文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

勒菲弗尔改写理论下的TED演讲字幕翻译研究

时间:2023/11/9 作者: 小品文选刊 热度: 7598
姜启航

  (中国石油大学(华东) 山东 青岛 266580)

  勒菲弗尔改写理论下的TED演讲字幕翻译研究

  姜启航

  (中国石油大学(华东) 山东 青岛 266580)

  在信息化和全球化的时代背景下,知识的传播途径不再仅限于传统意义上的课堂教学,以TED演讲(TED Talks)为代表的网络公开课正在悄然兴起。本文以勒弗菲尔的翻译改写理论为指导,对TED字幕这一特殊文本的翻译进行了探讨,以提升TED演讲的字幕质量,推动TED演讲在我国的传播和发展。

  字幕翻译;TED演讲;改写理论

1 TED演讲字幕翻译特点及现状

近年来,随着互联网的普及和信息化的加速,以TED演讲为代表的网络公开课正受到越来越多人的欢迎。与传统公开课相比,TED演讲者身份更为多样、形式更为活泼、题材也更加丰富。这也为字幕翻译着提出了更高的要求,译者在翻译时不仅要准确传达原意,还要结合TED演讲字幕自身特点采取对应的翻译策略。

2 勒菲弗尔改写理论的主要观点

勒菲弗尔认为翻译是改写文本的过程,并且主要包括三要素:意识形态、诗学和赞助人(王峰2008:77)。译者在进行文本翻译时,都不可避免地受到这些要素的影响而对文本进行改写(郭建中2000:159)。改写后的文本能够扩大原文本的受众群体,进而推动文学的传播和进步。勒菲弗尔的改写理论创造性地抬升了译者的地位,强调了译者在翻译过程中的主导作用。

  勒菲弗尔将文学文本分为高雅文学(high literature)和通俗文学(low literature),作为后者的代表形式,勒菲弗尔肯定了电视和电影作为新型媒介对文化传播产生的作用,并称“我们的大众文化正离书本文化越来越远,而越来越成为一种电影、电视和流行音乐的文化”(Lefevere:2004)。在翻译与文化的关系上,勒菲弗尔认为二者是双向互动、不可分割的。(张鸿凡2011:235)。

3 改写理论下TED演讲字幕翻译处理策略

在勒菲弗尔改写理论的指导下,结合上面提到的TED演讲字幕的特点,得出以下四点TED演讲字幕翻译的处理策略。

3.1 拆分长难句并增加关联词

在语言组织和连接词的使用上,英语注重形合,而汉语更注重意合。因此,对于逻辑性较强的TED字幕来说,译者在翻译英文字幕时,应注意将长句拆分为短句,并适当补充逻辑关联词使语意连贯。

  例1:It can move anywhere it wants in space(英文字幕)

  它可以在空中随意移动(改写后中文字幕)

  irrespective of where it is facing

  而不用考虑其面对的方向

  and even of how it is rotating.

  甚至不用考虑如何旋转

  在上面的例1中,“irrespective of”一词原意为“不管、不顾”,较为正式。译者在翻译时将其变为动词,改译为“不考虑”,并增加了“而”和“甚至”等关联词,从而明确了前后句之间的让步关系。

3.2 替换书面用语

由于TED演讲者大部分都会事先准备演讲稿,再到现场脱稿展示,因此在表达中可能存在一些较为晦涩的书面用语。译者要对这部分表达进行改写,用通俗易懂的表达代替书面表达。如例2中,“in frugality”原意为节俭,但此处演讲者想表达的意思是“in a simple way”,因此译者用“简单”这一通俗的表达方式替换了原文本。

  例2:If the monospinner is an exercise in frugality,

  如果说单螺旋机只是在做简单的运动

  this machine here, the omnicopter,

  那么这个带有八个螺旋桨的

  with its eight propellers, is an exercise in excess.

  全向直升机 肯定是在做超量运动了

3.3 归化习语典故

由于汉语和英语之间存在广泛的文化差异,而谚语和典故又使这些差异无限放大。因此译者作为演讲者和观众之间的桥梁,在翻译时应充分考虑到文化差异因素,采用归化方法来加深观众对于原文本的理解。

  例3:This is a so-called tail-sitter

  这就是所谓的立式垂直起落机

  It’s an aircraft that tries to have its cake and eat it.

  它就像是一个什么都想实现的飞行器

  在例3中,英文字幕的后半句是由一句谚语演变而来,原句是“You can’t have your cake and eat it”,意为“鱼与熊掌不可兼得”。但如果译者选择直译,就会对观众理解造成障碍,因此译者将文本进行改写为“什么都想实现”是很合适的。

4 总结

在改写理论的指导下,译者被赋予了一定的自由,可以突破语言结构桎梏和文化障碍,更准确地传达原意。但值得注意的是,译者在改写时应把握分寸,避免过度意译而扭曲原文;同时应避免使用网络语言,语言上做到朴素忠实。

  [1] TED官网:www.ted.com.

  [2] Lefevere, André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].AFLEP, 2004.

  [3] 陈晓莉,钱川.耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究[J].外语学刊,2013:100-103.

  [4] 郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社, 2000.

  [5] 王峰,马琰.批评性解读改写理论[J].外语研究,2008:77-79.

  [6] 张鸿凡,曾薇薇.安德烈·勒菲弗尔翻译思想述评[J].海外英语,2011:234-235,243.

  H315.9

  A

  1672-5832(2017)10-0293-01

  姜启航(1994-),男,汉族,吉林松原人,硕士研究生,中国石油大学(华东)文学院,研究方向:科技英语翻译。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论