比莱布尼兹晚出生100年的歌德,是对中国作过系统研究的又一位德国文化名人。他出生于1749年,1832年去世。这位跨越18和19两个世纪的德国诗人,在他83年的人生旅途中,开拓并领导了“狂飚突进”运动、古典主义和浪漫主义等文学潮流,成为德国文学史上领一代风骚的伟人。
1774年,经历了7次失恋痛苦的歌德,在听说好友因失恋而自杀的消息后,一个星期闭门不出,写下了他的成名作《少年维特之烦恼》。如果用中国的哲学语言来说,虽然有种种矛盾和冲突,但歌德的人生观从一开始就是入世,而非出世的。如果我们将中国的儒、佛、道思想与之进行比较,那么歌德青年时代的人生观似乎更接进于儒家思想。步入老年后的歌德似乎更加悉心奉守他那着重于入世的人生观。歌德在人生观上与中国儒家哲学接近的地方,使他能很快接受中国文化。他在同埃克曼的谈话中曾这样说:“中国人并不像人们猜想的那么奇怪。中国人在思想、行为和情感方面几乎和我们一样。”又有一次,歌德在阅读了一篇中国小说后这样说:“我读了一篇来自中国的故事,里面两个青年男女,当他们一个晚上不得不在一个房间过夜时,他们宁可坐着谈话,一直守到天明。这是多么不容易啊!”
歌德一生有两个时期认真研究过中国:一是从1812年到1819年,这段时间他主要是广泛涉猎中国文化,包括历史、哲学和书法,其中也包括少量的文学;二是从1827年到1829年,这是歌德集中研究中国文学的最重要的时期。有相当确凿的资料证明,歌德对元曲《赵氏孤儿》全剧和《诗经》里的部分篇章作过极为仔细的研究;打开歌德日记,人们可以发现这一点。当时,英国人汤姆斯发现了几十首中国诗歌,歌德阅读后亲自将其中的五首翻译成了德语。他在序言中写道:“这些诗歌使我们相信,虽然在这个奇怪而特别的国家里有着种种限制,但一般人仍不断地生活、爱恋和吟咏。”歌德翻译的中国诗歌不是纯粹的翻译,而是一种再创造,因为一句句忠实的翻译,根本满足不了歌德时刻扩大了的思想,他要借助一切机会来表达他的思想。他翻译的中国诗歌,是德国化了的中国诗,而他在同期创作的组诗《中德四季晨昏杂咏》则是典型的中国化了的德国诗。
除诗歌外,歌德也在中国的古典小说里找到了他所欣赏的儒家哲学。从他一1796年1月24日写给另一位德国文学巨人席勒的信中,人们可以知道,当时他已经开始阅读中国小说《好逑传》了。读完《好逑传》后,歌德对中国文学予以很高的评价。他对埃克曼说:“在他们那里,一切都比我们更明朗、更纯洁,也更合乎道德。他们还有一个特点,即人是和大自然生活在一起的。”当然,歌德似乎有点把中国的儒家哲学过分理想化了,这也许同他接触的那些中国文学作品有关。歌德当时接触到的一些小说,并非中国文学中最优秀的作品。有位学者说过:“如果歌德看过中国的《红楼梦》,那他对中国的看法也许又不一样了。”
[摘自香港《文汇报》]
赞(0)
最新评论