文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

英语翻译练习中的错误研究文献综述

时间:2023/11/9 作者: 小品文选刊 热度: 9721
王 侠

  (伊犁师范学院 新疆 伊犁 835000)

  英语翻译练习中的错误研究文献综述

  王 侠

  (伊犁师范学院 新疆 伊犁 835000)

  本文通过对英语翻译练习中错误研究进行综述整理,发现很多研究都是针对英语专业和高校学生翻译练习中的错误进行的研究,中学翻译练习的研究相对较少。中学生翻译练习的研究,多数研究者都是在说明翻译练习在中学英语教学中的重要性和对英语教学的意义,很少涉及中学翻译练习中的错误分类、原因分析以及如何解决这些问题的策略。

  翻译练习;错误研究

  错误的分析研究无论对教师、研究者还是学习者都有一定的重要性。因为错误首先能使教师了解学习者的学习情况,然后错误能使研究者了解学习者是如何学习语言的,尤其重要的是错误是学习者赖以发现目标语规则的工具。

1 国外翻译练习错误研究

目前本人没有发现国外翻译练习错误研究。

2 国内翻译练习错误研究

由教育部制定的 2011 年版的《义务教育英语课程标准》指出,义务教育阶段英语课程的总体目标是:通过英语学习使学生形成初步的综合语言运用能力,促进心智发展,提高综合人文素养。综合语言运用能力的形成建立在语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等诸方面整体发展的基础之上。语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础,语言技能主要包括听、说、读、写、译等方面的技能以及这些技能的综合运用能力。国家课标,在不同的程度上对高中学生的翻译能力做出了明确的要求,这说明翻译作为语言实践活动范畴之一,受到了重视。

  翻译练习能够很好地帮助学生认识汉语和英语的特点,从而提高分析和综合运用语言的能力(刘芳,2004:49-50)。翻译练习与活动对于学生掌握词汇与语法,提高语用能力和跨文化能力等各方面都能起到积极的促进作用。(张季红,2005:40-43)。翻译练习可以促进外语教学,也是提高学生英语成绩的一条有效途径,但是我们发现,学生在做翻译练习时,会犯许多错误,研究学生的错误有利于外语教学。我国的学者针对学生翻译练习中的错误进行了一系列的研究。其中针对中国学生翻译错误的代表性的书籍有何炳威《容易误译的英语》、赵振才《大学英语典型误译分析》和张传彪、缪敏《汉英误译经典1000例》。

  笔者以学生翻译练习中的常见错误为题目,在中国知网上共搜集到60篇相关论文和期刊,经过整理分析发现,其中有54篇是对大学生英语翻译练习中的错误进行的研究。6篇是针对中学生的翻译练习进行的研究。研究者们不仅分析研究了学生翻译练习中常见错误类型,并且对造成错误的原因进行了探讨,进而提出了一些对策。

  许有江(1998:28-31)对英语专业本科学生翻译作业中的常见错误进行了归类分析,他认为学生的翻译错误通常可分为以下四种类型:望词生义型错误、语法关系混淆型错误、“添油加醋”和“偷工减料”型错误和逻辑型错误。

  刘芳(2004:49-50)认为在大学英语教学中被动句、存现句和词性的转换这些英语和汉语存在比较显著区别的表达方式是学生最受困扰的薄弱环节。

  白瑜(2007:2-4)通过对英语专业学生汉英翻译练习的研究,发现学生词汇到句法各种错误出现的频率都很高,其中错误率最高的是词汇错误,如拼写错误、动词错误、名词单复数的错误、冠词的错误和主谓一致的错误。梅君(2007)、邢春晓,黄秀莉(2007)在研究中都提到了学生翻译的错误类型词汇错误和语法错误。

  孙雅晶(2011:32-34)分析了大学生英语翻译练习中的常见错误,研究发现句子结构混乱、主谓一致和连接词是学生常犯的错误,在此基础上,她还提出了一些相应的解决策略。

  针对翻译练习中学生所犯的错误,一些学者对产生错误的原因进行了探究。

  梅君(2007:110-112)认为学生出现错误的原因在于对原文理解不透,缺少对西方国家文化知识的了解;对词汇、短语掌握太少,语法知识不过关;汉语水平不高;没有正确掌握和使用与翻译有关的知识技巧,以及不重视把握文章文体。

  邢春晓,黄秀莉(2007:52-53)通过对学生汉英翻译练习错误的研究,认为语法和结构错误并不是学生翻译不当的主要原因,学生的翻译态度、中文表达水平及西方文化的掌握程度在很大程度上影响着翻译水平。

  一些学者在分析了翻译错误的原因之后,相应的提出了一些解决方法。

  许有江(1998:28-31)针对学生翻译练习中的错误,认为可采用以下几种对策,由浅入深,逐步训练学生的基本功、引导学生正确的使用工具书、培养学生严谨的工作态度。

  刘芳(2004:59-50)认为教师应该采用多样化的翻译练习,如改错,完成句子和正确表达方式等,多样化的练习题能够调动学生的积极性,活跃课堂气氛。

  白瑜(2007:2-4)针对学生翻译练习中的错误,提出教师应该增强学习者的跨文化意识,提高学生的语言功底,重视汉语基础,提高汉语水平,加强汉英对比学习。

  魏国云(2008:59)认为在高考中虽然不考翻译,但是我们不应该忽视翻译能力的培养,教学实践中应针对学生在翻译练习中常见的错误,遵循基础性、总结性、点滴渗入与渗入性等翻译原则,通过欣赏生活中成功的翻译,课文翻译,还原翻译等方法练习,提高学生综合运用语言的能力。

  结语

  以上简要总结了国内与本研究相关的部分研究成果。我国的研究者们在错误分析方面已经取得了比较大的进步,针对学习者错误的研究也越来越多,但是在众多的研究中笔者发现,研究对象大都是大学生,针对中学英语翻译练习的研究很少,研究者们只是强调翻译练习在在中学英语教学中的作用和意义,很少涉及翻译练习中的错误分析研究。

  [1] 白瑜.英语专业学生汉英翻译中的错误及与成绩的相关性研究[D].新疆大学,2010:2-4.

  [2] 刘芳.翻译练习在英语教学当中的地位[J].北京理工大学学报,2004:49-50.

  梅君.从学生翻译练习浅谈翻译教学的改进[J].九江学院学报,2007(5):110-112.

  [3] 孙雅晶.英语专业大二学生汉英翻译错误分析[J].中国科技翻译,2011(3):32-34.

  [4] 魏国云.中学英语教学不应忽视翻译能力的培养[J].中小学教学研究,2008(4):59.

  [5] 邢春晓,黄秀莉.大学一年级非英语专业学生常见英汉翻译错误分析[J].外语教学与研究,2007(37):52-53.

  王侠(1990-),女,汉族,安徽人,硕士,研究方向:学科教学。

  H315.9

  A

  1672-5832(2016)12-0255-01
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论