文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

中国儿童文学在韩国出版的考察

时间:2023/11/9 作者: 出版参考 热度: 9245
李佳凝

  

  

  

  摘 要:本文以韩国宝林出版社“中国儿童文学100年代表选”系列作品为例,考察中国儿童文学作品在韩国的出版情况。首先考察韩国引进外国儿童文学作品的选择标准,然后从韩国译介中国儿童文学的主体和内容两方面考察韩国出版社的选择标准,以期为中国儿童文学走出去提供参考策略。

  关键词:中国儿童文学 走出去 选择标准

  近年来,越来越多的中国儿童文学作品走向世界。从引进版占据优势地位到原创作品逐渐提升市场份额并走向世界,中国儿童文学产业正在上演一场“逆袭”的好戏,既成为文化自信的有力注脚,也给中国文化走出去提供了有益启示。[1]中国优秀儿童文学作品屡获国际大奖,被翻译成多种语言文字在海外出版发行,受到越来越多海外读者的关注和喜爱。

  随着中国文化产业的发展及中韩文化交流的深入,中韩两国版权贸易愈加频繁。原创儿童文学图书不断走进韩国,被韩国出版界和读者所接受。如韩国大型专业童书出版社宝林出版社在2013—2018年间策划出版了“中国儿童文学100年代表选”系列作品,共30余本,是韩国最早成体系译介中国儿童文学作品的系列,已经成为韩国译介中国儿童文学的一大童书品牌。韩国宝林出版社还制作了此系列图书的宣传片在国际图书博览会上播放展览。

  在宝林出版社对这套儿童文学系列的介绍中,曾说这个系列是参考了湖北少年儿童出版社出版的《百年百部中国儿童文学经典书系》。它是有史以来中国原创儿童文学作品最大规模、最具系统性的梳理和总结,介绍了中国近100年间的100位优秀儿童文学作家的100部最具代表性的原创作品。宝林出版社借鉴了这一成功案例,但是并没有完全照搬原系列,而是从译介作品的本土化接受角度做出了很多调整和改变。作为韩国出版界首次对中国儿童文学作品进行的较为全面、系统、深入的译介案例,考察出版社对译介作品的选择标准,对中国儿童文学在韩国乃至全世界的进一步传播推广具有很好的参考价值。

  一、韩国引进外国儿童文学作品的选择标准

  姜京伊在其博士论文中,通过查阅韩国的宪法、刑法、国家保安法、出版文化事业振兴法、青少年保护法、期刊伦理委员会审查标准等,从中总结出针对韩国儿童文学作品的图书审查制度的目标和“推荐图书目录”的选择标准,并从中探寻与儿童文学的教育功能的关系。[2]本文认为韩国儿童文学作品的图书审查制度的目标可以代表韩国儿童文学在政府层面所期望达到的教育目标,“推荐图书目录”的选择标准可以代表教育界对儿童文学作品所期待的教育目标,以及儿童文学的教育功能都可以看作韩国引进海外儿童文学作品的选择标准。笔者认为,韩国对引进的外国儿童文学作品的选择标准可综合为表1所示。

  从韩国政府的政策文件中可以看出针对儿童文学的教育目标有:维护国家、社会秩序和增强认同感;树立正确的性文化、性伦理意识;培养作为社会成员的积极人格和公民意识等。“推荐图书目录”是具有公信力的专业机构根据少年儿童不同阶段的能力培养重点所制定出的具有参考价值的推荐书目,代表了教育界权威的审核标准,主要有:扩大认知领域;培养正义感;增强对国家、社会的认同感;追求可读性;考虑艺术审美性等。从政府和教育界对儿童文学的教育目标中可以总结出韩国儿童文学的教育功能,即:发展语言能力、提高认知能力、培养情感智商、提高道德水平、發展社会性等。这些选择标准在韩国引进外国儿童文学作品时具有重要的参考价值和指导意义。

  二、韩国译介中国儿童文学主体考察

  本部分考察韩国译介中国儿童文学的主体,即对韩国译介的中国儿童文学作品的创造者进行分析。主要考察译介儿童文学作品的作者和译者,作者运用自己的创造性思维从笔下诞生出了作品,译者进行二次创作将其翻译为目的语,二者都是译介作品的创作者。

  (一)作者

  要想成功译介出版一部海外儿童文学作品,首先要考查译介作品的原创者,即作家本人。要全面考虑作家的生活成长经历、主要作品、所获奖项、写作风格、外界评价,以及作家在目的语国家的知名度等。还要根据策划项目的具体情况,对作家及其作品进行筛选和取舍。

  经笔者对中韩这两套儿童文学系列书籍的对比后发现,31部被韩国宝林出版社翻译出版的儿童文学作品的作者大都为湖北少儿出版社《百年百部中国儿童文学经典书系》中的作者,但是31部被翻译的书中,只有12部与湖北少儿出版社的儿童文学系列相同;其中的15位作者更换了其他的作品;并且增加了4位新作者的作品。宝林出版社的编辑在采访中说过,他们从代表中国儿童文学100年的100部作品系列中选择了31位具有代表性的作者,并直接联系到其中22位作者,请作家自己选择一部代表作,将其翻译出版。[3]

  31部作品的作者涵盖了百年间中国儿童文学作家的五代人,包含了中国海峡两岸、不同民族的作家,较为全面地呈现出了中国儿童文学作品的面貌。中国儿童文学的第一代作家,是中国现代儿童文学的奠基者和拓荒者,主要活跃在20世纪20—30年代,宝林出版社选择的2位作家叶圣陶和冰心是最具代表性的人物。第二代儿童文学作家们生活在20世纪30—40年代,宝林出版社选择了张天翼、陈伯吹等5位作家。第三代作家的主要创作时段是在20世纪50—60年代以及“文革”以后,宝林出版社选择了任溶溶、孙幼军等6位代表性作家。第四代作家是20世纪80年代成长起来的,他们是当今中国儿童文学创作的中坚力量,是承前启后的一代,因此宝林出版社选择的作家中第四代的人数也最多,有冰波、曹文轩等12位作家。第五代作家是20世纪90年代出道的,宝林出版社选择的6位作家彭学军、汤素兰,以及台湾作家张嘉骅和蒙古族作家黑鹤等都是这一代作家中已有较大影响的,他们是新世纪中国儿童文学创作的生力军。[4]

  纵观百年间中国儿童文学作家的五代人,其中不乏流芳青史的中国儿童文学的奠基者,如冰心被誉为“中国儿童文学奠基人”,叶圣陶被誉为“中国童话创作的拓荒者”,陈伯吹被誉为“东方安徒生”,葛翠林被誉为中国“祖母级”童话大师等。还有在国际上享有很高声誉的中国儿童文学大师,如孙幼军是中国首位安徒生奖提名者,任溶溶的作品获国际儿童读物联盟翻译奖,黑鹤曾获美国伊索荣誉奖,殷健灵获国际林格伦纪念奖提名,曹文轩是中国首个获得国际安徒生奖殊荣的作家,他的百余种作品被译为英文、法文、德文、希腊文、日文、韩文、瑞典文、丹麦文、葡萄牙文、俄文、意大利文等70余种文字。

  宝林出版社新增加了4位作者贺宜、张嘉骅、黑鹤和程玮的作品。大部分作者都是在韩国具有一定知名度的中国儿童文学作家。在韩国,中国台湾作家张嘉骅不仅以《哈啦巴啦怪物节》《我爱蓝树林》等梦幻般的儿童文学作品而闻名,[5]他的作品《少年读史记》还被列为中国学、东洋学的辅助读物,并作为汉语教学的书籍在韩国书店畅销,其韩语译本《史记》十分受韩国读者的欢迎,并被誉为“今天的中国读者选择的最优秀的历史作家张嘉骅所作的最真实、最具戏剧性的《史记》解说”[6]。蒙古族作家黑鹤在韩国也不陌生,韩国出版的中国作家短篇小说集《狼行成双》中就收录了黑鹤的作品。他特别擅长动物小说,近年来随着动物小说的流行,黑鹤的动物小说在韩国也有一定的市场。中国作家程玮也是在韩国有一定知名度的作者。她的作品《海龟老师》中文版在韩国书店在售,译作《爸爸不见了!》在韩国在线书店教保文库的读者评分高达9.2分。程玮的代表作“少女红书系”是探索青春成长期的小说,也是新世纪以来青少年文学探索的热门主题。宝林出版社选择的就是“少女红书系”其中的一本。

  (二)译者

  一部好的文学作品是作者创造的,而一部经典文学作品向世界的广泛传播是通过翻译完成的。译者的任务不是简单的重复与复制,而是通过翻译的活动形式,对原文在语言与文化方面的进一步开拓,这些开拓行为必然产生新的过程和结果,因此译者具有主体创造性。译者的主体创造性表现为在原文基础上,加入自身的认知参与,是对原文文本的认知超越。就文学翻译而言,译者的存在使得文学作品内涵更为丰富,翻译文学使得文学世界所涵盖的领域更为广泛。

  共有12位译者参与翻译了韩国宝林出版社这套儿童文学系列31部作品共32本书的翻译(最后一部作品分为两册出版),他们隶属于宝林出版社的专门翻译机构“文泉中国文学企划翻译组”。此机构中大部分译者具有博士学位,多为文学博士,并具有中韩两国的教育背景。多数为韩国译者,如朴京淑,毕业于韩国国民大学中文系,并获得硕士学位,也在北京语言大学获得硕士学位,在韩国外国语大学完成了中文系博士课程,目前是韩国知名大学讲师。也有中国的翻译专家,如窦全霞,毕业于中国山东师范大学韩国语系,在韩国仁荷大学完成韩国文学博士课程,进行韩中日儿童文学比较研究,翻译了多部中国儿童文学作品,现任浙江师范大学人文学院讲师、韩国《童话与翻译》学会国际理事。

  其中,全秀晶作为“文泉中国文学企划翻译组”的负责人,共翻译了这套儿童文学系列中的6本书。她首次向韩国介绍了曹文轩的作品,译本有曹文轩的《红瓦》《红门》《青铜葵花》《再见了,我的小星星》《拯救渔夫》,张嘉骅的《我爱蓝树林》《哈啦巴啦怪物节》,苏童的《红粉》,还翻译了常新港的作品《土鸡的冒险》和《变身狗》等。有的译者本身也是作家,如韩云镇,著有《韩国尼姑的修行与生活》《韩国现代作家与佛教》《汉字与汉文的理解》,译本有《劝修定慧结社文》《稻草人》等;南海善编纂了韩国古典文学《春香传》《洪吉童传》《兴夫传》《兔子传》等介绍到中国,译本有《中国儿童百科全书:动物植物》和童话《大林和小林》等。

  可见,宝林出版社选择了较多有丰富翻译经验与文学底蕴的译者,同时十分注重译者在中韩两国的教育背景和生活经历,以此保证韩国语译本既能充分传达原作意蕴,又能适合韩国青少年读者的思维方式与阅读习惯。

  三、韩国译介中国儿童文学内容考察

  本部分考察韩国引进中国儿童文学作品的译介内容,主要分析韩国引进中国儿童文学作品的体裁和主题。体裁,指文学作品的表现形式。可以用各种标准来分类,如根据有韵无韵可分为韵文和散文;根据结构可分为诗歌、小说、散文、戏剧等。图书体裁即是图书内容所表达的方式或呈现的形式。[7]主题是作品中蕴含的作者的思想,也是作品的中心思想。这是一个作家通过总结人生经验,通过自己的判断和思考形成的,贯穿并支配着整个作品。如果说体裁是儿童文学的外在形式,那么主题就是内在的内容。

  (一)体裁

  朱自强在《儿童文学概论》中将儿童文学划分为韵语儿童文学、幻想儿童文学、写实儿童文学、纪实儿童文学、科学文艺、动物文学、图画书等7个类别。其中,幻想儿童文学又分为民间童话、创作童话和幻想小说。写实儿童文学分为儿童小说和儿童故事两大类,其中,儿童小说又分为冒险小说、历史小说、侦探小说和现代小说。科学文艺又分为科幻小说和科学美文。动物文学又分为动物小说、动物故事和动物散文。[8]

  参考先行研究并结合分析资料,本文将儿童小说的体裁范畴大体归类为写实小说、历史小说、幻想小说三类。“写实小说”是讲述在我们生活的现实世界中有实际发生的概率和可能性的事情,作品中的背景、事件、事物等具有真实性。这些写实小说喜欢的主题是儿童和青少年的生活本身,是在家庭和学校之间,在兄弟姐妹或朋友之间,在与长辈的关系中,在周围的环境中,完全有可能遇到的各种纷繁复杂的情况。当然,随着读者的学龄段越高,儿童文学的素材也会涉及更具体、更深刻的个人问题,如家庭关系、朋友关系、青春期、自我觉醒、矛盾冲突、死亡和更重大的社会问题等。“历史小说”是以过去为时代背景,根据事实结构描绘了在历史上某个时间和场景中,被认为是真实存在的,或是可能发生了的事情。“幻想小说”想象力丰富多彩,讲述的不是现实情况,而是幻想的、超自然的或不现实的事件或题材。

  经分析,宝林出版社这套儿童文学系列的31部作品中,有一部为散文集,为冰心的《寄小读者》,这是一部写给少年儿童的通讯散文集。其余30部作品均为小说,有现实小说8部,历史小说3部,幻想小说19部。

  其中,数量最多的为幻想小说,19部幻想小说中有7部奇幻童话,如曹文轩的《根鸟》、张嘉骅的《海洋之書》等;6部动物童话,如陈伯吹的《一只想飞的猫》、贺宜的《小公鸡历险记》等;3部玩偶童话,如叶圣陶的《稻草人》、孙幼军的《小布头奇遇记》、金波的《乌丢丢的奇遇》;还有任溶溶的幽默童话《没头脑和不高兴》、冰波的科幻童话《狼蝙蝠》、金近的童话集《狐狸打猎人的故事》。现实小说共8部,它们大部分为描写家庭和学校生活的青少年成长类小说,如秦文君的《女生贾梅》、黄蓓佳的《艾晚的水仙球》、张之路的《第三军团》等6部;还有一部彭学军描写乡村生活的《你是我的妹》,以及蒙古族新锐作家黑鹤的具有一定科普性质的动物传奇小说《草原猛犬》。历史小说共有3部,分别是薛涛的战争小说《满山打鬼子》,邱勋描写时代变迁的小说《雪国梦》,以及周锐根据古典名著新编创作的短篇幽默童话集《幽默三国》。

  按照篇幅看,有长篇小说23部,中篇小说1部,短篇小说集和散文集共7部。篇幅有短有长,大部分为长篇小说。从适读年龄上看,现实小说8部中有4部适合小学高年级以上阅读;3部历史小说中,战争小说《满山打鬼子》为高学龄儿童适读书籍;19部幻想小说都为童话,童话更适合低学龄儿童阅读,因此幻想小说中有12部为小学低年级以上适读,剩余7部高年级适读的幻想小说都为长篇小说,有科幻童话《狼蝙蝠》,奇幻童话《海洋之书》,动物童话《雨雨的桃花源》,以及幽默童话《没头脑和不高兴》等。可以看出,在31部儿童文学作品的选择上,宝林出版社的编辑经过了多重分析,无论从体裁、篇幅和适读年龄上都有所考虑。基本全面地涵盖所有儿童文学体裁,并考虑到少年儿童的喜好和认知特点,对童话体裁的作品做了更多倾斜,为了扩大读者群体更多地考虑了低学龄读者的需求。

  (二)主题

  关于儿童文学作品的分类,目前学界没有统一的分类标准,有学者认为儿童小说的主题遍及情感、成长、人性、环保、教育、苦难等6个方面。[9]也有研究认为儿童小说的主题可分为家庭,学校及朋友,克服考验和成长,儿童、青少年问题及苦恼,反映、批评现实,积极的价值观,自然、环境等7类。[10]本文通过在作品的内容简介、编辑推荐、专家评介、读者书评等信息中提取关键词,对31部作品的主题进行了分类,将作品分为成长、人性、教育、讽刺、环保、情感等6个类别进行考察。

  1.成长

  成长主题包括成长的艰辛与快乐、儿童的精神困境和突围成长屏障的方式等。包括遇到考验和难关时经历的各种成长痛,用自己的意志逆转不幸的振奋人心的力量等,以及与家人或朋友的矛盾、成绩和升学问题、成长期的彷徨和混乱等少年儿童的实际苦恼或心理问题等。在韩国宝林出版社选择的儿童文学作品中,成长主题的小说最多。如,薛涛的《满山打鬼子》展示了一个男孩是如何担当起道义和责任,铸造起刚健的人格,逐渐成长为一个真正男子汉的故事。刘健屏的《今年你七岁》真实记录了一个7岁的孩子从幼儿园跨入校园之后逐渐独立的成长过程。严文井的《“下次开船”港》中的主人公在经过了一系列挫折之后终于意识到时间的重要,改掉了拖延症,小读者们也在有趣的情节、巧妙的想象中,自然而然感受到时间的价值,和主人公一起成长。

  2.人性

  涉及人性主题的作品也占有很大比例。人性有善有恶,儿童文学作品的人性主题主要是正面的,包括宣扬人性的真善美,赞扬优秀的品质品格,以及弘扬积极的价值观等,多为倡导勇气、毅力、乐观的态度、热情、领导能力、挑战、关怀、童心、责任感,以及为美好生活传达多样的品德等。汤素兰的《笨狼的故事》中,主人公是一个对世界永远充满了好奇心的小笨狼,它的真诚、善良、纯真、友爱给予孩子成长的引领,滋养着小读者美丽的心灵。任大霖短篇经典集《蟋蟀》中,描写了一群由热爱“斗蟋蟀”相聚在一起的熊孩子们洋溢着童趣和温情的故事,在愉快的阅读中潜移默化地端正孩子的是非观,养成积极的价值观和责任感。张之路的《第三军团》的主人公是5个高中生,他们专门做除暴安良的侠义之事,这部歌颂当代侠义少年的校园小说教育小读者们要明辨是非,匡扶正义。

  3.教育

  寓言类的儿童作品,总能在风趣幽默的故事中传达出积极的教育目的。任溶溶《没头脑和不高兴》中的两个小主人公被变成大人后,一个因为做事太马虎,设计的高楼大厦竟然忘记安装电梯,一个因为偏偏不按照剧情把戏给演砸了。通过这次教训,两个人决心改正自己丢三落四和别别扭扭的坏毛病。贺宜的《小公鸡历险记》写的是任性的小公鸡喔喔总是赌气独自跑到外面去,一次又一次差点儿被黄鼠狼所害,喔喔在经历了重重冒险之后终于认识到自己的错误,决心改掉自己骄傲、任性的缺点。

  4.讽刺

  借助讽刺、夸张的艺术手法反映和批评现实,包括对人类世界的批评、讽刺现实等是很多儿童文学作品常用的创作手法。《秃秃大王》中的主人公不仅长相丑陋,性格也愚蠢残暴,还有一帮手下帮他干尽坏事……这本书形象生动地展示了形形色色的拟人形象,借助夸张、讽刺的艺术手段,犀利地揭露了社会的畸形与无情,揭示了人与人之间微妙而复杂的关系。陈伯吹《一只想飞的猫》在轻松幽默的喜剧氛围中,塑造了一个逞强好胜、不切实际的猫的形象,讽刺了那股好逸恶劳、骄傲虚荣的不良之风。

  5.环保

  环保主题的作品主要涉及自然、环境,作品使用亲近自然的素材,倡导环境保护意识。张嘉骅的《海洋之书》是一部童话类的小说,共有8篇,篇篇都是和海洋有关的奇想,充满丰富的想象力。书中不仅充满了人类对海洋的孺慕之情,还借由奇幻有趣的故事情节,隐隐传达出强烈的环保意识,引人深思。黑鹤在《草原猛犬》中描绘人与自然和谐相处的瑰丽画卷,呼吁人类敬畏生命、尊重自然。

  6.情感

  情感主题包括亲情、友情、爱情和师生情。通过描写家庭日常生活体会父爱、母爱、家庭爱的珍贵;通过学校、教室中的日常生活,体会成长过程中感人的友情以及与老师的师生情谊;通过对青春期成长的心理描写,体会情窦初开的爱情等。彭学军的《你是我的妹》一书中有姐妹之间生死不渝的亲情;有同学玩伴之间青梅竹马的友情;也有学生与老师之间清纯而忧伤的爱情,这一切都透出那种隽永、纯粹、无私的感人肺腑的情感力量,让人更珍视那份超越时代、超越环境且永远相通的情感。

  韩国宝林出版社这套儿童文学系列中涉及成长、人性、教育、讽刺、环保、情感6个主题的内容,充分印证了前文“韩国引进儿童文学的选择标准”。如人性主题的作品歌颂当代侠义少年,教育小读者们维护国家、社会秩序,增强作为社会人的认同感;成长和情感主题的作品通过主人公的成长故事,在潜移默化中教育小读者们树立正确的性文化和性伦理意识;人性和教育主题的作品培养了小读者们作为社会成员的积极人格和公民意识;讽刺主题的寓言作品,既追求了可读性,又培养了正义感;环保主题的作品告诉小读者们要热爱大自然、保护环境,扩大了认知领域,提高了道德水准。这些优秀的儿童文学作品通过阅读优美的文字,发展了小读者们的语言能力,提高了认知能力,通过寓教于乐的方式,培养了情感智商,提高了道德水平,从而使小读者们的社会性也得到发展。

  四、结论

  中国儿童文學产业的蓬勃发展成为我国文化自信的有力证明,也给中国文化走出去提供了有益启示。韩国宝林出版社“中国儿童文学100年代表选”系列从近百年间中国儿童文学作家的五代人中选择代表作家及其作品,较为全面地呈现出了中国儿童文学作品的面貌;在译者的安排上也选择了教育背景专业,经验丰富的团队,以此保证书系的质量上乘。这套儿童文学系列基本全面地涵盖所有儿童文学体裁,并考虑到少年儿童的喜好和认知特点,为了扩大读者群,更多地考虑了低学龄读者的需求;系列作品涉及成长、人性、教育、讽刺、环保、情感等多个主题,在丰富多彩的内容中潜移默化地发挥教育作用。笔者希望通过考察韩国出版界首次全面、系统、深入地译介中国儿童文学作品的经典案例,对中国儿童文学走出去提供有价值的参考。

  [作者单位系中国民族语文翻译中心(局)研究室,《民族翻译》编辑部]
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论