内容摘要:时空概念是人类最为基础的认知。Michon(1990)曾指出时空的外显表征形式之一是隐喻表征,并将时空隐喻界定为把时空映射于另一个语义范畴里的相关概念,即用隐喻的手法表征时空概念。本文试图通过英汉维度词与时间词的搭配构成,探寻英汉时空隐喻的异同。
关键词:维度词 时空隐喻 英汉对比
一、前言
对于时空概念的认知方式,Samuel(1920)曾阐述时间与空间相互区分,相互补充彼此的多样性又彼此统一。Clark(1973)也指出,时间表征并不是偶然得利用空间的相似性,而是一套完整系统的空间隐喻。Lakoff和Johnson(1980)开辟性得把隐喻定义为一种不单是语言层面的使用,更是日常生活当中无处不在的思维认知。
二、维度词的时空概念体现
空间维度词是对具有一定形状的事物的特定部位或部分所占据的空间的量进行说明的词语,包括“大、小;长、短;宽、窄;深、浅”等。这些形容空间的维度词,在日常使用中也常与时间词搭配,构成一种时空隐喻。
1.汉语维度词的时空隐喻
汉语中有“大过年、大清早”的表达。“大”这里意指最开端的、最初的时间状态。还有词语“大人、大龄”中空间维度词“大”用来表示年龄的长幼。“长”字是最普遍常见得用来映射时间的维度词。“长夜、长年、长寿、长久”都用维度词“长”与时间词搭配,是最为明显的把时间概念化为空间距离来表现。另有“宽裕”一词指富裕,也表达时间充足。除此之外,“深夜、深秋”也用维度词“深”来形容时间的末端。还有“远、近”这对维度词也常用来表现时间,如“远见”指的就是对于未来时间的考虑。俗语“人无远虑必有近忧”也用“远、近”表达时间的现在与将来。
2.英语维度词的时空隐喻
英语中也存在着类似的时空隐喻搭配。“big brother”意为“兄长,大哥”,“big”在此表示年长。“long”(长)也是最为常用的时间表达词且与汉语完全对应,用空间维度词“长”来隐喻时间的维度。短语“in the long run”翻译为“长远”,“long before”意为“很久以前”。汉语中的“长寿”在英语中对应“longevity”一词,也是从“long”转化而来的派生词。此外,“far-sighted”(有远见的)一词从构词到意义都与汉语完全一致。还有“so far”(目前为止),“remote past or future”(遥远的过去或将来)都从“远”把时间隐喻为一段距离。类似得,“deep”(深)一词的搭配有“deep into the night”(深夜),“deep in the past”(遥远的过去)都用维度词“深”来把时间概念化为长度。
3.英汉维度词的时空概念比对
通过以上例子,可以发现英汉维度词映射时间概念的表达具有极大的相似性。尤其是“长,远,深(long, far/remote, deep)”表达线性或长度的维度词,与时间搭配的构词几乎完全一致。由此证明英汉语言当中都习惯把时间概念隐喻为距离,借此来表达时间维度。但词语“大、宽”这种面积维度词在英语表达里,极少用来隐喻时间概念。而汉语还普遍存在着这类搭配。
三、认知机制
时空都是人类的感知体验,空间是触觉视觉都能感知到的客观,而时间是完全抽象无形的东西。虽然人类能从日出日落、白天黑夜中感知,却缺乏对于抽象的描摹。在近20年认知语言学的迅速发展下,隐喻有了开拓性的解释。“隐喻思维能力是随着人的认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认识世界,特别是认识抽象事物不可缺少的一种认识能力”。抽象的时间被映射为具体的空间,就是隐喻思维。
四、结论
由对比研究可看到,英汉时空隐喻中,维度词的搭配表达有较高的相似性。这证明时空概念在英汉语国家的认知过程里,概念化过程中也有极大程度的相同。而细微的差异部分是何种原因导致还未并未得出准确结论。这也许会成为时空观研究的下一方向。
(作者单位:桂林理工大学博文管理学院)


最新评论