有“我一定要浏览”的冲动,同时,又能提供旅游者必须的信息。因此,桂林旅游文本翻译的信息结构排列可借鉴平行语料库文本,以营销为导向,跳出原文的约束,突出信息功能、呼唤功能和动作功能,用鲜明可感的具体物象,逼真地再现客观景物,以达到西方“摹仿自然”、“再现现实”的艺术审美效果,力求忠实地再现各景区别具一格的自然、历史和文化风貌,最大限度发挥旅游文本的营销效果。
赞(0)
最新评论