(青岛科技大学 山东 青岛 266000)
目的论视角下的美剧字幕翻译
所孟姣
(青岛科技大学 山东 青岛 266000)
随着国际交流加深,美剧成为美国文化的载体,字幕翻译的质量直接影响中国人了解、接受美国文化。字幕翻译领域却没有一套完整的理论支撑。翻译过程中,译者利用多种翻译方法准确的将美剧中的源语信息传达给目的语观众。而目的论是一种非常实用的翻译理论,帮助译者在翻译过程中灵活的选择翻译策略,提高翻译质量,指导字幕翻译工作。
目的论;字幕汉译;翻译策略
随着信息技术发展,外国影视剧进入中国市场,且越来越受欢迎。由于不同国家的语言和文化差异,字幕翻译帮助观众更好地欣赏外国影视剧,了解外国文化。目前中国字幕翻译的研究还不成熟,缺乏系统性理论指导。本文从目的论的角度分析了英汉字幕翻译,并列举了美剧《妙警贼探》中的例子。
1 字幕翻译的介绍
(1)定义:字幕能帮助观众了解故事,以下是被认可的几个定义。首先,字幕为电影和电视对话提供同步语言。其次,字幕也是标题,是电影或电视对话的转录。第三,字幕为静态电影场景提供对话语句片段,或在外语影视剧场景中,作为翻译在屏幕底部出现。(2)发展与现状:如今文化交流的改变,美剧的传播也发生了变化,因此字幕翻译也存在问题。例如,译者缺乏责任感,不考虑目标语的习语和词的意义,导致错译。字幕翻译以娱乐和流行为目标,他们不仅将美剧译成中文,而且将中文电影译成英语。字幕翻译的出现为文化交流搭建了桥梁。
2 国外和国外研究情况
2.1 目的论的外向研究20世纪70年代,功能理论在德国兴起,其发展经历了几个阶段:凯瑟林娜·赖斯的翻译标准的功能分类,她在《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”概念加入翻译理论。她认为理想的翻译应是:原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。《翻译批评的可能性与限制》被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点;赖斯的学生费米尔进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论—目的论。其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定;贾斯塔·赫兹·曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程,而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用;诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。在功能派学者中,她首次用英文全面系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语。在《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对此做出回答。针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为补充。
2.2 目的论在国内的研究
中国翻译思想理论的发展主要有两个阶段:起始和发展阶段。20世纪80年代初,中国的翻译思想理论开始涌现。2000年以来,翻译理论发展并逐渐成熟。学者们将翻译目的论广泛应用于翻译。著名的有朱生豪翻译莎士比亚的戏剧罗密欧和朱丽叶等。
3 应用目的论到字幕翻译
3.1 目的论应用于字幕翻译可遵循以下步骤:(1)了解背景主题,捕捉大量出现在剧中的专业词汇。如侦探戏剧,喜剧,要根据不同背景主题选择正确的词翻译。这样译者才不会错译或遗漏。
(2)重复观看,我们可以对目标语观众的语言和文化特征进行理解,实现信息和文化交流。
(3)译者选择翻译策略和方法并开始做字幕翻译。在翻译过程中,我们应该根据翻译的问题调整翻译策略。根据字幕实际情况,可寻求经验人士帮助。在翻译过程中,翻译应基于目的论,选择适当的翻译策略,使目标语言受众更好地理解和欣赏。
3.2 美剧字幕翻译目的的体现
翻译属于一种人类行为,在一定情况下发生的故意和有目的的行为。所以字幕翻译便是有目的的活动。根据目的论,美剧字幕翻译的目的是能够让观众理解和欣赏。译者需要采用适当的翻译策略,提供简洁,易于理解的翻译字幕。翻译时译者须始终牢记翻译目的。
3.3 目的论在剧中的例子
例1 :
Neal:Good mystery makes life interesting.
神秘点生活才有趣
Mozzie:You know the Chinese curse.May you live in interesting times.
你知道那句中国诅咒吗,愿你生活在有趣的年代。(宁为太平狗,不做乱世人[“乱”世谐义“有趣”])
Neal:You know that’s the first of two curses
这话还有下文呢
Neal:May you find what you’re looking for.
乱世出英雄 披沙可捡金
例 2:
Neal:And if you are,I’m offended
如果这样的话我视之为侮辱
Maya :So you are an honest man who has nothing to hind
这么说你是个诚实正直 坦荡荡的人
Neal :Open book
推心置腹
[1] Newmark,P.(2001).ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguage Education Press
[2] Nord,Christiane.(1997).Skopos,Loyaltyandtranslational conventions.Shanghai:ShanghaiForeginLanguageEducationPress..
[3] 房晶 功能目的论视角下情景喜剧字幕翻译的研究以 The big bang theory 为例语文学刊2011年72-73
所孟姣(1993.4-),女,汉族,山东烟台人,翻译硕士,青岛科技大学英语笔译专业,研究方向:英语笔译。
I106
A
1672-5832(2017)08-0084-01


最新评论