文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从潍坊旅游文化角度看公示语英译对策研究

时间:2023/11/9 作者: 飞天 热度: 21780
于杰

  从潍坊旅游文化角度看公示语英译对策研究

  于杰

  进入21世纪,随着我国经济的快速发展,人民生活水平的提高,旅游业的发展面临新的机遇和挑战。以“世界风筝都”闻名于世的潍坊市拥有独特的旅游发展优势:交通便利,旅游资源丰富,经济实力雄厚,旅游产业基础较好,但仍存在一些不尽如人意之处,其中落后的英语公示语现状影响了城市形象的建设。城市形象是由硬形象和软形象两大因素构成,前者是指具有客观形体或精确测量的各种因素,包括自然环境、地理位置、城市规模、人口数量、经济发展水平、居民收入和消费水平等;而后者是指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境、价值观、文明程度等。软形象的建设,归根结底就是文化建设,而其中最引人注目、最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的公示语,公示语的双语建设与所在城市的形象建设乃至这个城市的生存和发展是息息相关的。本文将立足于潍坊市旅游景点内公示语英译现状的基础,从英译策略和部门监管两方面来探讨提高公示语英译质量的对策,以期提升潍坊的城市形象。

一、公示语英译策略

公示语是一种特殊的应用文体,公示语翻译与其他文体的翻译有着既对立又统一的辩证关系:一方面,公示语的翻译不能脱离一般文体材料的翻译技巧与方法;另一方面,公示语又有其语言自身简明化、公开化等特点。在翻译公示语时可采取如下策略:

(一)仿译

由于英文公示语的主要读者是外国游客和商人,翻译公示语时应该考虑外国读者的阅读习惯和心理,将汉语译为符合英语公示语规范的文本,可以参照已有的英语公示语范本进行仿译。例如:在青州云门山景区有一处标语“注意防火”,被译为“Notice to fireproof”,这是典型的中式英语。在英语国家表示“注意”多用“Caution+名词”这一结构,“注意安全”可译为“Caution:risk of danger!”同理,“注意防火”可译为“Caution:risk of fire!”

(二)统一译法

公示语提供的是一种信息服务,信息服务的关键是信息等值与信息统一,因此在翻译相似内容的公示语时要尽量统一译法,以使公示语更好地发挥其社会功能。在青州云门山有两处标语:“让我们一起保持环境清洁”和“美化环境讲究卫生”,前者被阴差阳错地译为“Fireproof and protesting the to est are our responsibility”,后者的英译为“Please keep the conditions and sanitation”。可想而知这样的译文会带给外国游客怎样的信息:考虑到这两则标语的内容相近,可统一译法,将其译为“Let’s keep the environment clean”。也可以借鉴英国伦敦泰晤士河上的一则标语:“Working together for a cleaner Thames”,将上述两则标语统一译为:“Working together for a cleaner Yunmen Mountain”。

(三)简译

公示语因受时间和空间限制,不便于详读,通常以简单明确为主,英译时语言风格要简洁。在金宝乐园有一处标志牌“严禁翻越护栏”,被译为“Forbidcrossingtheguardrail”,语言过于啰嗦,借用英语中现成的表达“NoClimbing”就能有效地表达这一信息,因为标志牌就设在护栏旁边,不言而喻,禁止翻越的一定是护栏。还有这几处标志牌:“请勿靠近乱投食物”的译文为“Please don’t near and throw the food arbitrarily”,“动物伤人请勿靠近”被译为“The animals are dangerous please don’t near”,“为了您的安全,严禁恐吓投喂动物”被译为“Foryoursecurity,forbidthreatening,throwing something and feeding animals”,这三则公示语表达的信息内容非常相近,但都使用了长句,语言显得有些冗长,考虑到公示语的主要功能是传递信息,可以舍形取义,将其译为:“Keepoff!NoAnimal Feeding!”

(四)考虑文化差异

任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也体现在公示语中。金宝乐园中的一处标志牌上写有“老人妇女儿童不宜”,其中“老人”被译为“The old man”,显然不符合英语文化,应该使用委婉语“The elderly”或“The senior”。

二、监管措施

公示语翻译中广泛存在的错误问题是我国城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节,要避免其翻译上的无序、不规范,需要引入相关的管理。

(一)建立监管机构

政府有关部门应充分认识到汉英双语公示语建设的重要性,设立专门机构来监管潍坊市的双语标志,并与立法机关配合,制定相关的法律法规和适宜的政策以规范公示语市场。

(二)加大审核工作

公示语的翻译不能随意发挥,英语公示语具有严格的规范性和准确性,针对目前公示语英译的混乱现象,政府应组织各个高校的翻译专家成立公示语审核部门,对市场上制作的公示语标志牌进行审核,经检验合格后才能对外使用。

(三)提高译者素质

公示语翻译的正确与否很大程度上取决于翻译人员的素质,翻译人员要充分认识到英汉两种语言在理性、内涵、社会及情感上的差异,注重语言功底的培养,提高自己的翻译水平,同时还应了解公示语的功能意义,尽量借用或仿译英语中已有的规范用语。

(四)调动社会资源

由于公示语审核工作面积大、任务重,政府部门应充分调动社会上的人力资源,组织各个高校英语专业的学生到各个旅游景区进行考察,成立纠错小组,发现错误到有关部门进行举报,经专家组认可后,予以一定的奖励。同时在全市营造良好的外语学习环境,提高全体市民的英语水平。

三、结语

旅游景点公示语翻译是否规范、得体是衡量一座城市现代化、国际化程度以及综合素质的重要指标,因此改善公示语的翻译质量对提升城市的对外形象至关重要。本文从英译对策、监管措施两大方面为潍坊市旅游景点内的公示语翻译提供了几点可行性建议,希望能构建一个正确、规范的公示语环境,从而提升潍坊的城市形象。

  [1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

  [2]曾景婷.旅游景点公示语英译现状调查与分析[J].长春理工大学学报.2009,(7).

  于杰,潍坊学院外国语学院讲师)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论