文学翻译之所以具有如此重要的作用,其根本原因在于任何文学作品的跨国传播都绕不开文学翻译。一部优秀的文学作品要想在翻译成其他文字后不失去原有的语言特色、文学寓意以及结构特色,那么做文学翻译的学者就必须同时具备两个方面的能力——一方面要充分理解被翻译文学作品的思想内涵,具备非常卓越的翻译能力;另一方面则是要对作品引入国家文化环境的充分了解,要能够将作品的原有思想内涵通过该国的文学表述方式传达出来。
通常来说,文学翻译对文学跨国传播的重要性主要体现在以下三个方面。
一、有效的解决了语境差异的问题
从社会语言学的角度来说,语境一般会被分为情景语境和文化语境两种,文学作品的跨国传播意味着文学作品将在一个新的情景语境和文化语境下被人所阅读,由于各国之间社会文化的巨大差异,如何让文学作品能够在新的语境下保持原有语境下的思想内涵成为了文学翻译的瓶颈问题,因此文学翻译过程中对作品以及作品引入国家语境的深刻体会显得至关重要。如我国与美国的语境相比,我国文化发展历史悠久已经形成了一定的民族价值观念、民族信仰以及行为准则,在语境方面显得高尚深邃,需要长期的生活在其中才能理解;美国是非常年轻的移民国家,世界各国的文化在这里汇集、交流与碰撞,但在民族文化发展方面尚未形成自己的体系,因此在语境方面显得直白浅显,只要能识得文字及听得懂语言的人都能直接明白。若是将中国文学作品进行文化翻译引入美国,那么文化翻译过程中就必须有注意作品从高语境转入低语境时的语言文字表达方式。
二、灵活解决了文化差异造成的翻译困境
在文学翻译中,由于文学作品的原生国家与他国之间的文化差异,在翻译时对具体的作品内容必须要灵活使用直译与意译才能将其较为完美的翻译出来。直译就是直接翻译,一般是指在翻译过程中既然保持原文内容又保持原文结构形式的翻译方法,这类翻译方法非常重视作品的原文原意,可以保证被翻译作品的文字形容意思被原封不动的保留下来,但是也往往会造成翻译出来的内容读起来比较绕口,所表达的意思无法被直接理解;意译就是依据意义翻译,一般是指保持原文内容但不一定保持原文结构的翻译方法,这类翻译方法翻译出来的内容可能与原文的文字形式不同,但是主体意思能够被合理的表达出来,这种翻译方法在面对很多特种语言时翻译非常有效。如在翻译涉及法律条款、科学术语等时就必须采用直译的翻译方法,在翻译诗歌、谚语等时就必须采用意译的方法。
三、使文学作品的传播更具多元性
文学翻译的最大作用是促进了优秀文学作品在全人类之间的广泛传播,通过文学翻译,大量因文字及文化不同而被阻隔的各个国家人民可以在各自国内阅读到他国的优秀文学作品,文学作品也因此获得了更加广泛的传播空间。文学翻译让文学作品可以通过翻译的形式变换成多种语言版本在他国进行流传,由于翻译过程中方法的不同实际上会衍生出多种不同的翻译版本,虽然主体意思不会出现大的变化,但为了更适合引入国家的文化环境必然会有一定的改变,这直接造就了文学作品传播的多元性。同时,文学作品作为一国文化传播的重要载体,通过文学翻译进行大量的跨国传播活动将大大有利于本国文化及意识形态的对外输出。
总之,文学翻译在文学跨国传播中一直以来承担着国家与国家之间、民族与民族之间以及语种与语种之间的文化桥梁作用,没有文学翻译就不会存在文学作品的跨国传播,因此文化翻译对文学跨国传播起着决定性的发展作用。


最新评论