Down by the Salley Gardens
在那青色的柳园里,
我和我心爱的人儿相遇;
她从此处轻轻走过,
娇小的双足雪白生辉。
她嘱咐我要轻松相爱,
就像这树枝会吐出新翠;
可惜我曾经年轻无知,
任她的话儿与风吹。
在那河畔的旷野上,
我和我心爱的人儿并肩依偎;
我微微倾斜的肩膀,
她那洁白的小手令人沉醉。
她嘱咐我要平静生活,
一如这河堰上青草把季节跟随;
可惜我曾经年轻无知,
如今只得满面泪水。
Down by the Salley Gardens,
My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens,
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her did not agree.
In a field by the river,
My love and I did stand;
And on my leaning shoulder,
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.
(白燕青摘自《英语广场》2011年第5期)
赞(0)
最新评论