本文从中英流行语的构成方式和衍生方式两方面进行比较研究,中英语言的特性决定影响了流行语构成方式和衍生方式的差异性,但语言的经济性、精确性等一些共性也使中英流行语具有一些相似性特征。
各国专家学者及权威词典,根据不同民族文化、不同国情背景下流行语的特点,结合自身研究内容,归纳出许多“流行语”定义,本文所选中美流行语,主要来自中国和英美国各政府机构以及学术机构2006-2010五年来发布的流行语。
一、中英流行语构成方式比较
中国流行语构成方式主要有以下几种:1、派生法,主要为词缀派生,如后缀:XX 族;2、新造词语,如“微博”等;3、外来词,如“晒”音译自“share”等;4、修辞法,主要为比喻、隐喻、借代、仿拟等方式。如“躲猫猫”、等流行语即为用一个词借代社会事件,进而表示一种社会现象;5、谐音法,如“杯具”与“悲剧”同音;6、象形词:如“囧”、“槑”。英语流行语构成方式主要有以下几种:1、词性变化:主要是名词动用,如:Google、friend(unfriend)、facebook、text;2、复合词,分为省略部分音节合成和不省略音节合成两种:前者如Bromance 、biodiesel、vlog、staycation,由于英语是音节单词,此种由两个词结合为一个单词的合成词,往往具有前一个词后面部分的音节与后一个词前面部分的音节相同的特点,可以直接合成为一个单词,同时发音连贯。另一种是两个单词不省略任何其中一个的音节合成表示一个事物:ringtone、spyware、flash mob、green-collar、carbon footprint等;3、缩略词,如:APP、WI-FI;4、派生法,主要为词缀派生,前缀如:由Obama当选美国总统兴起的Obama系列词汇如:Obamanomics,Obamanation ,后缀如:birther、truther等;5、新造词,如blog;6、外来词,如 sudoku、sushi来源于日语;7、修辞法:如couch potato、mouse potato,把整日坐在电视机前和电脑前的人比喻成像potato,形象生动。
通过比较发现,汉语流行语的构成方式中区别于美语流行语的几个独特方面主要是象形词和谐音词。而英语中缩略词、词性变化词以及通过省略部分音节合成两词构成新词的构词方式也是英语的独特特征。汉语流行词中独特的谐音词,如“杯具”与“悲剧”谐音,“洗具”与“喜剧”谐音,“表酱紫”和“不要这样子”谐音等。此种流行词的创造依据的是拟声理据,通过声音的模拟构成,形象生动。另外象形词“囧”、“槑”的流行是汉字独特的象形性导致的。
二、中英流行语衍生方式比较
根据流行过程中语义是否发生变化,可以将流行语分成以下三种类型:其一是语义稳定型流行语,该类流行语仅仅表现为短时期内社会使用频率的迅速提高以及使用范围的迅速扩展,但是它们的指谓对象则是相对稳定不变的。这类流行语往往是源于一种新生事物的出现,但是,这些新生的流行语本身具有其特殊的指代作用,其语义在流行过程中并不会发生变化。其二是语义增加型流行语,如tweet(围脖)。Tweet本是小鸟儿叽叽喳喳的叫声,自从Twitter问世后,从twitter里推出来的东东就是tweet。
其三是语义泛化型流行语,为了表达新的含义,从泛化语素语义的角度来进行创造是流行语衍生的主要方式。这一类流行语显然具有更高的语言学价值和社会学价值,它们的流行不仅仅在于使用频率的提高和使用范围的扩展,更在于这种提高和扩展是以自身的语义变化,也就是以语义泛化为支撑的。大部分流行语是通过将原有意思泛化后,产生新的指谓语义从而流行起来的。根据泛化程度由低到高的动态过程,可以将语义泛化划分为三个阶段来讨论:
(1)以语义隐喻为特征的第一阶段。例如:Veg是vegetable的简略形式,这个流行语既有缩略又有隐喻。Vegetable是蔬菜,长在地上的蔬菜是不能自由活动的,它静静地呆在原地不动。表面看来蔬菜被动呆板,但换个角度来想它们倒也活得悠闲自在。Veg由vegetable的隐喻义而来,但不使用vegetable是因为语言的精确性,避免使用时造成误解,因此去掉table的形容词后缀,变身为动词,意思就是“什么也不干,什么也不想,完完全全地放松休息”。
(2)以语义抽象为特征的第二阶段。第一阶段借助隐喻将语义进行了一定程度的泛化,但是,随着人们使用频率的进一步提高和人们对该词兴趣的进一步增加,这个词本身的义位会逐渐增多。于是,人们会逐渐忽略该词的原有区别性特征,而只会关注义位间的类比性特征(共同特征)。
(3)以语义模糊为特征的第三阶段。流行语的流行进入到最高潮阶段时就会出现语义模糊的特征,人们一旦选择了某个词语,便会力图不分场合、不问对象地到处使用它,就如同该词处于语言中枢的兴奋中心点上,只要是能够扯得上关系,这个词就像“口头禅”一样随时从嘴里冒出来。这种状态表现出人们可以根据自己的意愿来增添词语的义位,从而使该词能够没有障碍地适用于更多的场合。汉语流行语中最典型的例子当属正流行的“给力”了,如今人们在论坛中、在手机短信中以及在日常生活中,都大量使用着这个流行语,但是其使用含义早已与其本义去之甚远了。
经过对中英流行语构成方式和衍生方式的分析,可以看出语言经济性、精确性等一些共性使中英流行语在某些构成方式(如派生法、修辞法、外来词等)上具有相似性,在衍生方式上中英流行语几乎都有上文所提到的三种衍生方式。同时,语言的个性也使得中英流行语具有各自的独特之处,因此在对待不同语言时,我们应从共性和个性上全面描写语言的发展。
[1]柳礼泉,张红明.隐喻与网络语言的意义变异[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2008(3).


最新评论