(华南理工大学,广东广州 510000)
1 引言
人际语用学的概念最初由Locher和Graham提出,把它限定为研究社交场合如何使用语言塑造和建立人际关系(Locher,Graham 2010∶ 2)。人际语用学关注人际关系,分析始于语境,聚焦所有参与者、互动过程以及交际中关涉的社会文化因素(O'Driscoll 2013∶ 170-181)。迄今,对关系的语用学研究多围绕面子和礼貌进行(Spencer-Oatey 2013∶ 122)。Brown和Levinson(1987)、Lakoff(1989)、Leech(1983)、冉永平(2011)等把不/礼貌概念化为面子维护、关系平衡、关系管理等。Spencer-Oatey认为,不应该通过面子、礼貌等研究关系,而要从更宏观、独立的视角对关系概念化(Spencer-Oatey 2013∶ 122)。为突出人际关系的多方性及动态性,她不再沿用“关系”,而用“建立联系”(relating),强调人际关系的建立与维护,体现了一种动态性的过程。本文沿用Spencer-Oatey的这一概念“建立关系”(即relating),将翻译这一过程看成是一个动态地建构关系的过程,译者通过使用各种翻译策略和手段,达到了某种效果,使得翻译得以顺利进行。翻译被认为是一种复杂的行为,涉及文化和政治等方面。它不仅仅是和语言相关的“等效”问题,还涉及到文化,政治,与国内外关系建构等语境因素,是一种错综复杂的现象。因此,政府工作报告的翻译变得尤其重要,不容许出现任何差错,否则会影响中国与各国之间的关系。迄今为止,许多学者对政府工作报告的英译已经做了大量的研究,但是大多数研究集中在探讨政府工作报告翻译的策略或是运用理论分析政府工作报告的语言层面,集中在文本内研究,探讨文本外因素的文章还相对较少。因此,本文从人际语用学的关系建构视角出发,以期为翻译研究提供一个全新的视角,以2014-2018年政府工作报告的英译本为语料,探讨政府工作报告英译本的翻译特点和采取各种翻译策略的原则与本质。
2 对政府工作报告的研究
目前越来越多的学者开始关注政府工作报告的英译,他们已经取得了较多的成果,如:总结了翻译心得和归纳翻译策略,为后来研究政府工作报告英译的学者提供了宝贵的经验。黄友义(2004)提出“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。后来,由于语言学的蓬勃发展,现代语言学对研究政府工作报告英译产生了深远影响。钱毓芳,田海龙(2 0 1 1)将语料库方法和批判话语分析相结合,对1999-2008十年间两届政府工作报告进行分析,讨论工作报告话语与中国社会变迁之间的关系。这些研究成果使得政府工作报告的英译研究迈出了一大步。 还有一部分学者还将语言与政治、权力和意识形态紧密联系,探究政治语篇的人际功能。鲁英(2012)以 2012年《国务院政府工作报告》为语料,尝试探讨体现说话人意向性与目的的人际元话语在政治语篇中的分类与功能,旨在分析人际元话语在政治语篇中不可或缺的地位与作用。李莹(2011)以系统功能语法的人际功能为理论框架,通过分析美国近三任总统的五篇就职演讲中的人称代词体现的人际意义,尝试拓展和完善人际功能理论框架,并为读者/听众理解政治语篇中的人称代词提供一些启示。不可否认,政府工作报告的英译研究取得了巨大成果,但是这些研究仍然存在一些不足,它们大多数集中在探究政府工作报告的语言层面,运用语言学理论进行分析,极少运用语用学分析翻译现象。因此,本文尝试从人际语用学的关系建构视角出发,以期为翻译活动提供一个全新的视角,分析政府工作报告翻译策略和原则。3 国际关系的建构
由于政府工作报告英译本的主要受众群体是以英语为母语的国外人民,因此,本文主要探究在翻译这一动态的过程中,将翻译的政府工作报告的英译本作为媒介,探讨翻译政府工作报告时采用的翻译策略和原则,找出采用这些策略的内在本质,分析建构了哪些国际关系。3.1 塑造中国良好的国际形象
(1)中文原文:健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制。英文译文:We built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.(增词法)
根据牛津词典上对于robust这个词的解释∶(of a system or an organization) strong and not likely to fail or become weak. 中文意思是“强劲的;富有活力的”。对比这句话的中文和译文,我们可以看出,增了一个英文单词robust,原文只是表示健全一个工作机制,但是在译文中却增添了一个词语robust,意思是强劲的。表明中国政府希望健全一个完善的、富有活力的工作机制。能够让外国读者对中国有一个良好的印象,让国外读者认为中国建立的工作机制是强劲的,富有活力的,不容易失败的。有助于塑造中国在国际上的良好形象,具有强劲的工作机制。
(2)中文原文:从经济基本面和就业吸纳能力看,这一目标通过努力是能够实现的。
英文译文:Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.(增词法)
牛津词典上对于s o u n d这个单词的解释:“sensible; that you can rely on and that will probably give good results.” 中文意思是“合理的,可靠的。”这句话也是采用了增词法,增了单词sound。原文的句子只是陈述经济基本面,但在翻译成英文时,却译成“sound economic fundamentals”,说明译者想表达的是经济基本面是可靠的,坚实的,或者是可以盈利的。因此,我们可以看出,增词sound可以让国外读者相信中国的经济基本面是可靠的,值得信赖的,这样可以促进中国与国际的合作。
(3)中文原文:社会信用体系不健全。腐败问题易发多发,公职人员中不廉不勤现象仍然存在。
英文译文:The social credibility system needs to be improved. Some government employees are prone to corruption and some still do not perform their duties with integrity and diligence.(正话反说)
对比以上两句话,可以发现,“不健全”应该译成英文单词“unsound”。牛津词典中对于unsound的解释是:“containing mistakes; that you cannot rely on”。我们知道,信用最基本的含义就是诚实、真实无欺,具体表现为“遵守诺言,践行约定。”它在不用的领域具有不同的表现形式,在经济领域表现为经济信用,在政治领域表现政治信用,主要指政府信用。若将“不健全”译成“unsound”,岂不是会让外国读者认为中国政府没有信用,是不值得可靠的。因此,把“不健全”译成“needs to be improved”,言外之意是说中国政府的信用还是可信的,只是还有待完善而已,采用这样委婉的说法能够避免造成误解。后面两句话的译文中出现了限定词“some”, 表明腐败问题和不廉不勤问题只存在少数几个公职人员当中,而不是用限定词many。Some表示几个或者少数几个人。因此,用some表明这些不好的现象只是个例,而不是大多数人存在的问题,可以降低问题的严重性。
(4)中文原文:积极参与多边机制建立和国际规则制定。
英文译文:China has been participating actively in establishing multilateral mechanisms and writing international rules.(改变时态)
这句话的中文时态可能有很多种,可以是一般将来时或是现在完成时。不同的时态体现不同的意思,如这句话译者采用了现在完成进行时,表示中国从过去一直以来就积极参与多边机制建立和国际规则制定,未来还会一直积极参与其中。如果这句话采用了现在完成时,表明中国过去积极参与多边机制建立,未来参不参与并不清楚。因此,本句话用现在完成进行时,体现了中国一直以来积极参与国际事务,未来还是一直参与其中。在当今这个全球化的时代,中国只有积极参与国际事务,彰显国际形象,提升国际影响力,才能维护国家利益。
3.2 建立与国际之间积极的合作关系
(1)中文原文:“一带一路”建设成效显著。英文译文:The Belt and Road Initiative has been making major progress.(增词法)
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”原本的译文是“one Belt and one Road”,后来官方译文改为“The Belt and Road Initiative”,中文可以理解为“一带一路倡议”。Initiative在牛津词典中的解释是:“a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose.”“一带一路”旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。因此,增词initiative能够体现中国政府希望与各国建立一种友好合作的国际关系。
(2)中文原文:倡导构建人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多中国智慧。
英文译文:China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the reform of the global governance system.(增词法)
从以上两个句子可以看出,“人类命运共同体”译成“a community with a shared future for mankind”,增添了“shared”一词,表示共享的。人类命运共同体这一全球价值观包含相互依存的国际权力观、共同利益观、可持续发展观和全球治理观。人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。增词“shared” 表明了体现了各国间利益共享,优势互补的一体化特点,表明了中国希望与国际社会共同呵护人类赖以生存的地球家园,体现了中国积极发展与世界各国的友好合作的国际关系。
(3)中文原文:要构建开放型经济新体制,推动新一轮对外开放,在国际市场汪洋大海中搏击风浪。
英文译文:We will foster a new open-economy system and advance a new round of opening up to embrace the international market.(释义法)
“汪洋大海”表示范围大,领域宽。是国际市场的同位语,即国际市场这一汪洋大海。因此本句话中的汪洋大海省略不译。“搏击风浪”意思是与风浪作斗争,引申含义是不畏困难,英勇抗拒。在国际市场博弈,并不意味着这是一场你死我活、尔虞我诈的斗争。因此,本句话没有译成“brave the waves in the international market”,而是译成了“embrace the international market”。第二句更能表达其真实含义,表明中国政府希望开创高水平对外开放新局面,要实施互利共赢开放战略,坚持“引进来”与“走出去”相结合,积极推进国际区域经济合作。
3.3 体现政府工作报告准确性
(1)中文原文: 推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。英文译文:We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.(增词法)
从上面两个句子,我们发现英文译文增词model,类似于中文的范畴词。“互联网+政务服务”是一种模式,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。若直译成“Internet Plus Government Services”,可能会给外国读者造成理解上的困扰。加了“model”一词体现了这是政府实行的一种模式,有利于人民办事。因此增词体现了政府工作报告的准确性。
(2)中文译文:农村免费孕前检查使600万个家庭受益。
英文译文:Six million rural women received free pre-pregnancy checkups.(释义法)
本句话说农村免费孕前检查使6 0 0万个家庭受益,其实真正的含义是600万的妇女接受免费孕前检查。因此,本句话采用了释义法,说明了是农村妇女接受免费孕前检查而不是家庭接受孕前检查。若直译成“Six million rural households received free prepregnancy checkups”会给外国读者造成误解。因此,本句话采用了释义法,将句子原本的意思表达清楚明了,体现了政府工作报告的准确性。
(3)中文原文:认真落实党中央八项规定精神。
英文译文:We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee’s eightpoint decision on improving conduct and staying engaged with the people.(改译法)
Decision中文意思是“决定,抉择”。 党中央八项即中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。这充分反映了凝聚党心和民心所要解决的问题,也是切实解决人民群众反映强烈的问题,目的就是要弘扬我们党的优良传统,继承和发扬深入群众、求真务实、艰苦奋斗等优良作风。“规定”一词英译为“regulation”,党中央八项规定只是一项决定而不是规章制度,不是像法律强制要求实行。因此用decision比regulation更准确。

4 结语
政府工作报告涉及我们党和国家政治、经济、文化、民生等方针政策的制定,其英译本是外国读者了解中国内政方针的一个窗口,因此政府工作报告的翻译变得极其重要,不允许出现任何差错,否则会对国家造成不可磨灭的影响。因此,政府工作报告的这一特征要求译者具备良好的语言功底和素质,首先要透彻地理解原文,再用恰当的语言表达出来。本文从人际语用学的关系建构的视角出发,透彻地研究了译者在翻译这一动态过程中,采用了各种翻译策略和手段,如增词法、正话反说、改变时态、释义法和改译法,试图分析采用这些翻译策略的内在本质。实质上是为了建构与国际间友好合作关系、塑造中国良好的国际形象,体现了政府工作报告的准确性。本文探讨了语境在翻译这一过程中起到了的影响,为政府工作报告的英译研究提供了一个新的视角。

最新评论