本刊今年第三期叶维廉先生《史蒂文斯诗中的“物自性”》一文,在讨论史蒂文斯《仅仅关于存在本身》一诗时,叶先生将部分诗句用斜体标出,并指出,把斜体部分删去,更接近史蒂文斯的美学理想。本刊排版时,斜体部分未能标出,现更正如下——
第15页:史蒂文斯要用一个“冬天的心”,要剥除人的种种情绪、意念,变成“雪人”去看(以物观物)背后的思索,正是因为名辨、思辨使我们原来事物的本然本样变形,正如他在最后的一首诗《仅仅关于存在本身》里说:“一只金羽鸟/在棕榈树里歌唱,没有人的意义,/没有人的感受,唱一首异国的歌”(斜体是我圈出的)。
第16页:
一棵棕榈树,在心的尽头
最后的思维之外升起
自铜色的远处
一只金羽鸟
在棕榈树里歌唱,没有人的意义
没有人的感受,唱一首异国的歌
如此你便知道这不是
使我们愉快或不愉快的理由
鸟鸣唱,羽毛闪耀
棕榈树站在空间的边缘上
风缓缓的在树枝间移动
鸟的火煌的羽毛要摇摇坠下
二
本刊今年第三期叶维廉先生《遥远与贴近:翻译庞德的一些理论问题》一文,将莎士比亚戏剧的一段台词重排(第19页),引用庞德《诗章》十七的原文并翻译成中文(第22页),本刊排版时未能留出空白,现更正如下——
第19页:
To be
or not to be
that is the question
Whether’tis nobler
in the mind
to suffer
The slings and arrows
of outrageous fortune
Or to take arms
Against asea
of troubles
And by opposing
end them?
To die
to sleep
No more
And by a sleep
to say
Weend……
第22页:
Thelight now,not of thesun.
Chrysophrase,
And the water green clear,and blue clear;
On,to the great cliffs of amber.
Between them.
Cave of Nerea,
shelikeagreat shell curved,
……………
In thesuavity of therock,
cliff green-gray in the far,
In the near,the gate-cliffs of amber,
辽河平原又分为东辽河、西辽河和下辽河平原。东辽河平原地下水主要赋存于松散岩类的砂、砂砾石孔隙之中,含水层厚度5~40 m。西辽河平原含水层由泥质砂砾(卵)石、中粗砂、中细砂、细砂、粉细砂组成,形成了厚度为130~200 m的巨厚的含水体。下辽河平原松散岩类孔隙水主要赋存于第四系含砾粗砂、中细砂、粉细砂中,含水层厚度由两侧山前的20~30 m递增至中部平原的200~300 m,颗粒由粗变细,主要含水层之上覆盖厚度不等的亚砂土和亚黏土。
And the wave
green-clear,and blue-clear,
And the cave salt-white,and glare-purple,
cool,porphyry smooth,
and the rock sea-worn.
Nogull-cry,nosound of porpoise,
Sand of malachite,and no cold there,
the light not of the sun.
现在神异的光,不属于太阳的光
水绿亮,水蓝亮
前行,至玛瑙的大悬崖
之间
聂莱亚的岩洞
她像扇形弯开的大贝
………
在岩石的柔顺里
悬崖青灰青灰在远处
在近处,玛瑙的闸岩
波浪
绿亮蓝亮
岩洞盐白晶紫
清凉,平滑的斑岩
石头,海日夕磨蚀
没有鸥鸣,没有海豚的溅声
沙石是孔雀石,没有寒冷
神异的光,不属于太阳的光
因我们工作不够细致,出现以上排版错误,在此谨向叶维廉先生和广大读者致歉。
赞(0)
最新评论