评审专家
点评
这部词典从组稿到出版用了近十年的工夫,其中作者团队写作近五年,编辑工作团队审读加工近五年,大家付出的不仅是时间,还有大量的工作,其中甘苦非亲历者不能体会。
这份审读报告入选优秀案例,其主要理由有二:其一是编辑工作量非常大,“初审、复审发现了书稿的各种问题数以千计”,但是由于国内及国际市场上可供参考的词典太少,许多词条、词性和释义找不到出处;且由于作者集中在泰国、中国香港,沟通成本大。其二,也是更为重要的,是初审、复审、终审三个环节都对书稿的内容进行了实质性的把关,完整地展现了“三审”的职责。
我们先看初审环节,主要解决了收词的标准、释义的规范、例证的准确,以及出版规范等四个基础性问题,履行了责任编辑的职责,在此基础上提出了请复审、终审注意的问题。复审拿到初审意见以后,既肯定了责任编辑的细致工作,又对责编提出的复审建议做出了回应与安排,并在初审意见之外,发现了一些问题,如“部分词条学科及外来语处理不够妥当”。终审拿到初审、复审意见以后,没有简单地签署“同意初审、复审意见”,而是在处理初审、复审提出的意见之后,又对一些词目的翻译提出了具体的、专业的意见,还对例证中涉及的人物评价等敏感问题进行排查与处理。总体来看,在这份审读报告中,三个审次都是十分认真、十分专业的把關人。
出版单位?广西教育出版社
书?名?现代泰汉词典
责编姓名?陈文华?孙梅?朱滔
责编证号?陈文华?200902003821
孙梅?0107557
朱滔?2018020000187
一审意见
一、作者与编辑简介
辞书的编辑出版是需要团队协作的大工程。要想打造出精品辞书,必须有优秀的作者、优秀的编辑、优秀的项目带头人,组成一个优秀的团队。这是成功出版一部精品辞书的根本保证。
《现代泰汉词典》主编是萧少云、龚云宝。主要编写人员有达文、露诗、覃秀红、房英等。特约泰语编审校人员有宋志寿、李仁良、邬桂明、周彩云(泰)、周媚(泰)、雷志荣(泰)、李淑云(泰)等。项目策划、组稿是资深辞书出版人孙梅编审,责任编辑是孙梅、陈文华、朱滔。
主编萧少云毕业于北京大学东语系,曾担任中央领导人的随从翻译。他还担任过广东外语外贸大学东南亚外语系主任,后受外交部派任驻泰国外交官,并于20世纪80年代主编了新中国第一本泰汉词典,是泰语词典研究领域的泰斗级人物。如今,萧少云、龚云宝两位主编又带领来自中泰两国的作者,耗费多年心血,编写了这本《现代泰汉词典》。
二、《现代泰汉词典》书稿的价值和特点
近年来,随着中泰两国的相互交往不断加深,中泰两国在社会、经济、政治等各方面的合作越来越频繁,中泰语言文化的交流与合作也日益密切。目前在国内可见的泰汉双语词典数量较少,随着社会、文化的变迁,语言本身及人们对语音、语义的应用也随之有很大变化,市面上个别旧版本泰汉词典已难以满足当今社会的需求。在这样的背景下,《现代泰汉词典》顺势而生。本书紧跟时代趋势,弥补同类书的不足,积极服务“一带一路”倡议,满足国家和人民的需求。本书已入选国家“十三五”重点辞书出版规划、国家出版基金项目。
《现代泰汉词典》书稿有以下特点:
(1)收词较全面,不但尽可能多地收录了与日常生活密切相关的基本词汇,还选录了部分用于书面语和特殊场合的高级词汇,而且注意兼顾所收词汇的多义性、地方色彩、口语、外来词、词性、词的新义及新用法等,尽量照顾使用者的不同需求。
(2)收录了许多与现代社会生活息息相关的词条或例证,如“转基因”“大数据”“互联网金融”“可再生能源”等;还收录了许多与中国—东盟密切相关的内容,如?“海上丝绸之路”“一带一路”“亚太经合组织”等,体现了创新性和时代性。
(3)多用通俗易懂的语言解释清楚词的意义和用法,并搭配大量经过仔细选择和翻译的例词、例句等,可以很好地帮助读者理解与使用。
三、书稿存在的问题及处理方法
与其他许多图书不同的是,本书的初审、复审、终审都担任责任编辑,大家都深度参与了书稿的加工和管理工作。本人作为一名初出茅庐的年轻编辑,有幸加入项目负责人孙梅编审带领的《现代泰汉词典》项目团队,在孙梅编审、陈文华副编审等前辈的悉心教导和帮助下,学习如何打磨和管理一部重量级书稿,收获了极其宝贵的知识和经验。在处理稿件的过程中,我们除得到主编萧少云、龚云宝等作者的鼎力支持外,还得到了特约泰语编辑宋志寿、黄慧华,特约泰语审稿专家李仁良、李淑云(泰),以及特约泰语校对雷志荣(泰)、周媚(泰)、周彩云(泰)等人的大力协助。责编和泰语审校人员团结合作、各取所长:责编擅长运用编辑经验和编校知识提出质疑,泰语审校人员积极查证和辅助提示,最后大家和主编萧少云、龚云宝等一起讨论解决问题。这是团队协作和善于用人的精神体现,也是词典编纂成功的宝贵经验之一。
因此,以下所列举的书稿存在问题及处理情况,并非凭一人之力发现和解决,而是大家共同从收词、例证、释义等方面反复推敲、仔细斟酌、多次讨论得出的结果。
1.收词方面
(1)书稿中有时候只给出了专名词汇的词条,而没有把通名词汇单独列为词条,收词标准可能不够严谨。例如,书稿中收录了“儿童医院”“妇女医院”等词,却没有收录“医院”这个词。编辑认为,按照辞书编撰的一般原则,应当先收录通名词汇作为词条,再罗列专名词汇。对于已发现的这类情况,我们已建议并协助作者做了增补。
(2)书稿中的少量词条有过细、过偏僻之嫌,且比较难以查证。我们已经建议并协助作者对这些词条进行筛选,做了恰当的处理。
(3)由于时代变迁,有的国名、地名已经发生变化,书稿中出现的一些国名、地名不符合当今实际情况。我们在查证最新权威资料后,对涉及的内容做了相应删除或修改处理。
2.释义方面
(1)有些词条的词性、释义欠准确。对于已发现的这类情况,我们已协助作者进行查证,与专家进行讨论,并建议作者进行修改。
(2)双语词典中的词条释义讲究对等翻译原则,即应尽量使用对译词进行释义,除非万不得已,否则不应使用大量解释性语言。书稿中的一些地方存在这种不足,如“?????????.(雕塑、造型用的)石灰粉与细沙、红砂糖、兽皮胶捣在一起的装饰细部的灰泥”这个词条,中文释义冗长,经过讨论和查证后,发现其实可以简洁地翻译为“(雕塑、造型用的)混合灰泥”。对于已发现的这类情况,我们已建议并协助作者进行重新翻译。
(3)个别释义里同时出现中文和泰语,如“?????????.?类似??????????的一种虾酱”。这是不符合双语词典的编撰体例的。对于已发现的这类情况,我们已要求作者进行修改。
3.例证方面
(1)有的例证和释义没有对应。对于已发现的这类情况,我们已建议作者修改。
(2)有的例证表述令人费解,没有起到帮助读者理解词汇的作用;还有个别例证存在用错情景或对象的情况,如古语误用于现代情景、只能用于动植物的词误用在了人的身上等等。对于已发现的这类情况,我们已建议作者进行修改。
(3)有些例证的中文翻译不够地道通顺,甚至存在语病。对于已发现的这类情况,我们已对中文进行润色或建议作者修改例证。
(4)部分例证含庸俗、迷信等成分,或者存在政治导向问题。对于已发现的这些情况,我们已做删除处理或要求作者更换例证。
4.其他方面
(1)原稿中存在一些繁体字、异体字、错别字,我们已经进行了改正。
(2)原稿中的词条排列顺序,有些没有严格按照泰国官方规定的标准,我们已安排专人进行重新排序整理。
(3)书稿中一些词条不给出详细的中文释义,而是直接使用了“=……”或“见……”的格式,等号或“见”的后面是该词的同义词。但是书中存在少量等号(或“见”)两边的词条都没有中文释义的情况,甚至有个别等号后的词根本没有收录在书中。我们已安排专人进行检查和标注,有这类问题的地方将进行统一处理。
四、提请复审、终审注意的问题
(1)全书收录的宗教、神话方面词条数量较多。考虑到泰国的国情和文化特点,这些词条目前不轻易进行删改,可能需要請相关领域的专家进行鉴定和讨论后再做决定。
(2)书中收录了许多成语、俗语、谚语等做词条,这些词条的词性标注比较令人费解,而且由于两国文化差异等原因,中文释义也时常有词不达意之嫌。与作者、专家进行多次讨论和研究后,我们做了删除部分词性、润色中文翻译等处理,以求尽量方便读者理解和学习。
书稿经处理后,已基本解决了原先存在的主要问题,建议发稿,请领导复审、终审。
二审意见
一、对书稿和初审意见的评价
本人是《现代泰汉词典》的复审,在词典编辑的过程中起到承上接下的作用:既作为责编之一负责细致的案头工作,又协助项目负责人孙梅编审开展大量的统筹管理工作。众所周知,词典编辑是一项非常艰辛的工作,词典的每个字、词、词性、学科、分层、释义、例证乃至每个标点符号、体例格式的处理,都需非常慎重,反复推敲和仔细查证。另外,词典的收词,结构安排,同级及上下级词条的处理,本义与引申义的处理,成语、俗语、俚语、谚语的处理,同义词条的参见和对等……都必须按照词典的编纂规律进行,力求做到科学性、系统性、先进性和实用性的统一。具体来说,对应词要做到意义准确、语域对应;例证的使用要体现语法功能和搭配关系,符合语境,达到有效指导读者使用词目的目的;翻译要合乎中外语言的表达规律,准确到位。但是由于中外文化的差异,要完全做到这样非常困难,所以作者在处理时很难面面俱到。由于词典涉及的知识面很广,几乎包括所有的领域,而每个作者的知识都有局限性,加上国内外参考资料的缺乏,个人理解的差异,难免有些词条的处理需要修改和完善。
初审对词典初稿做了大量细致的工作,从词典收词、释义、例证等方面对书稿存在的问题和处理情况等进行了比较详细的叙述和评价,其中很多问题都需要编辑人员和中泰专家一起仔细查证、反复讨论、认真推敲才能解决。正如初审所说,责编已从各个方面对书稿进行了细致的处理,提出了很多修改建议,和作者协商、修改和完善。由于责编也有知识及理解能力的局限性,还有一些处理不够到位或不够完善的地方,所以发稿后还有很多细节问题需要进一步处理,有些专业性的问题还需请有关领域的专家进一步审订。
二、对初审所提问题的处理
(1)同意初审提出的请有关领域专家协助审查宗教、神话类词条的要求,请做好审稿计划,拟好审稿细则及相应的审稿合同,以便专家对审稿质量做出准确的判断。
(2)关于成语、俗语、谚语等词条,同意责编做专项处理的建议,提请专家一起处理。
三、书稿处理意见
本词典具有较强的实用性、时代性,可以弥补同类书的不足,更能满足当代读者的需求。但再好的书稿,也需要编辑潜心挑毛病、多方面查证和完善,才能打磨成精品。我们接到书稿后,在项目负责人孙梅编审的带领和指导下,与主编、作者对书稿进行了仔细研究,发现书稿存在一些瑕疵:收词不均衡、词性标注错误、分层不合理、释义欠准确、例证不恰当、表达不规范、体例不统一等。编辑们提出了很多修改建议,并和作者协商做了相应的处理。由于国内市场以及国际市场上可参考的泰汉词典太少,我们虽已千方百计搜集了各种资料,但是仍然有很多词条、词性或释义找不到出处。为了找到一个词的准确释义或词性,我们有时需查遍所有能找到的泰语、汉语、百科、泰英工具书及网上资料,有些动植物或专业词条还得把查到的文字和图片进行比对,或请教有关行业的专家确定。仅仅是一个译词,常常也要经过三番五次的讨论,费一番周折。至于体例的处理,我们也需查阅词典学及相关资料,根据词典编纂规律,找到这样处理的依据,尽量做到严谨规范,以提高词典的质量。
除了初审提到的问题,本书还有部分词条学科及外来语处理不够妥当。同一类词,有的标学科,有的不标;简单、容易理解的词条给了外来语,而复杂、费解的词条却不给外来语。对于这些词条,责编都已经做了修改和统一处理。
责编已对书稿进行了细致的处理,提出了很多修改建议,基本上同意责编对书稿所做的处理。书稿经处理后已达到发稿要求,一些遗留问题可以在校样中处理。建议发排,请领导终审。
三审意见
一、对书稿和初复审意见的评价
词典的编辑工作比较特殊,必须要有一个好的内行组织者,凝聚各方力量和资源,才能开展工作。本人也是一个深度参与项目的编辑,对作者和书稿的情况是比较了解的。由于作者们的经验和水平参差不齐,书稿中存在各种各样的问题,在初审、复审报告中都有所反映。编辑们不仅仅是进行简单通读和体例处理,更是要经过炼狱般的深纠、讨论、争执、再核查。不论是在作者之间还是编辑之间,通过反复“折腾”,最终达成共识。大家秉承“读者为上,质量为本”的精神,任劳任怨,一丝不苟地处理每一个细节。初审、复审在词目、释义和体例等方面提出以上很有价值的意见,对词典内容的修改完善起到很大作用。但是,在检查作者返回稿件的细致度方面有待加强,比如??????????????.〔??〕“(暗送)秋波,(抛)媚眼”这两个释义的翻译有差异,放在同一层处理应该引起注意,经核查,确实只保留后者为宜;个别隐性问题敏感度也要加强。总体上,初审、复审发现了书稿的各种问题数以千计,做了大量工作,值得称道。
二、对初复审所提问题的处理
(1)本书稿的作者主要来自中国香港和泰国,由于政治与文化的差异,如初审所说,存在政治、宗教、神话等敏感问题,除编辑尽量做出恰当的处理外,确实有些问题需要提交有关专家把关为妥。这类问题不是很多,建议按照有关要求,排好版后做出样本,以便专家处理。
(2)关于成语、俗语、谚语等词条加词性问题,确实是一个大难题,由于泰语词条翻译成汉语,会有语法结构的改变,对目标语读者会产生很大困惑,为此,我们与作者、专家进行多次讨论和研究后,决定删除词性,以求方便读者理解和使用。
三、处理意见
《现代泰汉词典》选题的意义以及作者概况在初审、复审意见中都有叙述,本人不再赘述。
词典书稿采用了词典的主流范式,宏观上收录了6万多词条,包括单音节词、复合词、成语、俗语等,基本反映了现代泰语词汇的面貌。微观上,词典也关注到方方面面,如词的多义性和地方色彩,口语词和外来词以及词性等,此外还关注到词语新义及新用法等。
但是有不少问题需要做相当大的修正工作:
(1)词目收录繁简不一。一级词目下,有的给出过细的二级词目,比如“糕点????”下不少于30种,而同样的情况有的只给出一二种,明显不均衡。还有的俗语、短语等释义例证亦是如此,如在???字部下的都有例证,而在???????等部下的鲜有例证,这些我们都做了恰当处理。
(2)词目翻译应该遵循意思对等、功能等值的原则,双语词典词目翻译是宏观结构的词目,而不是微观结构中的释义。这类问题都做了大量的核查和纠正。
(3)一些俗语和短语词目的翻译应遵循“忠实、通顺、功能等值的原则”,本书稿仍存在有这样或那样的缺陷。如:
原稿:????????????.平路跌死马,浅水溺死人
修改:????????????.老马失蹄(有经验的人也会有失手的时候)(符合上述原则)
此外,我们在此稿中还做了大胆的改革。在泰语词典中,不少俗语和含动宾或主谓结构的词目都加词性,具体原因没能深入探究。但是,翻译过来,为了达意,语法结构发生改变,中国读者会产生困惑,比如:
????????????????.〔??〕惊弓之鸟(直译:兔子虚惊)(泰语标注“形容词”)
?????????????.〔??〕癞蛤蟆坐轿,(喻)小人得志,得意忘形,气焰熏天(泰语标注“名词”)
为此,我们专门研究并且和主编以及有关泰语专家做了深层次的探讨,最后大家得出結论,凡是俗语以及短语词目全部取消词性标注,这样不会让读者产生歧义。
(4)除以上所说的问题以外,部分例证涉及历史人物评价、政治、两国交往等敏感话题,以及含庸俗、迷信等内容,如初审、复审所说,都认真排查和处理。还有句子翻译不够到位、成分之间的搭配不合理,以及一些有悖常理的释义、例证等都做了相应的修改。
关于初审、复审提请的问题:全书收录的宗教、神话方面词条数量较多。考虑到泰国的国情和文化特点,这些词条目前不轻易进行删改,可以在发稿后的一或二校样装订好送上级管理部门审核。关于俗语短语的词性问题已经作删除处理。在以上意见中详述。
稿件经过三审处理后达到发稿要求,建议发稿。
一审姓名:朱滔
职务/职称:编辑
日期:2018年1月26日
二审姓名:陈文华
职务/职称:副编审
日期:2018年2月28日
三审姓名:孙梅?吴春霞
职务/职称:总编辑/副编审
日期:2018年3月30日
赞(0)
最新评论