(西北师范大学 甘肃 兰州 730000)
“一带一路”黄金段语言服务人才培养模式探索
刘 阳
(西北师范大学 甘肃 兰州 730000)
甘肃省不仅是河西走廊、古丝绸之路的咽喉要道,也是连接东西新亚欧大陆桥的重要通道。丝绸之路经济带的提出和实施必将对甘肃社会、经济和文化的全面发展产生深远的影响。面对甘肃省华夏文明传承创新建设的重大机遇,根据甘肃省建设文化大省的规划和要求,需要我们大力发展甘肃省的语言服务业、积极培养一大批优秀的翻译人才。
语言服务;翻译人才;甘肃文化走出去
引言
2013年9月-10月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。其中“陆上丝绸之路”是指起始长安(今西安),经甘肃、新疆、到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。就其地理位置而言,源头在陕西,桥头在新疆,而甘肃地处黄金段,是“丝绸之路经济带”的黄金通道。1 甘肃发展语言服务业的原因
“丝绸之路三千里,华夏文明八千年”,是对甘肃的生动写照。甘肃自古就是丝绸之路的战略通道和商埠重地,而如今它又站上了振兴发展的新起点。丝绸之路经济带战略的实施,不仅为沿线各国合作共赢搭建了重要平台,而且使甘肃一跃成为国家向西开放的前沿阵地,蕴藏着巨大的发展潜力和广阔的发展空间。面对这个千载难逢的契机,要想主动融入“一带一路”建设、打造丝绸之路经济带黄金段、传播甘肃文化、讲好甘肃故事,其中一个关键因素就是要大力发展我省的语言服务行业。2 甘肃语言服务业发展现状
近年来,甘肃主动融入“一带一路”建设,立足独特条件和优势,着力打造丝绸之路经济带黄金段。去年,我省企业境外投资达35亿美元,同丝路沿线地区贸易额已占到全省进出口总额的23%。随着甘肃与各国交流活动的日益增加,甘肃的语言服务行业无论从深度还是广度上来说都得到了进一步的发展,同时也引起了政府与社会的广泛重视。甘肃省整体外语教育水平有了很大提高、掌握外语的人数越来越多、参加全国翻译资格证考试(CATTI)的人数逐年上升、译员的翻译能力与水平也有了明显的提高,这些都为促进翻译人才的培养和行业的正规化起到了积极的作用。但目前我省的语言服务行业还远远不能满足打造丝绸之路黄金段的需求。翻译硕士是国家培养应用型高级翻译人才的主要手段,但甘肃省内目前只有兰州大学和西北师范大学拥有翻译硕士专业学位点,每年培养规模不足百人,远不能满足甘肃文化市场对翻译人才的需求。翻译服务业本是一个从业人员年轻化、学历高、素质高的行业,但由于甘肃大多数地区对语言服务行业的重视不够,翻译业务兼职化趋势明显,导致翻译人才素质层次不齐、翻译市场混乱、薪资水平不稳、高端人才严重流失。从而能够胜任国际交流的高素质、高水平翻译人才队伍还远不能满足甘肃走出去的需求。因此加快培养一大批高素质、专业化、懂技术、掌握多门外语、了解甘肃省情的复合型语言服务人才是我省融入“一带一路”战略发展目标的必然要求。3 甘肃语言服务人才缺失的原因
3.1 对语言服务行业不重视甘肃地处黄河上游,如果仅从地理位置上看,似乎还处在祖国大陆版图的中心区域。但甘肃深居祖国内陆,远离祖国的经济、政治、文化中心,又因为地形复杂、山地居多、交通不便使得甘肃的进出口贸易长期徘徊不前,甘肃GDP仅占全国的1%左右。在这样的大背景下,甘肃与世界交流的机会少之又少,从而导致长期以来,甘肃政府与人民并不重视语言服务行业的发展。下面笔者以甘肃省天水市为例谈谈该市语言服务业的现状。甘肃省天水市是丝绸之路经济带上的重要节点城市,享有“羲皇故里”的殊荣。但笔者在2016年10月-11月的实地调查中发现当地的外事办、旅游局并没有设立专业翻译这个岗位,对语言服务业的发展也是了解甚少。相关工作人员表示:“因为该市与国际交流的机会不多,所以并不需要设立专业翻译这样的闲职;该市的大多数翻译工作其实是由外语导游或是翻译公司承担的。”从上述实例可以看出,我省的大多数地区并没有真正地重视语言服务业的发展,这必将阻碍甘肃走向世界的进程。
3.2 对翻译的认知度不高
由于翻译行业的特殊性,主要工作在“幕后”的翻译人员很难广为大众所知。社会对翻译普遍比较陌生甚至存在误解,大多数人认为有外语基础就能做翻译。这种非常模糊的看法也导致客户对翻译工作的不重视,不了解使用专业翻译的重要性,使得社会上出现很多不专业的翻译现象。当然甘肃也不例外,相当一部分人对翻译工作也缺乏必要的认知,给翻译工作者造成很多的困惑。这也是导致甘肃语言服务人才流失的一个重要原因。
4 甘肃语言服务人才培养模式建议及对策
4.1 建立甘肃本土语料库,有效利用机器翻译。随着计算机的广泛应用和互联网的飞速发展,越来越多的工作都实现了电子化与智能化,翻译工作也不应该例外。所以应将语言服务与大数据、人工智能紧密结合,鼓励行业创新。例如机器翻译是更好地帮助人类翻译的工具,它会巨大地提升翻译质量;同时建立甘肃本土语料库(政治+经济+文化),为职业译员提供规范、专业的表达,可以大大提高翻译速度和准确率,避免各地对同类事物翻译不一的问题。4.2 大力培养多元化翻译人才队伍,完善职业语言培训体制,联通高校人才培养机制壮大小语种翻译人才的队伍。因为只会说英语等国际通用语言,难以真正实现“民心相同、与世界相连”也讲不好甘肃故事、更讲不好中国故事。
4.3 进一步完善语言服务行业的规范和标准,根据行业发展和市场需求制定相关标准,经过权威的全国翻译专业资格考试筛选翻译人才。建立语言服务行业的测评体系,不断提高翻译人才的综合素质。在此,需要政府、社会、学校、科研机构相互协作、共同努力。
4.4 加强调查与研究,调查语言服务行业现状,研究各行业、各领域对语言的不同要求。有效整合行业资源,搭建一个资源信息共享,互惠共赢的平台。为翻译人才提供最新的翻译需求动态,使翻译人才队伍紧跟省情、国情、国际动态,时刻保持语言服务意识,为甘肃乃至世界提供优质的语言服务。
G420
A
1672-5832(2017)10-0298-01
刘阳(1991-),女,甘肃天水人,研究生在读,硕士,西北师范大学,研究方向:翻译。


最新评论