文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从翻译目的论看中外影视剧片名翻译

时间:2023/11/9 作者: 小品文选刊 热度: 8079
袁 琦

  (华北理工大学 河北 唐山 063000)

  从翻译目的论看中外影视剧片名翻译

  袁 琦

  (华北理工大学 河北 唐山 063000)

  随着近年来各国间文化交流日益频繁,其中影视剧片名翻译越来越受到业内人士的关注。一部好的电影对于外国观众而言可谓是成也片名败也片名。好的片名翻译可以从宏观上吸引观众,使他们愿意走进影院去欣赏电影,反之,也许这部电影就已经失去了一大部分外国市场。功能目的论对于电影片名的翻译具有一定的指导意义,电影片名的翻译也应该遵循该理论的“目的法则” 、“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,并结合自身内容和情节对片名进行处理以达到最佳译制效果。

  目的论;目的三原则;片名翻译

1 翻译目的论的形成与发展

Skopostheorie 即为翻译目的论。“Skopos”在希腊语中有“目的”之意,作为术语指的是译文的目的。目的论指出,翻译的决定性因素是目的语文本的预期交际功能或目的,而译者选择的翻译方法和策略也取决于翻译文本的目的。[1]

  20世纪70年代功能派翻译理论兴起于德国,并对世界翻译产生了极大的影响。凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评并提出理想翻译即为综合性交际翻译。汉斯·弗米尔继莱斯之后提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经由协商完成。弗米尔强调,在目的论指导下的翻译在翻译过程中要把注重译本内部信息连贯的目的法则放在首位,而侧重译文与原文之间连贯性的语内连贯法则和语际连贯法则则次之。由此译本会更充分地达到目标读者对原文的预期。之后贾斯塔·霍茨曼塔莉借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论,该理论认为翻译受目的驱使,以翻译结果为导向,是人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也在此基础上将二者融合。克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论,首次用英语系统阐述了翻译中文本分析需要考虑内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。[2]

2 从影视剧名的翻译看目的论原则

从纽马克划分的文本类型来看,影视剧片名属于呼唤型文本,即具有传递信息和诱发行为两个主要功能。信息功能主要是指表达包括内容、情节和主题在内的电影信息,诱发行为功能指的是感染观众进而引发其走进电影院观看电影的欲望,增加票房收入。翻译目的论主要涉及三大基本原则:处于主导地位的目的原则(skopos rule)和居于从属地位的连贯原则(coherence rule)及忠实原则(fidelityrule)。[3]基于这两点,影视剧片名的翻译就要充分考虑其目的性原则和连贯性原则,准确把握外国观众的文化背景,交际情境,心理和审美需求,通过译名的呼唤使观众产生共鸣并且有想要一探究竟的观影冲动,最终达到吸引观众并广泛宣传该电影的目的。电影片名的翻译既要体现原片名之丰姿,又要忠实于原片名之内容,并力求实现艺术的再创造,同时又要具备很好的导视作用[4]。目的论的目的法则指的就是翻译行为都是由翻译目的决定的,简言之,“翻译的 目的决定翻译的手段”。[5]翻译影视剧片名时要考虑其受众人群以及目标市场,定下合适的基调与翻译策略,采用能够与其匹配的语言进行翻译,最终达到促使观众走进影院观影,推动票房增长的目的。连贯法则分为语内连贯和语际连贯,语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,强调译入语文化及交际情景,它要求译文在译入语文化及交际情景中具有意义。同一意象或食物在不同的语言文化中意义不尽相同,译者在翻译片名时要充分考虑到这一点,根据目的语文化特征和表达习惯进行翻译。语际连贯“类似于通常说的忠实原则,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定”,[6]但是这种忠实并非内容形式的完全对等,而是需要译者根据源语的语境等因素突破语际因素采取不同的翻译策略。

3 例证分析

3.1 成功的片名翻译

  直译是最为常用的翻译方法之一,它能够忠实地传递影片所需要传递的信息,实现其信息功能。该方法是指在语言共性的基础上,在译文语言条件许可的情境下,既保持原文基于目的论的电影片名翻译技巧的思想内容,又尽可能保持译文与原文语言形式的对应形式[7]。Fast & Furious 《速度与激情》、Red Rose & White Rose 《红玫瑰与白玫瑰》、Sleepless in Seattle 《西雅图未眠夜》。Fast & Furious 直译为《速度与激情》,既忠实于原片名的信息内容,又言简意赅地概括了影片的大概情节,使观众通过“速度”与“激情”两个词联想到赛车和主人公们之间真挚的感情,进而产生一种想要走进影院一睹为快的观影欲望。Red Rose & White Rose 译为《红玫瑰与白玫瑰》也是采用了直译的方法。“Rose”和“玫瑰”在中英文两种语言里都有着象征爱情的意义,直接翻译不会造成因为语内意义不同而使观众产生误解的问题,简单直白,也是不错的译法。

  从翻译目的论来看,影视剧片名采取意译的办法往往是为了抓住影片主旨,更好地渲染主题,通俗一点讲就是增加噱头,吸引观众。通常而言,这当两种语言在思维方式,风俗习惯,交际环境和宗教信仰等方面存在差异时,译者在目的论的目的法则和语内连贯法则的指导下应该大胆抛去原名的语言形式,根据影片主要情节和风格进行意译。国产电影《云水谣》讲得是一个坚贞的爱情故事。男女主人公陈秋水,王碧云两人之间的爱情经历了六十多年时代的动荡,跨越海峡两岸甚至是朝鲜战争也仍然至死不渝。片名各取主人公名字中的一个字,以“谣”作尾,国内观众都能从《云水谣》三个字当中体会到主人公缠绵而曲折的爱情故事。而换成英文,如果译成是The Ballad of Qiushui and Biyun 则使得影片的美感从片名上就大打折扣。出于使外国读者能够更容易地理解和接受,该片片名译制为The Knot,只用了一个单词就能够让观众大概得了解电影内容和情节,同时也能体会到电影中所蕴含的感情的曲折。

  电影NowYou See Me讲述了一群拥有超凡指挥和胆识的现代“罗宾汉”凭借魔术在舞台上劫富济贫的故事。进入国内市场后将其译为《惊天魔盗团》,符合中国文化中对于绿林好汉的印象定义,“惊天”一词表现出故事情节令人瞠目结舌的传奇性,并且通过一个“魔”字给出了主人公伸张争议所凭借手段的提示,整个片名符合中国观众文化背景中对于此类人物的设定。这部电影在中国取得了不错的票房成绩,相信这与片名的翻译也是有一定关系的。

  时下热播的电视剧《好先生》以紧凑的电视情节,演员精湛的表演以及堪比大片的画面质感赢得了观众的一致好评。在宣传海报上,其片名被译为To Be a Better Man,看过这部剧的观众可以了解到这个名字就是在概括男主人公陆远在颓唐和不靠谱中见见蜕变为一个“好先生”也就是Better Man的过程,精准而又恰当。同时也恰好与一首英文歌名一样,值得外国观众看到后有一定的共鸣和兴趣,这就符合了目的论指导下的语内连贯原则和目的原则。优秀的国产影视剧就是需要通过这样的方式打开走向国际市场的道路。

  3.2 有失偏颇的片名翻译

  有相对成功的片名翻译也就会存在有失偏颇的翻译。目的论知道下的翻译也不能因为目的法则就枉顾忠实法则或是通顺的效果。《霸王别姬》作为打破在美国票房记录的中国文艺片,也拿到了多项国际奖项。影片围绕两位京剧伶人半个世纪的情感纠葛,展现了对传统文化,人的生存状态和人性的思考和领悟。将片名英译为Farewell to My Concubine并不是最好的选择,因为单词concubine 指的是“旧时与男子结婚,地位却低于妻子的女子”,这样的指称意义与中文里对应的词汇不如说是“小妾”,从影片主人公之间的关系出发,或是从该片情节所依托的文化典故“霸王别姬”出发,“姬”所对应的对象都应该是“爱人”,所以在原来译名的基础上改译为Farewell to My Love会更为贴切。同时外国观众在看到片名的时候也能够感受到电影主人公之间的悲欢离合。

  电影《睡在我上铺的兄弟》的海报上赫然写着英译名Who Sleeps My Bro,再将这句英文翻译成中文就是“谁睡了我兄弟”,简直是文不对题,词不达意。相信外国观众从片名上绝对无法体会到几个年轻人经历生活社会洗礼而缔结下的深厚感情。从原译名的思路入手,译名最起码也应该是个由who引导的定语从句。其实从电影情节出发,本片的片名翻译采用意译不失为一个好办法。在片名中突出youth和bro的意思便能在外国观众群体中有一定的呼唤意义。

  去年贺岁档呼声最高的电影《老炮儿》在播出后也是好评如潮,但是其英译片名却不尽如此。《南都周刊》还专门发了一片吐槽影视剧片名翻译的稿子。电影海报上《老炮儿》被译成了Mr·Six,虽然在影片中主人公张学军被大家称呼为六爷,但是在英文中称呼Mr 后也是要加上人的姓氏的,译成Mr·Zhang也算是语法上没有大的纰漏,Mr·Six甚至已经是错误的翻译了。外媒介绍该片时,将其翻译成了Former Tough Guy,曾经的狠角色或者是Aging ex-gangster前混混。因为北京话“老炮儿”正是这个意思,所以外媒所用的介绍值得我们借鉴在这部电影的片名翻译中。

4 结语

综上,影视剧片名的翻译应该在目的论的指导下,在遵循目的原则,语内连贯原则和语际连贯原则的基础上,将其有机的统一结合起来。不仅要忠实于原文的内容和情节,而且要符合译入语的文化语境,交际情景以及表达习惯,使得影视剧片名的翻译兼具美感和吸引力,以促成增加票房收入的目的。

  [1] 裘艳琼,王青梅. 翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究[J].语言应用研究,2014.07

  [2] http://www. baike.baidu.com 2016.06

  [3] 赵芬. 翻译目的论视域下的网络热词英译[J].莆田学院学报,2015(06)

  [4] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4)

  [5] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

  [6] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译,1999 (03).

  [7] 龙千红. 英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003,(3).

  H059

  A

  1672-5832(2016)08-0062-02
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论