(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 410000)
1 引言
花鼓戏具有一定的地域特色,其独特的文化底蕴易导致翻译过程中出现文化缺省现象,从而引起文化理解偏差。译者还需充分理解对比文化差异,采用文化补偿策略以达到减少文化意义缺失的目的。2 文化缺省
文化缺省是不同文化背景的人交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文化缺省可以使文本简洁,提高交流效率。但是没有译出的文化缺省可能会导致语义缺失,不能将原有浓郁的文化底蕴原汁原味地表达出来,从而造成文化空白的局面。3 《刘海砍樵》英译本文化缺省现象分析
花鼓戏《刘海砍樵》的发源地是湖南常德,讲述了凡人刘海与狐仙胡秀英一段坚贞的爱情故事,其中人物形象个性分明,故事情节跌宕起伏,堪称湖南民间口头文学的精品。该戏曲具有相当的地域特色,在翻译中也存在着文化缺省现象。例如:金蟾深山苦修行,炼成七个紫金钱。
若要登仙成正果,还得再练五百年。
——(节选自序幕)
I have been an ascetic in the remote mountains.
And, made these seven coppercions.
To accomplish the deed and be an immortal,
I need denying myself another 500 years.
在此例中译者将“修行”翻译为“ascetic”,这是不准确的。剧本中的“修行”是中国的本土宗教道教中的一个概念。道家的“修炼”是指:信教的人通过修道、练气、炼丹等活动练功修德,进而追求一种天人合一的境界。而“ascetic(苦行者)”是西方宗教中的一个概念,苦行者是指信教徒彻底地放弃对尘世物质享受的追求,用对自己的身体十分苛刻的方法来进行修炼,以净化自我的人。由此可见将“修行”翻译为“ascetic”这是不准确的。
不爱金银和财宝,不慕皇后坐昭阳。
荣华富贵淡如水,我爱人间好春光。要学织女—织女配牛郎。
——(节选自第一幕)
I don't need money,
neither do I want to be a wife of the emperor.
Wealth is nothing.
I wish we were women weaver and cowboy,the Romeo and Juliet in China.
译者为了使读者理解“牛郎”“织女”的文化内涵,对这两个人物的翻译进行了文化补偿,但是他用“ the Romeo and Juliet in China”来形容“牛郎”“织女”存在严重的缺陷。因为罗密欧和朱丽叶是悲剧人物,而牛郎织女最终虽然天各一方,但是都没有死去,而且每年七夕都会相会,因此用罗密欧和朱丽叶来解释牛郎织女容易误导外国观众。这是不准确的。此时译者可通过直译的方式保留原剧的特色,直接译为Niulang,Zhinv即可。
由此可见,不同文化背景的人对文化理解的方向和层次存在差异,翻译时需要考究双方的文化差异性,以避免文化意义理解的偏差。
4 文化补偿策略
翻译不仅是语言上的沟通,亦是文化与文化转换交流的过程,在这个交流过程中会因为文化差异带来信息缺失的问题。译者需要采取相应的文化补偿策略来尽可能地解决这类问题。解决文化缺省问题,可采取以下补偿策略:文化意象替换法、音译加注法。4.1 文化意象替换法
文化意象突出的是文化现象,大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化。而不同的民族由于生存环境、历史传统、风俗习惯的不同,文化意象也会有所不同。而文化意象之间的替换也是翻译中值得考究的地方。例如:若将宝珠夺到手,金赡得道上西天。
She has made a pearl which glimmers red.
I'll be an immortal, and live in paradise.
在这个例子中译者采用了文化意象替换法把中文中的“西天”这个文化意象用西方“paradise”替代了,但是译者选取的文化意象仍有不足之处。佛教中的“西天”是指极乐净土,这一概念与西方宗教中的“天堂”存在文化偏差,如果用“the pure land of the west”来替换这一概念会更加准确。即:I'll be an immortal, and live in the pure land of the west.

4.2 音译加注法
由于英汉文化差异,汉语中某些文化词语在英语中没有对等词,形成了词义上的空缺。音译加注法是指音译后附加解释性注释。例如:渔樵从此长歌赞,人间处处桃花源。
If so, fishermen and woodcutters will appreciate so much with songs.
And every place can be called Tao Huayuan.
“桃花源”采用音译加注法译为:An every place can be called Tao Huayuan——an ideal place.这样更加押韵,也有助于外国读者快速地理解桃源的含义。《刘海砍樵》中提到的“桃花源”是中国古代诗人陶渊明笔下的一片与世隔绝的安宁之处,后被证实就是湖南常德的桃源县。若直译为”Tao Huayuan”,外国读者无法理解这一文化意象,所以需要随后加以解释性注释。
5 结语
翻译工作不仅是语言间的信息传递,更是文化间的交流与学习。花鼓戏《刘海砍樵》英译本中的文化缺省可能会导致外国读者对原作的误读或错读,需要译者采取适当的文化补偿策略使译作更具可读性,增强文化之间的交流。进一步推广花鼓戏湖湘文化走出国门,走向世界。

最新评论