(成都理工大学 四川 成都 610059)
?
对The Distracted Preacher翻译方法的分析
杨柳柳
(成都理工大学 四川 成都 610059)
在这篇小说中,作者以细腻的笔触,描写了牧师斯托克代尔和女房东丽萃的爱情瓜葛与生活遭遇,塑造了貌似正统的牧师和具有反抗精神的女房东的生动形象,并通过对一系列人物对话和社会环境的描写,重现了十九世纪英国劳动人民的苦难生活。小说情节曲折、语言生动、生活气息浓厚。
人物对话;环境描写;小说情节
1 引言
托马斯哈代的短篇小说The Distracted Preacher的时间背景是发生在十九世纪三十年代,而哈代本人所生活的时代也是这个时期。因此,这篇小说在一定程度上反应了哈代当时所处的十九世纪英国维多利亚时期的社会背景。2 例句分析
The Distracted Preacher 是Thomas Hardy的杰作之一,它讲述了一个“邪恶”与“正统”斗争的故事。小说中的Lizzy是一个有着坚强意志和独立性、反叛性的农村寡妇。和千万个普通善良的女人一样,她渴望爱情和平等,憎恶政治腐败和社会不公。这种爱和恨使她敢于以一个弱者的身份与命运挑战:选择了“非法”的生活方式,希望自己能赢得这场人生赌博。所以,她拒绝接受任何人的恩赐,包括爱情。在对以下句子的翻译过程中,可以看出作者对这一人物形象的刻画:‘She's a little particular,and won't hae gover’ment folks,or curates,or the pa‘son's friends,or such like,’ said the lad dubiously.
It was Mrs Newberry who comed in to you just by now,because she wanted to see if you was good-looking.’
‘You are quite right,they are barrels,’ she said,in an emphatic tone of candour that was not without a touch of irony.
‘Well,I have never particularly felt it as a duty; and,besides,my first husband——’……and that no woman would have uttered ‘first husband’ by accident unless she had thought pretty frequently of a second.
上面第一句中说到,Lizzy一般不愿意给政府官员或牧师提供住宿,从这儿可以看出她对政治腐败和社会不公的不满。第二句和第四句则可以看出她对爱情的向往,她勇于突破时代的桎梏,敢于追求自己的幸福。第三句中Lizzy在回答Stockdale的问题时,语气带点讽刺,可以体现她对自己这种行为的不满,但无奈受生活所迫,她只有选择“非法”的生活方式。“not without a touch of irony”.在翻这里时,我采取了反译法,直接翻译为“带点讽刺”,比较符合中国人的思维方式和表达习惯。剩下的部分基本都是采取直译,以保证完整的原文信息,力求译文和原文用相同的表达形式体现同样地内容,并且产生同样地效果。
1.said Stockdale simply.He was an inland man,the son of highly respectable parents,and brought up with a single eye to the ministry
2.‘They have put you into a very awkward corner,’ said Stockdale emphatically.‘You must,of course,as an honest person,sometimes feel that it is your duty to inform——really you must.’
3.I shall have a furnished house to live in,with a varnished door and a brass knocker; and I'll march straight back to her,and ask her flat,as soon as the last plate is on the dresser!
第一句中体现了小说的主人公Stockdale是个循规蹈矩的传教士,一心只关心教义,对其他事情一无所知,体现了他的愚昧无知,一定程度上讽刺了当时的社会背景和统治阶级。第二句中他希望Lizzy能够告发他们走私酒这一勾当,可以看出他是为统治阶级服务的,是为统治阶级效力的工具。第三句中,他希望拥有一所房子,再找一个相爱的人相伴一生,可以看出他对美好生活的向往。从他两年实习期满后,就会拥有一座房子,而且还配有家具,也可以体现当时统治阶级不顾民众疾苦,自己享受的社会不公现象。
面对资本主义社会中的物化和一切不公正现象,以19世纪英国杰出的批判现实主义作家托马斯· 哈代为代表的现实主义作家大都以传统的价值观念和审美意识来观察社会,经常在文学作品中热情歌颂真、善、美,严厉鞭挞假、丑、恶。这不仅客观反映了人民群众公认的道德准则,而且符合广大读者的文学趣味与心理需要。
3 总结
总而言之,文章翻译要达到“形美”、“神美”、“音美”,在翻译风格时非常忠实并且十分注重发挥译语的优势,以达到准确表达原文想要表达的意思。[1] 李文俊.也谈文学翻译.中国翻译.1992年第2期.
[2] 杨晓蓉.翻译批评导论[M].天津:南开大学出版社,2007.
[3] 喻云根.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
杨柳柳(1992-),女,成都理工大学外国语学院研究生,研究方向:英语翻译。
I046
A
1672-5832(2015)12-0017-01
赞(0)
最新评论