文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

明治大正年间的戏曲研究

时间:2023/11/9 作者: 文学教育下半月 热度: 15346
吴婷

  内容摘要:对于近代中国文学上所取得的成果,日本人很少予以重视。但是,对于中国的戏曲,日本人却另眼相看。在这个领域内,日本学者既重视我国俗文学的传统,又吸取了我国清代以来朴学的考证方法,对中国戏曲进行了研究。

   关键词:明治大正年间 戏曲研究

   一.明治大正年间中国戏曲研究的兴起

   传入最早又历来被日本人所喜爱的作品,要数《西厢记》。《西厢记》描述了张生与崔莺莺的爱情故事。话说崔莺莺在和母亲一起护送父亲的灵柩回家安葬时途中受阻而暂住普救寺,得遇书生张生,张生为莺莺对父亲的孝心所感动,莺莺也因为张生夜夜苦读而生爱慕之情。叛将孙飞虎听说崔莺莺有倾国倾城之貌,派兵围住普救寺,要老夫人交出莺莺做压寨夫人。张生一边用缓兵之计稳住孙飞虎,一边写信给写信给八拜之交杜确,杜确派兵前来打败孙飞虎。事后老夫人虽感谢张生,却以崔莺莺已经许配给郑尚书之子郑恒为由让张生与莺莺只结拜为兄妹。不久张生患了相思病,而莺莺也因张生一次翻墙相见而错怪他行为下流,得知张生病愈重而神情恍惚。老夫人以为莺莺与张生有越轨行为而逼问丫鬟红娘,红娘替张生与莺莺说情,并且指出老夫人拆散鸳鸯。老夫人无奈,告诉张生如果想娶莺莺必须考取功名。张生考得状元。郑恒却谎称张生已娶卫尚书之女。老夫人于是再次将莺莺许配给郑恒。成亲之日,张生归来,郑恒羞愧自尽。张生与莺莺终成眷属。日本研究者久保得二曾写下一首小诗描绘他读《西厢记》的情景:碧天如梦夜微茫,最可怜宵最断肠。帘外春寒月当午,满身长影满《西厢》。青木正儿对中国戏曲的研究,也是从《西厢记》开始的。

  日本御文库收集的主要作品有:张风翼:《红拂记》;屠隆:《昙花记》;汤显祖:《牡丹亭记》;徐复祚:《红梨记》;薛近衮:《绣襦记》;范文若:《花筵赚》

   在众多中国的戏剧中,元曲尤其受到青睐。元曲包括元杂剧和散曲。

   如元好问的散曲:

  骤雨打新荷

   绿叶阴浓,遍池亭水阁。偏趁凉多。海榴初绽,朵朵簇红罗。乳燕雏鸳弄语,有高柳鸣蝉相和。骤雨过,珍珠乱撒.打遍新荷。

   人生百年有几,念良辰美景, ?休放虚过。穷通前定,何用苦张罗。命友邀宾玩赏.对芳樽浅酌低歌。且酩酊。任他两轮日月.来往如梭。

   散曲有点像宋词,元杂剧则为戏剧。包括《牡丹亭》、《西厢记》、《长生殿》、《桃花扇》等等。

   元杂剧《窦娥冤》第三折赏析:(黑体字为笔者加注)

   打嘴!那有这等说话!

   [正旦唱]【一煞】你道是天公不可期,人心不可怜,不知皇天也肯从人愿。做甚么三年不见甘霖[ ? ?[正旦唱]【正宫·端正好】没来由犯王法,不提防遭刑宪,叫声屈动地惊天。顷刻间游魂先赴森罗殿,怎不将天地也生埋怨。【滚绣球】有日月朝暮悬,有鬼神掌着生死权。天地也!只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖、颜渊!为善的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天地也!做得个怕硬欺软,却元来也这般顺水推船!地也,你不分好歹何为地!天也,你错勘贤愚枉做天!哎,只落得两泪涟涟。(此段描写窦娥的愤怒与冤屈,窦娥刚直,率真的性格体现无疑)

   [刽子云]快行动些,误了时辰也。

   [正旦唱]【倘秀才】则被这枷纽的我左侧右偏,人拥的我前合后偃。我窦娥向哥哥行有句言。

   [刽子云]你有甚么话说?

   [正旦唱]前街里去心怀恨,后街里去死无冤,休推辞路远。

   [刽子云]你如今到法场上面,有甚么亲眷要见的,可教他过来,见你一面也好。

   [正旦唱]【叨叨令】可怜我孤身只影无亲眷,则落的吞声忍气空嗟怨。 (此句描写窦娥顾影自怜,对身世悲苦的感叹)

   [刽子云]难道你爷娘家也没的?

   [正旦云]止有个爹爹,十三年前上朝取应去了,至今杳无音信。

   [唱]早已是十年多不睹爹爹面。(此句表达窦娥对父亲的怀念)

   [刽子云]你适才要我往后街里去,是什么主意?

   [正旦唱]怕则怕前街里被我婆婆见。

   [刽子云]你的性命也顾不得,怕他见怎的?

   [正旦云]俺婆婆若见我披枷带锁赴法场餐刀去呵,

   [唱]枉将他气杀也么哥,枉将他气杀也么哥。告哥哥,临危好与人行方便。

   [卜儿哭上科,云]天哪,兀的不是我媳妇儿!

   [刽子云]婆子靠后。

   [正旦云]既是俺婆婆来了,叫他来,待我嘱咐他几句话咱。

   [刽子云]那婆子近前来,你媳妇要嘱付你话哩。

   [卜儿云]孩儿,痛杀我也!(此句表达婆婆的凄苦)

   [正旦云]婆婆,那张驴儿把毒药放在羊肚儿汤里,实指望药死了你,要霸占我为妻。不想婆婆让与他老子吃,倒把他老子药死了。我怕连累婆婆,屈招了药死公公,今日

   赴法场典刑。婆婆,此后遇着冬时年节,月一十五,有(氵蹇)不了的浆水饭,

   (氵蹇)半碗儿与我吃,烧不了的纸钱,与窦娥烧一陌儿,则是看你死的孩儿面上。(此段表达窦娥对婆婆的孝心与极深的感情)。

   [唱]【快活三】念窦娥葫芦提当罪愆,念窦娥身首不完全,念窦娥从前已往干家缘,婆婆也,你只看窦娥少爷无娘面。【鲍老儿】念窦娥服侍婆婆这几年,遇时节将碗凉浆奠;你去那受刑法尸骸上烈些纸钱,只当把你亡化的孩儿荐。(此段表达窦娥对婆婆的不舍)

   [卜儿哭科,云]孩儿放心,这个老身都记得。天哪,兀的不痛杀我也!

   [正旦唱]婆婆也,再也不要啼啼哭哭,烦烦恼恼,怨气冲天。这都是我做窦娥的没时没运,不明不暗,负屈衔冤。(这句是窦娥安慰婆婆,其善解人意可见一斑)

   [刽子做喝科,云]兀那婆子靠后,时辰到了也。

  [正旦跪科][刽子开枷科]

   [正旦云]窦娥告监斩大人,有一事肯依窦娥,便死而无怨。

   [监斩官云]你有什么事,你说。

   [正旦云]要一领净席,等我窦娥站立,又要丈二白练,挂在旗枪上,若是我窦娥委实冤枉,刀过处头落,一腔热血休半点儿沾在地下,都飞在白练上者。

   [监斩官云]这个就依你,打甚么不紧。

   [刽子做取席科,站科,又取白练挂旗上科]

   [正旦唱]【耍孩儿】不是我窦娥罚下这等无头愿,委实的冤情不浅;若没些儿灵圣与世人传,也不见得湛湛青天。我不要半星热血红尘洒,都只在八尺旗枪素练悬。等他四下里皆瞧见,这就是咱苌弘化碧,望帝啼鹃。

   [刽子云]你还有甚的说话,此时不对监斩大人说,几时说哪?

   [正旦再跪科,云]大人,如今是三伏天道,若窦娥委实冤枉,身死之后,天降三尺瑞雪,遮掩了窦娥尸首。

   [监斩官云]这等三伏天道,你便有冲天的怨气,也召不得一片雪来,可不胡说!

   [正旦唱]【二煞】你道是暑气暄,不是那下雪天;岂不闻飞霜六月因邹衍?若果有一腔怨气喷如火,定要感得六出冰花滚似锦,免着我尸骸现;要什么素车白马,断送出古陌荒阡?

   [正旦再跪科,云]大人,我窦娥死的委实冤枉,从今以后,着这楚州亢旱三年。

   [监斩官云]降,也只为东海曾经孝妇冤。如今轮到你山阳县。这都是官吏每无心正法,使百姓有口难言。

   [刽子做磨旗科,云]怎么这一会儿天色阴了也?

   [内做风科,刽子云]好冷风也!

   [正旦唱]【煞尾】浮云为我阴,悲风为我旋,三桩儿誓愿明题遍。(窦娥的三桩誓愿表达窦娥坚信“上天有理”的朴素思想)

   [做哭科,云]婆婆也,直等待雪飞六月,亢旱三年呵,

   [唱]那其间才把你个屈死的冤魂这窦娥显。

   [刽子做开刀,正旦倒科]

   [监斩官惊云]呀,真个下雪了,有这等异事!(结尾表达窦娥之冤感天动地)

   [刽子云]我也道平日杀人,满地都是鲜血,这个窦娥的血,都飞在那丈二白练上,并无半点落地,委实奇怪。

   [监斩官云]这死罪必有冤枉。早两桩儿应验了,不知亢旱三年的说话准也不准,且看后来如何。左右,也不必等待雪晴,便与我抬他尸首,还了那蔡婆婆去罢。

   [众应科,抬尸下]

   日本学者辻武雄认中国脚本有”欧美文学的价值”。还有一些人,则强调从中国戏剧可以了解中国国民性,从而为日本侵华效劳。

   二.王国维与日本戏曲研究者

   王国维(1877年—1927年),清末秀才,国学大师,著有《人间词话》《宋元戏曲考》。书中对各朝代的词进行了详细评述。清朝灭亡时殉清投湖自尽。

   王国维高度重视戏曲的价值,认为戏曲文学价值不低于史传价值,戏曲家的地位亦不低于史学家地位。他尤其肯定元杂剧的文学价值。这对研究中国戏曲的日本学者有很大的启发。在1910年写的《录曲余谈》中,王国维说:余于元剧中得三大杰作焉。马致远之《汉宫秋》、白仁甫之《梧桐雨》、郑德辉之《倩女离魂》是也。马之雄劲,白之悲壮,郑之幽绝,可谓千古绝品。今置元人一代文学于天平之左,而至此二剧于其右,恐衡将右倚矣。

   日本学者铃木虎雄受王国维启发,同意王国维的戏曲家地位优于经学家的观点。

   早期戏曲研究者西村天因译介《琵琶记》,在世界上属首创。也曾得到王国维的鼓励,王国维为《琵琶记》作序,在序中还对中国戏曲的翻译提出了具体意见。如翻译家必须精通本国文学,翻译各民族不同的心理和情感属译事之难等。

   三.青木正儿的戏曲研究和翻译

   青木正儿(1887-1964)是京都派中国学的著名学者,在中国戏曲研究上颇有建树。著有《中国近世戏曲史》、《南北戏曲源流考》等等。青木正儿一向把自己的研究工作看成是继续王国维的事业。他在翻译中国戏曲的同时苦苦探索如何使译文“不失中国之馨香”。为了做到这一点,他在不违背原意的前提下,不拘泥于个别字词,使译文更加符合日语的习惯,以保持原作的感情。

   如《梧桐雨》第三折《庆东原》一曲,原文是:

   一行人觑了皆惊怕,

   嗔忿忿停鞭立马。

   恶噷噷披袍贯甲

   明风风掣剑离匣

   齐臻臻雁行班排

   密匝匝鱼鳞似亚

   青木正儿的译文是:

   階の者ども見て驚き恐る

   衆衆かって怒りて鞭を停め馬を立て

   にくにくしげに鎧直垂に身を固め

   きらきらと剣を鞘より抜きはなち

   きちきちと勢揃へとて

   ひしひしと鱗の如く詰めかけたり

   译者巧妙地运用几个迭形词,形成了鲜明的节奏。

   (作者单位:吉首大学外国语学院)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论