根据本书的内容,我把书名译成《中国科技和西方文明》,这样使两者的关系比较鲜明,对内容也比较妥贴。把West单译成《西方》,会显得大而未当。
这本书并不是洋洋大观的学术巨著,而是一本短小精悍的“科普读物”。一说到“科普读物”,常常会引起一些漠然的感觉,即使并不忽视,至少不甚重视。其实,要编写一本引人入胜的科普读物,并非易事:叙事确切,条理清楚,图文并茂,娓娓动听。那样的科普读物不仅为孩子们喜爱,恐怕成年人也会爱不释手。
这本科普读物编印得很好。它原是英国广播公司周末的文化节目,介绍中国历代的科学技术成就、传入欧洲后所发生的影响及其发展。全书共有十九项内容,例如:蚕茧丝绸、挽具马蹬、罗盘指南、造船技艺、造纸、火药、絮壶(报时用)、炼钢、印刷、天文、医学、植物、茶叶、大豆、水利建设、地震预测、卡登旋盘(回旋仪)。几乎包括了人类生活中经常遇到的各个项目。这本科普读物,既叙述了中国的首创,又说明了如何传入欧洲而得到进一步发展。附有的精美插图,既有取自我国木版古籍的图像,也有色彩艳丽的近代工业建设的照片。我十分喜爱那白金汉宫前纹丝不动站立着的卫兵和红衣黑马,插图说明中说:图上的马蹬是中国首创,迄今并无改变。又看到一张英国农村公园里色彩艳丽的花朵,插图说明中说:许许多多花朵的品种,都来自古代的中国。
中华民族对人类文化作出过重大贡献,有不灭的功绩。不了解这些,未免“数典忘祖”,形似纨
历史,当然是过去的事,要指望的却是将来。科学技术要发展,正好象人类的历史不断前进一样。
英国学者,中国人民的老朋友李约瑟为本书写了一篇序言。他说:“我热烈地欢迎这本书的出版,让全世界都认识到他们身受到的来自中国的恩惠。这种工作(指出版这一类书籍),将会在相互了解,增进友谊等等方面迈出一大步。这会使人们认识到,中国文化内容的丰富多彩,及其对人类所作出的贡献:那就是人类的尊严、身心的健美、内心世界的道德洁光,同情一切被压迫被蔑视的人群。中国的科技长河已奔流到国际科技世界,这是一个公之于众又赐惠于众人的大千世界。让荣誉归之于那尊严的人们吧!”
这是一篇很热情的颂词,耐人寻味。他的九大册的巨著:《中国科学技术史》(Science and Civilizationin China)同样的也熠熠有光。
《中国科技与西方文明》一书,叙述确切,文字流利,而且篇幅也不大(译为中文约五万字)。其实,很可以请“行家”把它翻译出来。出译本的困难当然也是有的:倘若插图取消,或印刷质量不好,那将大为逊色了。(Chinese Science and the West.Ed.by Basil Clark,Nile & Mac-Kenzie Ltd,1980,150p.)


最新评论