文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

运用功能对等理论的三个标准赏析《石头天使》的译本

时间:2023/11/9 作者: 小品文选刊 热度: 5765
何 佳 高 云

  (华北理工大学外国语学院 河北 唐山 063009)

  运用功能对等理论的三个标准赏析《石头天使》的译本

  何 佳 高 云

  (华北理工大学外国语学院 河北 唐山 063009)

  奈达的功能对等主要探讨源语转化为译入语的过程中在效果上的对等。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

  下面,作者将从功能对等理论出发,结合文学翻译的特点,从传达信息、传达原作的精神和风貌、符合中文规范和表达习惯三个方面对秦明利老师的译本进行赏析。

1 传达信息

奈达的功能对等理论以交际为前提,必须能够传达源语的信息内容,包括语义、心理和情景描写等。功能对等理论中“传达信息”这一标准指的是译者传达给译语接受者的译语信息应该和原作者传达给源语接受者的原文信息基本相同。

  1.1 在该译本的第一章中,出现了几次对于沃克瓦河水的描写:

  译文:他们往山下走去,到了河岸。沃克瓦河水在石子上湍急地流淌着。

  这是对哈格在墓地旁边目睹她父亲和洛蒂母亲争吵时候的描写,译者将the Wachakwa ran brown and noisy over the stones翻译为沃克瓦河水在石子上湍急地流淌着,以此来传达并烘托哈格父亲和洛蒂母亲争吵时双方暴躁、愤怒的心情。

  1.1.2 In winter the Wachakwa river was solid as marble,and we skated there,twining around the bends, stumbling over the rough spots where the water had frozen in waves, avoiding the occasional patch where the ice was thin——“rubber ice,” we called it.

  译文:冬天的沃克瓦河大理石般坚硬,我们常在那里溜冰,时而在转弯处打转转,在凸凹不平处打趔趄;时而滑行绕过补钉般的薄冰带,我们称这样的冰带为“橡皮冰”。

  译者用两个“时而”分句将哈格与她的伙伴们在冬日的沃克瓦河滑冰玩耍的场景描写的活灵活现,向读者传达出他们欢欣雀跃享受滑冰乐趣的信息,以此来吸引读者。译者将沃克瓦河薄冰地带翻译为橡皮冰,以显示其危险程度,为后文丹尼尔掉入冰窟窿中做铺垫。

  1.2 Henry Pearl, Looks like a girl.

  译文:亨利·珀尔,女里女气女娃子。

  系统包含的回转机构主要功能是控制塞规的旋转,其具体结构如图5所示,在原有的顶尖座基础上安装拨盘和步进电机。步进电机通过一对内啮合齿轮带动拨盘旋转,拨盘再通过鸡心夹带动塞规旋转。

  译文在对哈格同伴亨利·珀尔的打油诗的描写翻译中并没有追求表面的死板对应,却实现了中英功能上的对等,通过三个“女”字的描写道出了亨利·珀尔性格软弱,扭扭捏捏,好似女生的感觉。

2 传达原作的精神和风貌

精神指原作的语气或神韵:风貌指原作的语言风格,具有客观可感性,即可被读者感知。翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文,使原文的风格、精神在译入语中得以重生。

  3 Her wings in winter were pitted by the snow and in summer by the blown grit.

  译文:她的羽翼在冬季里得到了皑皑白雪的同情,夏季里受到风卷砂砾的怜惜。

  这是原文对石头天使经历四季变换的描写,原文传达给读者的感觉是描写细腻,文笔优美。译文中实用增译法,展现了石头天使这座雕像在雨雪风沙中毅然站立,并从雨雪风沙中获得同情与怜惜的感觉。如果仅照着字面意思翻译,就是她的羽翼在冬季里被皑皑白雪嵌入,夏季里受风沙洗礼。虽然这个译文也能表达基本语义,保持原文形式,但是原文中的意境之美却消失殆尽。请老师翻译时加入同情和怜惜二字,将原作思想精神传达的栩栩如生,发人深思。

  4 The bald-headed prairie stretching out west of us with nothing to speak of ecept couchgrass or clans of chittering gophers or the gray-green poplar bluffs, and the town where no more than half a dozen decent brick houses stood, the rest being shacks and shanties, shaky frame and tarpaper, short-lived in the sweltering summers and the winters that frozen the wells and the blood.

  这块光秃秃向西延伸的大草原除了麦觥、一群群叽叽喳喳的金花鼠、长满白杨树的峭壁外,其余全是简陋的窝棚、发抖的栅屋框架、多雨季节里短命的沥青纸。冬天水晶封冻,血液都冷得凝固。

  在这段对大草原的描写中,原文传达给读者的感觉是凄凉冷漠之感,文笔较为细腻。译文遵循功能对等理论,将草原上的悲凉景象译得非常传神。冬天水晶封冻,血液都冷得凝固这句译文更是像我们传达出冬季冰雪封冻,景色萧然的思想感情。

3 符合中文规范和表达习惯

该标准旨在传达原文信息和风格的前提下,在译入语(即中文)中遣词造句正确得体,英文流畅自然,符合中文语法规范和表达习惯。如果译者全然不考虑中文规律,一味机械地照搬原文形式则使文学翻译全无生命,失去其存在的意义。

  7.Out we all trooped, and as we went, Lottie whispered to Telford in a coy voice that made Charlotte and me double over with laughter.

  在我们往外走的时候,洛蒂扭捏小声地对泰尔福德说的话,令我和夏洛特笑作一团。

  此句中,“double over with laughter”译得好,如果仅仅将这句字面意思翻译为令我和夏洛特都笑了,就体现不出原作想要表达的感觉。 “over with laughter”有笑得前仰后合,笑弯了腰等意思,“double over with laughter”则是两人都笑的前仰后合,译者将其翻译为笑作一团,完全符合中文的表达习惯。

  8. Dan was fond of clothes, and when we had a party he would appear in something new, the money having been finagled from Auntie Doll. When he was not ill, he was the gayest one imaginable, like a water beetle busily boating on the surface of life.

  译文:丹喜欢穿着打扮,我们每次开晚会,他都新衣服新帽武装到牙齿,钱是从多尔姨妈那儿骗来的。如果没有生病,他就是你可以想象出来的最为活跃的一个人,像水蛭一样在赖以生存的水潭中繁忙地游来荡去。

  在这段对丹的描写中,原文中 “boating on the surface of life”, 字面意思可理解为丹像水蛭一样浮游于生活的表层,从未探索生活的深度,这一翻译很难与前文衔接连贯。但是译者将其翻译为丹像水蛭一样在赖以生存的水潭中繁忙地游来荡去,这一描写与前文中羸弱虚弱的丹截然不同,反映出丹在不同身体健康状态下精神状态的不同,译文更加自然流畅,更符合中文表达习惯。

4 结语:

奈达的功能对等主要探讨原语转化为译入语的过程中在效果上的对等。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本文主要从功能对等理论的传达信息、传达原作的精神和风貌、符合中文规范和表达习惯三个标准对秦明利老师的译本进行赏析,使笔者更加深入了解石头天使这部著作,并从秦明利老师的译本中获益匪浅。

  H059

  A

  1672-5832(2016)08-0023-01
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论