文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

跨文化下的英语谚语的翻译探析

时间:2023/11/9 作者: 散文百家 热度: 16095
巢宸牧歌

  郑州西亚斯学院堪萨斯国际学院

  虽然英语谚语较为简短,但却涵盖一定的劝诫意义,其所涵盖内容范畴较为广泛,包含了习俗、政策、地理、社会、文化等多领域内容,可以从中反映不同国家的哲学观念、生活态度。而且,在英语谚语中还涉及到了比喻、押韵、拟人等多种修辞手法,但也正是由于英语谚语的特殊性质导致翻译难度较大。必须确保翻译结果与原文所表达的意思一致,因此,翻译者需密切结合谚语实际情况使用有效方法加以翻译。

一、跨文化下的英语谚语翻译原则及要求

1.原则。

在展开英语谚语翻译时,首先要遵循一致性原则。该原则主要是指翻译结果应和原文内容想表达的含义相同,翻译者切勿私自添加一些内容,有时可能会丢失原文原本意义。英语谚语的翻译过程本就建立在原文基础上,在实际的翻译过程中翻译者应先观察和了解原文意思,有时还需要了解谚语形成背景。在此基础上能够使翻译着对谚语本身更加熟悉,后续的翻译过程也会顺利很多,确保最终的翻译准确性,可以在一定程度上解决英语谚语翻译失误问题。其次需遵循差异性原则。在跨文化背景下,各国文化交流变得频繁起来,而不同国家的文化背景也有所不同,这给谚语翻译带来一定难度。但正因如此,翻译者必须尊重文化差异,对双方文化形成背景有所了解,学会尊重和宽容文化差异,才能为翻译过程奠定重要前提。翻译者需确保最终翻译结果的完善性,能够对目的语和英语谚语来回转换,消除文化差,促进英语谚语更好传播。

2.要求。

对于英语谚语翻译者而言,在翻译时一定要先将谚语原文意思弄懂之后再实施翻译。有些翻译者在看到谚语第一眼后立刻展开翻译,但有时可能会引发误解而闹成乌龙。就比如,在对“Give a dog a bad name and hang him”进行翻译时,如果只是从谚语本身来看可以将其翻译为“流言可畏”。[1]但实际上在谚语中想要表达的意思是“人的名声一旦坏掉就翻不了身”。因此,翻译者切勿断章取义,而是要深入分析谚语,结合文化环节加以翻译。英语谚语经历了多年的沉淀,伴随人们的生活轨迹逐渐形成,有着口语、简单等特征,当把英语谚语翻译成其他语言时,也要维持翻译结果的通俗易懂性。另外,英语谚语可以体现外国人的生活态度、处事风格、性格等,其在特定文化环境中生成,但一些谚语很难找到与之匹配的翻译结果。对于这类谚语,翻译着切勿过于看重匹配度而丢失原文本身风格,这样不仅不会提高翻译价值,反而会对原文表达效果造成负面影响。就比如,在对“Beauty lies in lover’s eyes”进行翻译时,有些译员会直接翻译成中国谚语“情人眼里出西施”。但是由于外国人对“西施”并不了解,对于该翻译结果可能引发歧义。因此,可将其翻译成符合跨文化意境下的“情人眼里出美人”。

二、跨文化下的英语谚语翻译技巧

1.突显语言艺术。

在翻译英语谚语时,如果翻译者能够准确地突出语言艺术,可以使翻译结果更加完美,也可以提高译文借鉴价值,这对于翻译者的职业生涯而言十分重要。对于英语谚语翻译来说,将原文含义准确的翻译成中文只是基础,能够保留和突出语言艺术是更高层次的内容。观察大部分英语谚语不难发现,谚语使用押韵、拟人等修辞手法,会给人一种特有的节奏感。在翻译的过程中,为了不影响谚语本身的语言艺术,必须确保译文拥有相同特征,增强原文和译文间的相通性。在翻译中英语谚语的韵格是最难通过翻译结果体现的,有时即便谚语的韵格较为明显,但在翻译结果中得不到体现。[2]基于此,就需在遵循翻译原则的同时,对英语谚语原文精髓加以提取,再使用补偿方式保留原文本身节奏,翻译者采用汉语中的成语或谚语形式加以翻译。如此一来,不仅可以保留谚语本身的韵格,也能够赋予翻译结果一定的节奏感,使阅读起来更加顺口。

2.结合实际选择方法。

关于英语谚语的翻译方法较多,而谚语类型较多,为了能够确保翻译结果准确,翻译者应密切结合谚语具体情况来选择翻译方法,切勿胡乱运用方法。例如,在翻译与中文谚语含义相类似或相同的英语谚语时,就可以使用直译方法。翻译者应全面站在不同国家文化背景角度考虑问题,如果通过直译方法所翻译的结果很难理解,就说明直译法不适用,需使用其他方法,如意译法、多译法等。总之,要确保最终的翻译结果是外国人和中国人都可以看懂的。

三、跨文化下的英语谚语翻译方法

1.直译法。

直译法就是直接根据原文表面含义加以翻译,这种方法可以使翻译结果最大化的保持英语谚语原文形式,在翻译之后再观察翻译结果是否合理。在英语谚语翻译中,这种方法比较常用,但在使用这种方法翻译时,翻译者一定要选择适合的对象,并不是所有英语谚语都能采用该方法。有些谚语翻译者并不需要过多处理原文,只需将与原文对应的翻译结果予以输出即可,但即便如此,最终的翻译结果依旧通俗易懂。比如,在“Time is Good medicine”这句谚语中就可以使用直译方法,将其翻译成“时间是良药”。[3]既能够在完全保留谚语原文形式、内容、风格的同时,将译文直接明了的展现出来,而翻译前后的意思相同。

2.意译法。

对于英语谚语而言,由于各国文化差异使得不同类型的英语谚语需采用不同方法。有的谚语不可以使用直译方法,这样会引发翻译分歧,尤其是在对一些谚语比喻进行翻译时,若翻译者直接将保留原文形式,因为中外两国典故的差异性会使翻译结果较为复杂。针对这种谚语就可以使用意译法。比如,在“The new-born is not afraid of the tiger”翻译中,如果将其翻译成刚出生小牛不惧怕老虎,虽然也可以体现谚语原文意思,但却显得有些复杂、不简洁。通过意译法可以在翻译结果中同时体现两国文化相似之处,从而将其翻译为“初生牛犊不怕虎”,既将中国文化进行弘扬,又准确还原英语谚语原文含义。另外,国内外关于老虎、狮子的看法不同,在国外大部分国家认为狮子才是百兽之王,象征着权力和威严。而在我国大部分人的看法中认为老虎才象征着权力和威严,在翻译与这些动物相关的英语谚语时,翻译者在适合的前提下可把狮子翻译成是老虎,提高翻译结果理解度。比如,在对“An ass in lion’s skin”翻译时,若使用直译法将其理解成“披着狮子皮的驴”,这种翻译结果不会有人看懂。所以就可通过意译法结合中外思想概念将其中的狮子翻译成老虎,并融入中国人熟悉的成语翻译成“狐假虎威”,准确还原谚语本身意思。

3.对译法。

国内外有些谚语在形式、修辞方法等方面存在一致性,对于这类谚语在翻译时就可使用对译法,可将其直接翻译成中文成语。比如“Seeing is believing”可通过对译法翻译成“眼见为实”。同时,有的英语谚语需再了解其真实含义后才能将其翻译成与之对应的汉语成语。比如“Love me love my dog”,如果只是按照表面意思翻译成“爱我及爱我的狗”意思较为狭义,所指范围较小。因此,翻译者就可以在深层挖掘谚语含义后翻译成“爱屋及乌”,既扩大了谚语所指范畴,又进一步凸显中国文化。[4]

4.多译法。

由于英语谚语类型较多,有些谚语可以找到适合的翻译方法,而有些谚语无论使用任何一种单一的翻译方法都很难达到翻译效果。针对这种情况,翻译者就可以将多种翻译法相结合,提高翻译准确性。比如将直译法和意译法相结合。直译法的优势在于能够最大化的保持英语谚语原本形式风格,而意译法的优势则在于提高翻译结果理解度。在将两种方法融合后,不仅能够保留英语谚语原本味道,还可以共同发挥优势,提高翻译效果。例如,在“One finger can not lift a small stone”这句谚语中,从谚语字面来看和“人多力量大”没有太大关系。更多体现的意思是“一根手指无法举起一块小石头”再结合该含义后查找汉语中与之相关的谚语就可翻译成“人多力量大”。充分保留谚语原文语境,但翻译结果又具有较高的理解度,国内外均可接收到谚语所表达的意思。

5.倒译法。

在英语谚语翻译中倒译法占据一定地位,尤其是在跨文化背景下通过该方法可以满足各国人的思维模式或语言表达形式,从而使翻译结果具有中外参考价值。英语和中文的表达方式、结构等方面本就存在较大差异,怎样才能在跨文化环境下解决沟通障碍是值得考虑的问题。基于此,翻译者们开始使用倒译法翻译英语谚语,使谚语内容位置得到转变,也使翻译结果更符合不同国家的思维表达方式,还可以提高翻译结果语言美感。比如“Don't let yesterday use up too much of today”,通过倒译法可翻译为“明日复明日,明日何其多”。[5]

6.加注法。

在翻译中有时会遇到含义较为模糊的英语谚语,这主要是因为国家历史文化差异导致的。谚语是在人们生存发展中逐渐积累的,其拥有较为明显的口语特征,这和人们的实际生活相符,所以英语谚语的结构比较简洁,有时会忽略掉个别词汇。针对这类谚语,翻译者就可以使用加注法,有必要新增一些词语来更好的表达谚语含义,使得原文含义更加准确且充足的表露出来,便于理解。但需注意的是,所增加的词语应和原文意思相协调,对于翻译结果而言起到锦上添花的作用。

四、结束语

在跨文化背景下英语谚语翻译需遵循一致性和差异性原则,且翻译者需了解谚语原文意思后再翻译,翻译结果应与原文一样具备通俗易懂性,切勿过于看重匹配度。英语谚语的翻译方法较多,本文介绍了直译法、意译法、对译法、 多译法、 倒译法和加注法几种翻译方法。并且,在翻译谚语时,翻译者需突显语言艺术,结合实际选择适合的方法,才能在根本上确保翻译结果价值。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论