文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

英汉诗歌的音韵节奏美

时间:2023/11/9 作者: 小品文选刊 热度: 5179
丛晶晶

  (沈阳师范大学外国语学院 辽宁 沈阳 110000)

  英汉诗歌的音韵节奏美

  丛晶晶

  (沈阳师范大学外国语学院 辽宁 沈阳 110000)

  探究人类诗歌的起源,我们发现诗歌与音乐、舞蹈是同源的。诗源于音乐,诗得音乐性是诗的基本品质之一。诗是文字与音乐编织起的文学形式,严格意义上说,诗都应具有一定的音乐美。而诗的这种音乐美又体现在诗歌的韵律和节奏上。因此本文将从英汉诗歌的音韵节奏入手,分析英汉诗歌在音韵节奏上所体现出的音乐美。

  英汉诗歌;音韵;节奏

1 英汉诗歌的音韵特点

英汉两种语言属于不同的语系,这使得英汉诗歌在其音韵方面存在较大差异。通过运用多种音韵手段,诗人可以使在表达一定意义的同时具有音乐的美感;另一方面,诗人通过这种简洁明快或婉转悠长的音韵来抒发某种情感。

  1.1 英语诗歌的音韵美

  所谓音韵,就是通过重复使用相同或相似的因素而产生的。在英诗中,通常有头韵、尾韵和中间韵三种形式。在早期的英国诗歌中,头韵是极其重要的一种修辞手段。如著名诗人柯勒律治《老船夫》(Ancient Mariner):

  The fair breeze blew,the white foam flew,

  The furrow followed free;

  We were the first that ever burst

  Into the silent sea.

  在这四行诗中|f|和|s|两个清浊辅音的交替重复出现使诗句在朗读时有如海浪轻涌是发出的有节奏的音律,让读者有泛舟海上之感,达到了音意的和谐统一。

  在现代英诗中,尾韵,也称脚韵也十分常见。与行间韵不同,尾韵是诗行间的押韵,且这种音韵通常出现在诗行的末尾处。例如《老虎》一诗中的:

  Tiger!Tiger!burning bright

  In the forest of the night

  英诗中的头韵和汉语中的双声在某种程度上可以对应,所以在英诗的汉译过程中,经常采用双声的方法来翻译。以上面的burning bright为例,在翻译成中文时译者采用了“辉煌”一词与之对应,既忠实于原文的意义,又最大程度上保持了原作的音韵美。因此可以译为:

  老虎!老虎火一样辉煌

  烧穿了黑夜的森林和草莽

  1.2 汉诗的音韵美

  不同于英诗,中文诗大多每行为一句,因此句末的一字是中文诗中最重要的地方,押韵在汉诗中就显得尤为重要。

  白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

  全诗押iou韵,押此韵常见的字除了本诗出现的流、楼之外还有例如悠、愁、求、留、优、囚等。iou这一韵表达出一种深沉,稳重,离愁别绪等感情色彩。而这首诗作者描绘的是夕阳西下之时,黄河奔腾如海的场景。场面恢宏壮阔,与音韵相配和,显得大气磅礴。

2 英汉诗歌的节奏美

节奏是诗歌最明显的特征之一,英汉诗歌在节奏上两者保持了高度的一致性。所谓的节奏也就是诗中的停顿,既是一种诵读上的需要,更多的还是一种意义上的隔断。

  2.1 英诗中的节奏美

  英诗的节奏来自于诗的格律和音步。在一个音步内,轻重的不同排列组合方式会表达出不同的节奏效果。例如在上文中提到过的《老虎》一诗中的第一节:

  ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ

  Tiger er,|tig er,|burning|bright

  ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ

  In the|forest|of the|night

  ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ

  What im|mortal|hand or|eye

  ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ

  Could frame thy|fear ful|symme|try

  这首诗是一首扬抑格四音步为主的诗,其中第四行与抑扬抑格混编。整体上看来,这种重轻音的排列组合使得全诗节奏简洁轻快、给人一种充满力量的感觉。

  而英诗中另一重要的影响节奏的因素则是它的格律。按照音步内重读音节和非重读音节的不同组合方式,可以把音步分成以下几种常见的格律:抑扬格、扬抑格、扬抑抑格、抑抑扬格。

  英语中许多广为流传脍炙人口的诗都是由抑扬格构成的。而艾伦·坡在悼念其亡妻的《安娜贝尔·李》中则用抑抑扬格来他心中的哀婉之情。

  For the moon | never beams | without bring | ing me dreams

  Of the beau | tiful An | nabel Lee;

  And the stars | never rise | but I see | the bright eyes

  Of the beau | tiful An | nabel Lee;

  And so all | the night-tide,| I lie down | by the side

  Of my dar | ling,my lif | and my bride,

  In the se | pulcher there | by the sea-

  In her tomb | by the side | of the sea.

  2.2 汉诗中的节奏美

  一般来说,汉语的节奏是以音节来计时的。例如:

  故人 | 西辞 | 黄鹤楼,烟花 | 三月 | 下扬州。

  孤帆 | 远影 | 碧空尽,唯见 | 长江 | 天际流。

  在一首英诗中不可能整个诗行都是重音或全为轻音。然而在汉诗中一个诗行内却都可以是平声,如我们熟悉的“关关雎鸠”。同样地,一句诗中也可以全是仄声,如“窈窕淑女”。在英诗中,要有轻重组合才能有节奏的抑扬顿挫,然而汉诗尽管对平仄做出了较为严格的要求,但却并不意味着一句诗中没有平仄组合就没有了节奏之美。

  相对于英诗繁杂的格律节奏来说,汉诗中的节奏要简单明了的多。通常以五言绝句和七言律诗为主,在句式上整齐对仗,也给读者以极大的视觉美感。

3 结语

如果说音乐是纯粹音符的艺术,那么诗便是文字和节奏相得益彰的艺术。没有诗所承载的文化内涵的音乐是肤浅的,缺少了音乐美的诗又是不完整不生动的。所以说无论是音韵还是节奏,诗无处不体现这其音乐之美。

  [1] 李云启,《英诗赏读与美感再植》,人民出版社,2007

  [2] 罗良功,《英诗概论》,武汉大学出版社,2002

  [3] 朱光潜,《诗论》,江苏文艺出版社,2008

  丛晶晶(1991—),女,汉族,辽宁丹东人,硕士研究生在读,沈阳师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向:翻译理论与实践。

  I106

  A

  1672-5832(2016)05-0201-01
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论