美国东北诸州的气候与中国大陆东部相近,阳历十月已是秋深。前几天,西宾州山地秋叶正盛,阳光下赭黄酡红,斑驳夹着青翠,一层又一层的山坡竟如锦屏,美艳不是单纯的红枫黄叶可以比拟。一转眼,却已连日阴雨,气温陡降,窗外片片雨丝,老叶纷飞。再经几番风雨,又是冬天了。
就在十余天前,曾在加州的蒙特里开会。会后,叶文心教授开车陪我与魏斐德教授观赏加州著名的海岸景色。叶教授忽然问起拙著《风雨江山》的出处。其实,那是梁任公先生集宋詞为联:“燕子归时,更能消几番风雨;夕阳无语,最可惜一片江山。”台静农先生深喜此联,书赠林文月教授。三年前,拙作将由天下文化结集为书时,我正在台北中心诊所住院。病室中,细读台公的笔势布局,既是怀念,又是钦佩。当时天下文化书坊的同人来商量书名,感念之下,遂截取该联的两句最后四字借来作为书名。
在加州公路上,魏斐德教授以“风雨江山”的英译相询。我自承三年前未觅得适当译名,仅想到The Weathered Land一词,但又不足表达故国之思。魏斐德教授立即加上“of Ours”。这一修改,“The Weathered Land of Ours”,果然颇有韵味。中英对译,于书名最为困难,短短几个字,语重心长,最不易找到恰译。我自己于拙作的英译书名,始终弄不好,这也是英文素养不足之故!犹忆少年之作《心路历程》,中文名称已是自我作古,杜撰的拼缀,英译自然难找了。幸而余光中兄代谋,译为Journey Within。他一举手之劳,点铁成金,至今深为感佩。
梁任公先生能将四句不相干的词组集为如此苍凉的绝对,主要由于梁先生情感深厚,见景触发。中文的对联中,有关中国文字系统的特质,不能在其他文字系统中发挥。日文也算中文的庶出旁支,其诗体中也有俳语,但是读之总觉纤巧寡薄。
其实,一时一地的文学,也反映文化的气运。唐代文化,元气淋漓,深厚开阔,是以唐诗也多壮语。杜工部“锦江春色来天地,玉垒浮云变古今”一联,包罗宇宙,吐属非凡。太白的“西风残照,汉家陵阙”,寥寥八个字,笼罩时日、季节、生死、兴亡……甚至岑参、高适之辈,也往往有耸动的警句。相形之下,宋人诗词,只有苏、辛二公,吐属有震撼的力量。晚清诗词,也多佳胜,其险峻处,往往不让宋人,只是难得见到唐人的气概。凡此表现,都与时代的精神有关,也与个人的才性有关。
中国的文学经常有转变:由文,而赋,而诗,而词,而曲……一次又—次,开拓新天地新境界。白话诗出现,从黄遵宪以来,已有一个世纪了。百年中,一代有一代领风骚的健者;同时,中国文化正在走向贞下起元的关口。新诗中,何日出现唐诗的气度?谨当拭目以待!
有一年,也是在加州,居停安置了海边的旅舍,室外平台为松树围绕,百步之外,下瞰沙滩,远处数堆岩石散置海中。那天直觉地感到台湾发展前途必有变化,为此心情甚恶,独坐望海数小时之久。松间浮云东移,欲尽不尽,海浪冲击危石,有将坠之势。大海正在涨潮,然而涨势缓不可见,只有岩石边上的海浪进退渐现白花;又隔些时候,海浪已越过岩顶,湍流如瀑;最后,不知不觉间,岩石堆变小了,沙滩也几乎只剩了一半。大块噫气,其名曰风;大海呼吸,其名曰潮。是则潮来潮去,幅度广大,而不易察觉,岩边激起的浪花,岩顶泻注的湍瀑,不过一个角落的表象而已。文化气运,亦当如大海潮汐,有其常,亦有其变,当时不能知耳。
窗外雨停,晚晴照眼。明日重阳,当又是一年最高爽畅亮的天气—只是林间山边的彩色,也会少了几分。
(选自《许倬云问学记》)
赞(0)
最新评论