文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

探析商务翻译的研究范式与视角

时间:2023/11/9 作者: 小品文选刊 热度: 5717
高 晖

  (郑州成功财经学院 河南 郑州 451200)

  探析商务翻译的研究范式与视角

  高 晖

  (郑州成功财经学院 河南 郑州 451200)

  商务翻译作为由来已久的一种社会实践活动,是商务实践与翻译实践相结合的产物。商务翻译研究属于翻译学研究与商务外语研究的交叉子学科。明确的研究范式对于该新兴学科的发展有着十分重要的意义。

  商务翻译研究;范式;跨学科

1 商务翻译学科性研究

商务翻译是国际商务沟通的桥梁,是商务跨文化交际的工具,是商业信息传递的加速器,对其研究的重要性不言而喻。商务翻译研究是综合了翻译学、应用语言学和商学等学科的一门新兴交叉学科,是商务外语研究之下的一个方向,同时也是翻译学研究下属的应用性研究分支。商务翻译学科性研究分为跨学科理论性研究、描写性研究和应用性研究。商务翻译的理论性研究是多学科性的,综合了一般翻译学理论和商务、传播学、语言学等学科的理论。其次,在应用文体领域,主要是以描写性翻译研究为主,商务翻译研究中也是如此,描写性研究主要从功能、过程和产品三个视角分析、解决问题。最后,商务翻译的应用性研究包括商务翻译教学、机辅商务翻译等。

  1.1 跨学科理论性研究

  商务翻译的跨学科理论性研究涵盖宏观、中观和微观三个层面的研究。宏观理论关注应用翻译的普遍问题和根本问题,它对翻译实践的指导主要是本体论、方法论、价值观和翻译思想层面上的,比如“文化、意识形态等影响因素研究”、“商务翻译的全球化、本地化研究”、“资助人对商务翻译的影响研究”等。

  中观层面的跨学科理论探究主要包括“跨文化商务传播与互动研究”、“商务翻译的传播媒介研究”和“商务译文的传播效果和社会影响研究”等课题。中观理论性研究中跨文化传播的研究数量不多。

  微观层面研究包括“功能语言学视角”、“语用学视角”、“文本类型视角”、“介质视角”等内容。此外,还有从语用学理论(如顺应论)或跨文化视角来研究商务口译。

  1.2 描写性研究

  描写性研究与规定性研究相反,主要采用客观记录、描写分析的方式研究现实中的翻译现象和译文,旨在揭示翻译过程中的一般规律,从而更好地指导以后的翻译实践。正如语言学研究从语言使用规定到语言现象描写,再到语言现象解释的转变一样,翻译学也从原来的“应该怎么翻译”转变到“是怎么翻译的”再到“为什么这么翻译”的研究上来。目前多数研究都是从具体的商务翻译实例入手,带有描写性质,从不同的视角分析宏观、中观和微观的商务翻译现象,可划分为“功能”、“过程”和“产品”三种视角。“功能”视角研究主要考察商务翻译的功能和作用。商务翻译的“过程”视角研究分为对“译前”、“译中”和“译后”的考察。译前主要包括知识准备、商务调研、甄别选择、确立观点立场等。“译中”包括翻译过程中译者选择的翻译策略技巧、组织语言、生成译文、修改编辑等。“译后”包括传播途径的选择与效用研究,由于新媒体的出现及人际沟通方式的不断革新,这方面的研究明显滞后。最后,“产品”视角的研究包括“不同版本商务译文比对研究”和“商务译文的历时变化研究”等内容。

  1.3 应用性研究

  应用性商务翻译研究主要包括“商务翻译教学”、“机辅商务翻译”等。“商务翻译教学”以商务译员的培训为主,包括课程设置、测试考核、教学评价等内容。“机辅商务翻译”指现代信息技术在商务翻译过程中的运用,包括翻译软件、语料库、互联网的运用等。

2 翻译服务产业化研究

语言经济学是近年来兴起的一门跨学科的研究领域,主要探讨语言规划、语言教育对社会经济发展的影响。在国际贸易和跨文化交流日益活跃的今天,商务翻译的经济特性受到越来越多的重视。翻译服务产业化研究分为“翻译业态研究”、“翻译公司治理研究”和“个人翻译服务研究”等。

  2.1 翻译业态研究

  “翻译业态研究”包括“宏观政策法规”和“微观市场环境”两部分。国内不少研究从宏观的角度考察了翻译产业的状况,探讨了我国翻译产业化进程中的问题与对策。在微观的翻译市场环境和参与主体上,有些研究探讨了中小型翻译公司的市场环境,有些从译介学视角研究国家机构翻译的规范等。一方面翻译市场不断出现新的变化和问题,另一方面,翻译的产业状况研究关系到翻译公司的发展和高校人才的培养,对高等院校的专业建设和学科发展也有重要的意义。

  2.2 翻译公司治理

  翻译公司的治理不同于一般企业的管理,有着其自身独特的运营方式。这方面的研究探讨了翻译公司如何通过改进工作程序等手段在质量、效率和利润中寻求平衡。翻译公司的组织模式、运营模式、营销宣传模式以及人才管理模式都因为新媒体时代的到来而发生了巨大变化,这方面的研究具有较强的实践指导意义。

  2.3 个人翻译服务

  翻译任务最终是由译者来完成的,因此译者的个人素质和能力在翻译产业化的过程中十分重要。个人翻译服务的赞助人如政府机构、媒体、公司为译者的生存提供必要的经济支持,他们影响着译者对翻译材料的选择、翻译的过程和翻译结果。新媒体时代出现的新现象或多或少地影响到了传统翻译产业的发展模式,改变了以往的翻译服务产业的观念。有许多课题如个体译员的业务宣传推介,专业译员与赞助人、委托人以及其他合作者之间的关系等都值得深入的探讨。

3 结语

近年来商务翻译研究多是从翻译学的功能学派、语言学理论出发研究微观商务语篇、文本或是商务翻译活动,较少从宏观的文化视角、中观的传播视角研究影响翻译的外在因素。商务翻译研究除了关注微观层面的怎么译的问题之外,可以更多地从宏观和中观的视角入手,探讨商务翻译与促进商业文化传播和推动社会进步的关系。另外,翻译产业化研究的成果也相对较少。通过对商务翻译研究范式和视角的尝试性探析,可以看到商务翻译研究的前景十分广阔,有很多值得深入探究的新领域和新课题。

  [1] Toury,G.Descriptive Translation Studies — And Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.

  [2] 吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(02):39-44.

  高晖,男,郑州成功财经学院外语系,讲师,研究方向:外国语言学。

  H059

  A

  1672-5832(2016)05-0087-01
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论